Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg11.51 [2024/10/04 08:39] – 建立 hostbg11.51 [2024/10/20 01:54] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-51. 阿尊拿看着  Krishna  的原始形體,說:「看到這樣美麗的人的形體,我的心意現在已平和下來,情緒也恢復過來。」+<WRAP center box  >11 章  節</WRAP>
  
-要旨+अर्जुन उवाच\\ 
 +दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।\\ 
 +इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥ 
 +>arjuna uvāca 
 +>dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ 
 +>tava saumyaṁ janārdana 
 +>idānīm asmi saṁvṛttaḥ 
 +>sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
  
-裡,「體」一詞淸楚地指出,至尊性格神首原來是兩臂。那些嘲笑  Krishna 人,以祂爲普通人這裡說明了他們對祂的神性,一無所知。如果好像普通,那麼,祂又怎可能展示宇宙形體和再次展示拿拉央納四臂形體呢?因此,《博伽梵歌》淸楚說明了,一個人以爲  Krishna 普通人,而且,還稱言非人格梵之內說話,誤導别人,實在荒天下之大謬。實際上,Krishna  已展示了祂宇宙形體和四臂維施紐形體。那麼,祂又怎可能普通人呢?純粹奉獻者不會給《博伽梵歌》的錯誤釋論所迷惑,因爲他們知道事情的眞相。《博伽梵歌》原好像太陽一般淸楚,他們不要愚蠢釋論者的燈光+== 字譯 == 
 +<fs medium>arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;dṛṣṭvā — 看着;idam — ;mānuṣam — 類;rūpam — 象;tava — 祢;saumyam — 非常美麗的;janārdana — 啊人的懲罰者;idānīm — 現在;asmi — 「我」;saṁvṛttaḥ — 安定下來;sa-cetāḥ — 知覺中;prakṛtim — 我自己;gataḥ — 「我」是。</fs>
  
 +== 譯文 ==
 +阿尊拿看着  Krishna  的原始形體,說:「看到這樣美麗的人的形體,我的心意現在已平和下來,情緒也恢復過來。」
 +
 +== 要旨 ==
 +<fs medium>在這裡,「人的形體」一詞淸楚地指出,至尊性格神首原來是兩臂的。那些嘲笑  Krishna 的人,以祂爲普通人;這裡說明了,他們對祂的神性,一無所知。如果好像普通人,那麼,祂又怎可能展示宇宙形體和再次展示拿拉央納的四臂形體呢?因此,《博伽梵歌》淸楚說明了,一個人以爲  Krishna 是普通人,而且,還稱言非人格梵在之內說話,誤導别人,實在荒天下之大謬。實際上,Krishna  已展示了祂的宇宙形體和四臂的維施紐形體。那麼,祂又怎可能是普通人呢?純粹奉獻者不會給《博伽梵歌》的錯誤釋論所迷惑,因爲他們知道事情的眞相。《博伽梵歌》原好像太陽一般淸楚,他們不要愚蠢釋論者的燈光。</fs>
 +
 + 
 +<- bg11.50|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.52|下一節 ->