Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg1.27 [2024/09/30 01:54] hostbg1.27 [2024/10/18 01:16] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-2तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।\\+<WRAP center box  >1 章 27 節</WRAP> 
 + 
 +तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।\\
 कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥\\ कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥\\
 >tān samīkṣya sa kaunteyaḥ >tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
行 7: 行 9:
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
-<wrap lo>tan--所有; samikṣya到之後; saḥ──他; kaunteyah-蒂的兒子; sarvān; bandhūn — 親; avasthitān — 於; kṛpayā-透過慈悲; parayā級的; aviṣṭaḥ──不知所措; viṣīdan-哀嘆時; idam——因此; abravīt — 說話了。</wrap>+<fs medium>tān — 所有他們samīkṣya — 過以後;saḥ — 他;kaunteyaḥ — 提之子;sarvān — 所有;bandhūn — 親;avasthitān — 於;kṛpayā — 出於同情心;parayā — 高級的;āviṣṭaḥ — 十分感動;viṣīdan — 在悲愴中;idam — 此;abravīt — 說。</fs>
  
 == 譯文 == == 譯文 ==
-27. 琨蒂之子阿尊拿看到了所有朋友和親人之後,滿懷悲惻,於是說:+琨蒂之子阿尊拿看到了所有朋友和親人之後,滿懷悲惻,於是說:
  
 <- bg1.26|上一節 ^ bg|目錄 ^  bg1.28|下一節 -> <- bg1.26|上一節 ^ bg|目錄 ^  bg1.28|下一節 ->