Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg1.19 [2024/09/29 07:54] hostbg1.19 [2024/10/18 01:10] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् । +<WRAP center box  >1 章 17 節</WRAP>
-नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥ +
-sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ +
-hṛdayāni vyadārayat +
-nabhaś ca pṛthivīṁ caiva +
-tumulo ’bhyanunādayan +
-Synonyms+
  
-saḥ — that; ghoṣaḥ — vibration; dhārtarāṣṭrāṇām — of the sons of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni — hearts; vyadārayat — shattered; nabhaḥ — the sky; ca — also; pṛthivīm — the surface of the earth; ca — also; eva — certainly; tumulaḥ — uproarious; abhyanunādayan — resounding.+स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।\\ 
 +नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥\\ 
 +>sa ghoṣdhārtarāṣṭrāṇāṁ 
 +>hṛdayāni vyadārayat 
 +>nabhaś ca pṛthivīṁ caiva 
 +>tumulo ’bhyanunādayan
  
-19. 這些不同的海螺,吹奏起來,囂囂嚷嚷,動天地,叫狄拓拉施陀子心膽倶裂。+== 字譯 == 
 +<fs medium>sah — 那;ghosah — 盪;dhartarastranam — 狄拓拉施陀們的;hrdayani — ;vyadarayat — 分;nabhah — 天空;ca 和;prthivim — 地面上;ca — 和;eva — 的確;tumulah — 喧闐的;abhyanunadayan — 回音。  
 +</fs>
  
-要旨+== 譯文 == 
 +這些不同的海螺,吹奏起來,囂囂嚷嚷,動天震地,叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。
  
-《梵歌》並無提及,當杜尤丹拿那一方彼斯瑪等人各自吹起海螺的時候,潘達瓦兄弟心寒。這節詩卻敍述了,潘達瓦兄弟的角號叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。這是由於潘達瓦兄弟的聖潔和他們對主的信心。一個人托庇於至尊主,即使在最大的災難中,也不用恐懼。 +== 要旨 == 
- +<fs medium>《梵歌》並無提及,當杜尤丹拿那一方彼斯瑪等人各自吹起海螺的時候,潘達瓦兄弟心寒。這節詩卻敍述了,潘達瓦兄弟的角號叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。這是由於潘達瓦兄弟的聖潔和他們對主的信心。一個人托庇於至尊主,即使在最大的災難中,也不用恐懼。</fs> 
- +<- bg1.16-18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg1.20|下一節 ->
-<- bg1.16-18|上一節 ^ bg|第一章 ^ bg1.20|下一節 ->+