Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg11.10-11 [2024/10/06 01:34] hostbg11.10-11 [2024/10/20 01:27] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-10/11. 在這宇宙的形體,阿尊拿看到無數嘴無數眼睛。奇妙極了!這形體佩帶了神聖眩目的飾物,穿着不同的衣服,戴上華貴的花環,整個軀體塗上了香料。一切都是輝煌的、全面展示的、無限的。 阿尊拿看到這一切。+<WRAP center box  >11 章 10 11 節</WRAP>
  
-主旨+अनेकवक्‍त्रनयनमनेकाद्भ‍ुतदर्शनम् ।\\ 
 +अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥\\ 
 +दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।\\ 
 +सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥ 
 +>aneka-vaktra-nayanam 
 +>anekādbhuta-darśanam 
 +>aneka-divyābharaṇaṁ 
 +>divyānekodyatāyudham 
 + 
 +>divya-mālyāmbara-dharaṁ 
 +>divya-gandhānulepanam 
 +>sarvāścarya-mayaṁ devam 
 +>anantaṁ viśvato-mukham
  
-這兩詩節指出了,主的手、口、腿……等等,全是無限的。這些展示遍佈整個宇宙,而且全是無限的。由於主的恩典,阿尊拿坐在一個地方,看見一切展示。這是因爲 Krishna 施展了不可思議的力量。 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>aneka — 各個不同的;vaktra — 口;nayanam — 眼睛;aneka — 各個不同的;adbhuta — 奇異的;darśanam — 目光;aneka — 很多;divya — 聖潔的;ābharaṇam — 裝飾品;divya — 神聖的;aneka — 各個不同的;uayata — 提起;āyudham — 武器;divya — 神聖的;mālya — 花環;ambara-dharam — 以衣服遮蓋;divya — 神聖的;gandha — 芬香;anulepanam — 塗上;sarva — 所有;aścaryamayam — 奇異的;devam — 光芒萬丈的;anantam — 無限的;viśvataḥ-mukham — 全面遍透的。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +在這宇宙的形體,阿尊拿看到無數嘴無數眼睛。奇妙極了!這形體佩帶了神聖眩目的飾物,穿着不同的衣服,戴上華貴的花環,整個軀體塗上了香料。一切都是輝煌的、全面展示的、無限的。 阿尊拿看到這一切。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>這兩詩節指出了,主的手、口、腿……等等,全是無限的。這些展示遍佈整個宇宙,而且全是無限的。由於主的恩典,阿尊拿坐在一個地方,看見一切展示。這是因爲 Krishna 施展了不可思議的力量。</fs>
 +
    
 <- bg11.9|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.12|下一節 -> <- bg11.9|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.12|下一節 ->