Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg11.25 [2024/10/10 09:47] hostbg11.25 [2024/10/20 01:39] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि +<WRAP center box  >11 章 25 節</WRAP> 
-दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । + 
-दिशो न जाने न लभे च शर्म+दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि\\ 
 +दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।\\ 
 +दिशो न जाने न लभे च शर्म\\
 प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥ प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥
-daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni +>daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni 
-dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni +>dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni 
-diśo na jāne na labhe ca śarma +>diśo na jāne na labhe ca śarma 
-prasīda deveśa jagan-nivāsa+>prasīda deveśa jagan-nivāsa
  
- 
-daṁṣṭrā——牙齒;karālāni——像那;ca——還有;te——祢的;mukhāni——臉孔;dṛṣṭvā——看着;eva——如此;kālānala——死之火;sannibhāni——好像在燃燒中;diśaḥ——方向;na jāne——不知道;na labhe——或者得到;ca śarma——和恩寵;prasīda——喜悅;deveśa——啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa——整個宇宙的避難所。  
- 
-25.「衆神之主世界的庇所啊!請對我仁慈。看見袮燃燒着的好像死亡一般的面孔和可怕的牙齒,我無法保持平靜。我感到完全的迷惑。 
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>
 +daṁṣṭrā — 牙齒;karālāni — 像那;ca — 還有;te — 祢的;mukhāni — 臉孔;dṛṣṭvā — 看着;eva — 如此;kālānala — 死之火;sannibhāni — 好像在燃燒中;diśaḥ — 方向;na jāne — 不知道;na labhe — 或者得到;ca śarma — 和恩寵;prasīda — 喜悅;deveśa — 啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa — 整個宇宙的避難所。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
-== 要旨 ==+「衆神之主世界的庇所啊!請對我仁慈。看見袮燃燒着的好像死亡一般的面孔和可怕的牙齒,我無法保持平靜。我感到完全的迷惑。 
    
 <- bg11.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.26-27|下一節 -> <- bg11.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.26-27|下一節 ->