Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg10.41 [2024/10/10 02:51] hostbg10.41 [2024/10/20 01:19] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।+<WRAP center box  >10 章 41 節</WRAP> 
 + 
 +यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।\\
 तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोऽशसम्भवम् ॥ ४१ ॥ तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोऽशसम्भवम् ॥ ४१ ॥
-yad yad vibhūtimat sattvaṁ +>yad yad vibhūtimat sattvaṁ 
-śrīmad ūrjitam eva vā +>śrīmad ūrjitam eva vā 
-tat tad evāvagaccha tvaṁ +>tat tad evāvagaccha tvaṁ 
-mama tejo-’ṁśa-sambhavam +>mama tejo-’ṁśa-sambhavam
-yat yat——所有一切;vibhūti——富裕;mat——有着;sattvam——存在;'srīmat——美麗的;ūrjitam——榮譽的;eva——肯定地;avagaccha——你應該知道;vā——或;tat tat——所有那些;eva——肯定地;avagaccha——你必須知道;tvam——你;mama——「我」的;tejaḥ——輝煌;aṁ 'sa——部份的;sambhavam——生於。  +
- +
-41.「你要知道,一切美麗的、燦爛的、偉大的創造全來自我輝煌的一閃。 +
- +
-要旨 +
- +
-任何榮耀或美麗存在,無論在靈性世界或在物質世界,都該理解為 Krishna 富裕的零碎展示。任何不尋常的富裕都該當為 Krishna 富裕的代表。+
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>yat yat — 所有一切;vibhūti — 富裕;mat — 有着;sattvam — 存在;'srīmat — 美麗的;ūrjitam — 榮譽的;eva — 肯定地;avagaccha — 你應該知道;vā — 或;tat tat — 所有那些;eva — 肯定地;avagaccha — 你必須知道;tvam — 你;mama — 「我」的;tejaḥ — 輝煌;aṁ 'sa — 部份的;sambhavam — 生於。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「你要知道,一切美麗的、燦爛的、偉大的創造全來自我輝煌的一閃。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>任何榮耀或美麗存在,無論在靈性世界或在物質世界,都該理解為 Krishna 富裕的零碎展示。任何不尋常的富裕都該當為 Krishna 富裕的代表。</fs>
 +
 +
    
 <- bg10.40|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg10.42|下一節 -> <- bg10.40|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg10.42|下一節 ->