Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg1.29 [2024/09/29 07:57] hostbg1.29 [2024/10/18 01:17] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते । +<WRAP center box  >1 章 29 節</WRAP>
-गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥ +
-vepathuś ca śarīre me +
-roma-harṣaś ca jāyate +
-gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt +
-tvak caiva paridahyate +
-Synonyms+
  
-vepathuḥ — trembling of the body; ca — also; śarīre — on the body; me — my; roma-harṣaḥ — standing of hair on end; ca — also; jāyate — is taking place; gāṇḍīvam — the bow of Arjuna; sraṁsate — is slipping; hastāt — from the hand; tvak — skin; ca — also; eva — certainly; paridahyate — is burning.+वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।\\ 
 +गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥\\ 
 +>vepathuś ca śarīre me 
 +>roma-harṣaś ca jāyate 
 +>gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt 
 +>tvak caiva paridahyate
  
-29. 「我全震慄,毛髮也豎起了,干狄瓦從手裏滑落皮膚在燒。+== 字譯 == 
 +<fs medium>vepathuḥ-體顫抖; ca — 也; śarīre-在身體上;me-我的; roma-harṣaḥ — 毛髮直立; ca — ; jāyate — 正在發生; gāṇḍīvam — 阿尊拿的; sramsate — 正在滑落; hastāt-從手上; tvak — 皮膚; ca — 也;eva — 當然; paridahyate — 正燒。</fs>
  
-要旨+== 譯文 == 
 +「我全身震慄,毛髮也豎起了,弓干狄瓦從手裏滑落,皮膚在發燒。 
 + 
 +== 要旨 == 
 +<fs medium>身體震慄有兩種,毛髮豎起也有兩種。這些現象出現,一是由於極大的靈性喜樂,一是由於極大的物質恐慌。超然覺悟並無恐慌。阿尊拿在這情况下的表現,是由於物質恐慌:害怕喪失生命,其他的表現也証明了這黙 。阿尊拿再無法忍受,著名的弓干狄瓦也滑落地上,內心在焚燒,所以感到皮膚在發燒。這一切,全因爲他將生命驅體化了。</fs>
  
-身體震慄有兩種,毛髮豎起也有兩種。這些現象出現,一是由於極大的靈性喜樂,一是由於極大的物質恐慌。超然覺悟並無恐慌。阿尊拿在這情况下的表現,是由於物質恐慌:害怕喪失生命,其他的表現也証明了這黙 。阿尊拿再無法忍受,著名的弓干狄瓦也滑落地上,內心在焚燒,所以感到皮膚在發燒。這一切,全因爲他將生命驅體化了。 
 <- bg1.28|上一節 ^ bg|目錄 ^  bg1.30|下一節 -> <- bg1.28|上一節 ^ bg|目錄 ^  bg1.30|下一節 ->