Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
bg10.16 [2024/10/15 04:31] hostbg10.16 [2024/10/20 00:58] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय:+<WRAP center box  >10 章 16 節</WRAP> 
 + 
 +वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय:\\
 याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥ याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥
-vaktum arhasy aśeṣeṇa +>vaktum arhasy aśeṣeṇa 
-divyā hy ātma-vibhūtayaḥ +>divyā hy ātma-vibhūtayaḥ 
-yābhir vibhūtibhir lokān +>yābhir vibhūtibhir lokān 
-imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi+>imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
    
 == 字譯 == == 字譯 ==
 <fs medium>vaktum — 說;arhasi — 值得;aśeṣeṇa — 詳細的;divyā — 神聖的;hi — 肯定地;ātma — 祢自己;vibhūtayah — 富裕;yābhiḥ — 由那;vibhūtibhiḥ — 富裕;lokān — 所有的星球;imān — 這些;tvam — 祢;vyāpya — 遍透;tiṣṭhasi — 保留。</fs> <fs medium>vaktum — 說;arhasi — 值得;aśeṣeṇa — 詳細的;divyā — 神聖的;hi — 肯定地;ātma — 祢自己;vibhūtayah — 富裕;yābhiḥ — 由那;vibhūtibhiḥ — 富裕;lokān — 所有的星球;imān — 這些;tvam — 祢;vyāpya — 遍透;tiṣṭhasi — 保留。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「請祢詳細吿訴我袮遍透所有世界和存在於所有世vaktum——說;arhasi——值得;aśeṣeṇa——詳細的;divyā——神聖的;hi——肯定地;ātma——祢自己;vibhūtayah——富裕;yābhiḥ——由那;vibhūtibhiḥ——富裕;lokān——所有的星球;imān——這些;tvam——祢;vyāpya——遍透;tiṣṭhasi——保留。界的神力。 「請祢詳細吿訴我袮遍透所有世界和存在於所有世vaktum——說;arhasi——值得;aśeṣeṇa——詳細的;divyā——神聖的;hi——肯定地;ātma——祢自己;vibhūtayah——富裕;yābhiḥ——由那;vibhūtibhiḥ——富裕;lokān——所有的星球;imān——這些;tvam——祢;vyāpya——遍透;tiṣṭhasi——保留。界的神力。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 <fs medium>在這節詩中,阿尊拿好像已滿意於自己對至尊主 Krishna 的了解。由於  Krishna 的恩典,阿尊拿有個人經驗、智慧、知識,還有通過這三者所得到的一切。他將 Krishna 了解爲至尊性格神首。他並無疑惑,但仍要求 Krishna 解釋自己遍存萬有的本性,使未來的人,尤其非人格神主義者,認識主如何通過不同的能力,以遍存萬有的性質存在。我們該了解,阿尊拿是爲了一般人而提出問題的。</fs> <fs medium>在這節詩中,阿尊拿好像已滿意於自己對至尊主 Krishna 的了解。由於  Krishna 的恩典,阿尊拿有個人經驗、智慧、知識,還有通過這三者所得到的一切。他將 Krishna 了解爲至尊性格神首。他並無疑惑,但仍要求 Krishna 解釋自己遍存萬有的本性,使未來的人,尤其非人格神主義者,認識主如何通過不同的能力,以遍存萬有的性質存在。我們該了解,阿尊拿是爲了一般人而提出問題的。</fs>