Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg11.25 [2024/10/04 08:29] – 建立 hostbg11.25 [2024/10/20 01:39] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-24.「遍存萬有的維施紐啊!我再無法平靜下來。看到祢四射光華照亮了天穹,著到祢,我不禁害怕+<WRAP center box  >11 章 25 節</WRAP> 
 + 
 +दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि\\ 
 +दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।\\ 
 +दिशो न जाने न लभे च शर्म\\ 
 +प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥ 
 +>daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni 
 +>dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni 
 +>diśo na jāne na labhe ca śarma 
 +>prasīda deveśa jagan-nivāsa 
 + 
 + 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium> 
 +daṁṣṭrā — 牙齒;karālāni — 像那;ca — 還;te — 祢的;mukhāni — 臉孔;dṛṣṭvā — 看着;eva — 如此;kālānala — 死之火;sannibhāni — 好像在燃燒中;diśaḥ — 方向;na jāne — 不知道;na labhe — 或者得到;ca śarma — 和恩寵;prasīda — 喜悅;deveśa — 啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa — 整個宇宙的避難所。</fs> 
 + 
 +== 譯文 == 
 +「衆神之主世界庇所啊!請對仁慈。看見袮燃燒着好像死亡一般面孔可怕的牙齒,我無法保持平靜我感到完全的迷惑。 
 + 
 +  
 +<- bg11.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.26-27|下一節 ->