Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg12.17 [2024/10/06 01:12] hostbg12.17 [2024/10/20 07:49] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-17.「不求苦樂、不傷痛,無欲望,一切吉利或不吉利的事物,均在棄絕之列,我對這樣的人很親切。+<WRAP center box  >12 章 17 節</WRAP>
  
-要旨+यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्‍क्षति ।\\ 
 +श‍ुभाश‍ुभपरित्यागी भक्तिमान्य: स मे प्रिय: ॥ १७ ॥ 
 +>yo na hṛṣyati na dveṣṭi 
 +>na śocati na kāṅkṣati 
 +>śubhāśubha-parityāgī 
 +>bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
  
-純粹奉獻者對於物質的得失,無苦無樂。他們也不會熱中於找信徒或求兒子,不會因爲找不到而感到失望。如果他們失去了他們十分寶貴的東西,也不會悲傷。同樣,如果他們得不到想得到的,也不會沮喪莫名。他們面對一切吉利的、不吉利的、罪惡的活動,也超然自若。他們準備接受種種冒險,就爲了滿足至尊主。在他們作奉獻服務時,任何東西也不成爲障礙。這樣的奉獻者,對 Krishna 來說,十分珍貴。 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>yaḥ — 誰;na — 永不;hṛṣyati — 取悅;na — 永不;dveṣṭi — 悲傷;na — 永不;śocati — 哀悼;na — 永不;kāṅkṣati — 想欲;śubha — 吉兆的;asubha — 不吉兆的;parityagi — 遁棄者;bhaktiman — 奉獻者;yaḥ — 誰;saḥ — 他是;me — 「我」的;priyaḥ — 親切的。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「不求苦樂、不傷痛,無欲望,一切吉利或不吉利的事物,均在棄絕之列,我對這樣的人很親切。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>yaḥ — 誰;na — 永不;hṛṣyati — 取悅;na — 永不;dveṣṭi — 悲傷;na — 永不;śocati — 哀悼;na — 永不;kāṅkṣati — 想欲;śubha — 吉兆的;asubha — 不吉兆的;parityagi — 遁棄者;bhaktiman — 奉獻者;yaḥ — 誰;saḥ — 他是;me — 「我」的;priyaḥ — 親切的。</fs>
 +
    
 <- bg12.16|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg12.18-19|下一節 -> <- bg12.16|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg12.18-19|下一節 ->