Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg11.38 [2024/10/06 01:26] hostbg11.38 [2024/10/20 01:47] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-38.「祢是原始的性格神首。祢是這展示宇宙的唯一庇所。祢知道一切;祢也是可知道的一切。祢在物質型態之上。無限的形體呀! 祢遍透整個宇宙展示!+<WRAP center box  >11 章 38 節</WRAP>
  
-要旨+त्वमादिदेव: पुरुष: पुराण-\\ 
 +स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।\\ 
 +वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम\\ 
 +त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥ 
 +>tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas 
 +>tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam 
 +>vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma 
 +>tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
  
-至尊性格神首支持萬物,所以,祂是終極的支持。「庇所」意即萬物 ─ 包括梵光 ─ 全是由至尊性格神首 Krishna 支持的。祂知道在這世界中所發生的一切;要是知識有終極,祂便是知識的終極。因此,祂可知,也能知。祂是知識的對象,因爲祂遍存萬有。祂是靈性世界的始原,所以超然。祂也是超然世界的主要人物。 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>tvam — 祢;ādi-devaḥ — 原始至尊的神;puruṣaḥ — 具有性格的神;purāṇaḥ — 年老的;tvam — 祢;asya — 這;viśvasya — 宇宙;param — 超然的;nidhānam — 庇護所;vettā — 知悉者;asi — 祢是;vedyam ca — 和可以認識的;param ca — 和超然的;dhāma — 庇護所;tvayā — 由祢;tatam — 所遍透;viśvam — 宇宙;ananta-rūpa — 無限的形像。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「祢是原始的性格神首。祢是這展示宇宙的唯一庇所。祢知道一切;祢也是可知道的一切。祢在物質型態之上。無限的形體呀! 祢遍透整個宇宙展示!
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>至尊性格神首支持萬物,所以,祂是終極的支持。「庇所」意即萬物 ─ 包括梵光 ─ 全是由至尊性格神首 Krishna 支持的。祂知道在這世界中所發生的一切;要是知識有終極,祂便是知識的終極。因此,祂可知,也能知。祂是知識的對象,因爲祂遍存萬有。祂是靈性世界的始原,所以超然。祂也是超然世界的主要人物。</fs>
 +
    
 <- bg11.37|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.39|下一節 -> <- bg11.37|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.39|下一節 ->