Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg11.49 [2024/10/06 01:21] hostbg11.49 [2024/10/20 01:53] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-49. 「我的可怕形象震盪了你的心意。現在我收起它。我的奉獻者,你要遠離一切煩擾。心意平和,你現在可看到你想看的形體。+<WRAP center box  >11 章 49 節</WRAP>
  
-要旨 +मा ते व्यथा मा च विमूढभावो\\ 
- +दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्‍ममेदम् ।\\ 
-在《博伽梵歌》之始,阿尊拿憂慮自己會殺害可敬的祖父彼斯瑪和可敬的老師杜榮拿。但 Krishna 說,他無需害怕殺害祖父。當庫茹兄弟在賭會上,試圖剝去杜絡琶蒂的衣服時,彼斯瑪和杜榮拿都沒有作聲。他們這樣輕忽職責,就該被殺。 Krishna 向阿尊拿展示宇宙形體,是向他說明,這些人由於做了違反法律的事情,已然遭殺害。Krishna 向阿尊拿展示這情景,因爲奉獻者永遠心意平和,不可能做這樣可怕的事情。展示宇宙形體的目的已說明了。現在,阿尊拿想着四臂形體。 Krishna 也向他展示。奉獻者對宇宙形體,並不十分感興趣, 因爲宇宙形體不會叫奉獻者產生回報的愛意。奉獻者想獻上表示尊敬的崇拜心情,因此,他們想看 Krishna 雙臂或四臂的形體。如此一來 ,他們就能以奉愛服務回報至尊性格神首。+व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्वं\\ 
 +तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥ 
 +>mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo 
 +>dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam 
 +>vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ 
 +>tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>mā — 不要讓;te — 向你;vyathā — 麻煩;mā — 不要讓;ca — 還有;vimūḍha-bhāvaḥ — 困惑;dṛṣṭvā — 看;rūpam — 形象;ghoram — 恐怖的;īdṛk — 像這個;mama — 「我」的;iḍam — 原本地;vyapetabhīḥ — 變得免於所有的恐懼;prīta-manāḥ — 心意得到喜悅;punaḥ — 再次;tvam — 你;tat — 那;eva — 如此;me — 「我」的;rūpam — 形狀;idam — 這;prapaśya — 瞧。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「我的可怕形象震盪了你的心意。現在我收起它。我的奉獻者,你要遠離一切煩擾。心意平和,你現在可看到你想看的形體。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>在《博伽梵歌》之始,阿尊拿憂慮自己會殺害可敬的祖父彼斯瑪和可敬的老師杜榮拿。但 Krishna 說,他無需害怕殺害祖父。當庫茹兄弟在賭會上,試圖剝去杜絡琶蒂的衣服時,彼斯瑪和杜榮拿都沒有作聲。他們這樣輕忽職責,就該被殺。 Krishna 向阿尊拿展示宇宙形體,是向他說明,這些人由於做了違反法律的事情,已然遭殺害。Krishna 向阿尊拿展示這情景,因爲奉獻者永遠心意平和,不可能做這樣可怕的事情。展示宇宙形體的目的已說明了。現在,阿尊拿想着四臂形體。 Krishna 也向他展示。奉獻者對宇宙形體,並不十分感興趣, 因爲宇宙形體不會叫奉獻者產生回報的愛意。奉獻者想獻上表示尊敬的崇拜心情,因此,他們想看 Krishna 雙臂或四臂的形體。如此一來 ,他們就能以奉愛服務回報至尊性格神首。</fs>
 +
 +
    
 <- bg11.48|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.50|下一節 -> <- bg11.48|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.50|下一節 ->