Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg12.18-19 [2024/10/15 16:42] hostbg12.18-19 [2024/10/20 07:52] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-सम: शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयो: । +<WRAP center box  >12 章 18 - 19 節</WRAP> 
-शीतोष्णसुखदु:खेषु सम: सङ्गविवर्जित: ॥ १८ ॥ + 
-तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।+सम: शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयो:\\ 
 +शीतोष्णसुखदु:खेषु सम: सङ्गविवर्जित: ॥ १८ ॥\\ 
 +तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।\\
 अनिकेत: स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नर: ॥ १९ ॥ अनिकेत: स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नर: ॥ १९ ॥
-samaḥ śatrau ca mitre ca +>samaḥ śatrau ca mitre ca 
-tathā mānāpamānayoḥ +>tathā mānāpamānayoḥ 
-śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu +>śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu 
-samaḥ saṅga-vivarjitaḥ +>samaḥ saṅga-vivarjitaḥ 
-tulya-nindā-stutir maunī + 
-santuṣṭo yena kenacit +>tulya-nindā-stutir maunī 
-aniketaḥ sthira-matir +>santuṣṭo yena kenacit 
-bhaktimān me priyo naraḥ+>aniketaḥ sthira-matir 
 +>bhaktimān me priyo naraḥ 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 <fs medium>samaḥ — 平等的;śatrau — 對敵人;ca — 還有;mitre — 對朋友;ca — 還有;tatha — 這樣;māna — 榮譽;apamānayoḥ — 誹謗;śīta — 冷;uṣṇa — 熱;sukha — 快樂;duḥkheṣu — 苦惱;samaḥ — 處之泰然;saṅga-vivarjitaḥ — 免於所有的連繫;tulya — 相等的;nindā — 毀謗;stutiḥ — 名聲;mauni — 靜默;santuṣṭah — 滿足;yena kena — 不知怎樣地;cit — 如果;aniketaḥ — 沒有居所;sthira — 堅定於;matiḥ — 决心;bhaktimān — 從事於奉獻;me — 「我」的;priyaḥ — 親切的;naraḥ — 一個人。</fs> <fs medium>samaḥ — 平等的;śatrau — 對敵人;ca — 還有;mitre — 對朋友;ca — 還有;tatha — 這樣;māna — 榮譽;apamānayoḥ — 誹謗;śīta — 冷;uṣṇa — 熱;sukha — 快樂;duḥkheṣu — 苦惱;samaḥ — 處之泰然;saṅga-vivarjitaḥ — 免於所有的連繫;tulya — 相等的;nindā — 毀謗;stutiḥ — 名聲;mauni — 靜默;santuṣṭah — 滿足;yena kena — 不知怎樣地;cit — 如果;aniketaḥ — 沒有居所;sthira — 堅定於;matiḥ — 决心;bhaktimān — 從事於奉獻;me — 「我」的;priyaḥ — 親切的;naraḥ — 一個人。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「對敵友皆一視同仁,名譽不名譽、冷熱、苦樂皆無動於衷,遠離汚染,常保持緘默,滿足於任何事物,不計較居所,專注於知識,從事奉獻服務,我對這樣的人很親切。 「對敵友皆一視同仁,名譽不名譽、冷熱、苦樂皆無動於衷,遠離汚染,常保持緘默,滿足於任何事物,不計較居所,專注於知識,從事奉獻服務,我對這樣的人很親切。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 <fs medium> <fs medium>