Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg11.41-42 [2024/10/10 09:59] hostbg11.41-42 [2024/10/20 01:49] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं +<WRAP center box  >11 章 41 - 42 節</WRAP> 
-हे कृष्ण हे यादव हे सखेति । + 
-अजानता महिमानं तवेदं +सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं\\ 
-मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ४१ ॥ +हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।\\ 
-यच्च‍ावहासार्थमसत्कृतोऽसि +अजानता महिमानं तवेदं\\ 
-विहारशय्यासनभोजनेषु । +मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ४१ ॥\\ 
-एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं+यच्च‍ावहासार्थमसत्कृतोऽसि\\ 
 +विहारशय्यासनभोजनेषु ।\\ 
 +एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं\\
 तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥ तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥
-sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ +>sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ 
-he kṛṣṇa he yādava he sakheti +>he kṛṣṇa he yādava he sakheti 
-ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ +>ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ 
-mayā pramādāt praṇayena vāpi +>mayā pramādāt praṇayena vāpi
-yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si +
-vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu +
-eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ +
-tat kṣāmaye tvām aham aprameyam +
-sakhā——朋友;iti——如此;matvā——想着;prasabham——短暫的;yat——什麼;uktam——說;he kṛṣṇa——啊,基士拿;he yādava——啊,也達瓦;he sakhā iti——啊,我親愛的朋友;ajānatā——不知道;mahimannam——榮譽;tava——祢的;idam——這;mayā——由我;pramādāt——出於愚昧;pranayena——出於愛念;vā api——或;yat——任何;ca——還有;avahāsārtham——為了開玩笑;asatkṛtaḥ——不名譽;asi——已經做了;ca——還有;vihāra——在休憇中;śayyā——在玩笑中;āsana——在一個停留的地方;bhojaneṣu——或在共同進食的時候;ekaḥ——單獨;athavā——或;api——其他的人;acyuta——啊,沒有錯誤的一個;tat-samakṣam——作為祢的較量者;tat——所有那些;kṣāmaye——饒恕;tvām——祢;aham——我;aprameyam——不能夠量度的。 +
  
-41/42.「在過去,我稱祢爲『 Krishna 呀』、『雅達瓦呀』、『我的朋友哇』,因爲不知道祢的榮耀。不管我在狂熱在愛中,做了甚麼,都請原諒我。很多回,我們一起休息,共躺一床,或一起進食,有時只得我倆,有時還有其他朋友在塲,我對祢不敬。請原諒我對祢的冒犯。+>yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si 
 +>vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu 
 +>eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ 
 +>tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
  
-要旨 
- 
-儘管在阿尊拿之前展現了宇宙形體,阿尊拿仍記着他跟 Krishna 的朋友關係,因此道歉,請求原諒他由於友情而作了很多不拘禮節的擧動。他承認,以前並不知道可以這樣的宇宙形體展現,雖然他將這形體解釋爲親密的朋友。阿尊拿不知道有多少次,他不認識 Krishna 的富裕,稱 Krishna 爲「我的朋友哇, Krishna 呀,雅達瓦呀」等等,因而冒犯了 Krishna 。但 Krishna 十分恩慈,儘管擁有這樣的富裕,祂仍以朋友的身份跟阿尊拿一起嬉戲。這就是奉獻者跟主之間的超然互愛。生物跟 Krishna 之間的關係永遠是安排好的,絕不能遺忘。我們可從阿尊拿的擧動可見一斑。阿尊拿看過 Krishna 在宇宙形體中的富裕,但不能夠忘記跟 Krishna 之間的朋友關係。 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>sakhā — 朋友;iti — 如此;matvā — 想着;prasabham — 短暫的;yat — 什麼;uktam — 說;he kṛṣṇa — 啊,基士拿;he yādava — 啊,也達瓦;he sakhā iti — 啊,我親愛的朋友;ajānatā — 不知道;mahimannam — 榮譽;tava — 祢的;idam — 這;mayā — 由我;pramādāt — 出於愚昧;pranayena — 出於愛念;vā api — 或;yat — 任何;ca — 還有;avahāsārtham — 為了開玩笑;asatkṛtaḥ — 不名譽;asi — 已經做了;ca — 還有;vihāra — 在休憇中;śayyā — 在玩笑中;āsana — 在一個停留的地方;bhojaneṣu — 或在共同進食的時候;ekaḥ — 單獨;athavā — 或;api — 其他的人;acyuta — 啊,沒有錯誤的一個;tat-samakṣam — 作為祢的較量者;tat — 所有那些;kṣāmaye — 饒恕;tvām — 祢;aham — 我;aprameyam — 不能夠量度的。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「在過去,我稱祢爲『 Krishna 呀』、『雅達瓦呀』、『我的朋友哇』,因爲不知道祢的榮耀。不管我在狂熱在愛中,做了甚麼,都請原諒我。很多回,我們一起休息,共躺一床,或一起進食,有時只得我倆,有時還有其他朋友在塲,我對祢不敬。請原諒我對祢的冒犯。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>儘管在阿尊拿之前展現了宇宙形體,阿尊拿仍記着他跟 Krishna 的朋友關係,因此道歉,請求原諒他由於友情而作了很多不拘禮節的擧動。他承認,以前並不知道可以這樣的宇宙形體展現,雖然他將這形體解釋爲親密的朋友。阿尊拿不知道有多少次,他不認識 Krishna 的富裕,稱 Krishna 爲「我的朋友哇, Krishna 呀,雅達瓦呀」等等,因而冒犯了 Krishna 。但 Krishna 十分恩慈,儘管擁有這樣的富裕,祂仍以朋友的身份跟阿尊拿一起嬉戲。這就是奉獻者跟主之間的超然互愛。生物跟 Krishna 之間的關係永遠是安排好的,絕不能遺忘。我們可從阿尊拿的擧動可見一斑。阿尊拿看過 Krishna 在宇宙形體中的富裕,但不能夠忘記跟 Krishna 之間的朋友關係。</fs>
 +
    
 <- bg11.40|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.43|下一節 -> <- bg11.40|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.43|下一節 ->