Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg13.16 [2024/10/05 00:48] – 建立 hostbg13.16 [2024/10/20 08:39] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-16.「至尊眞理之存在,旣內又外,亦動亦靜。祂在物質感官能力之外,看不見,也無從認識。雖十分遙遠,但對萬物來說,又十分接近。+<WRAP center box  >13 章 16 節</WRAP>
  
-要旨+बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।\\ 
 +सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥ १६ ॥ 
 +>bahir antaś ca bhūtānām 
 +>acaraṁ caram eva ca 
 +>sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ 
 +>dūra-sthaṁ cāntike ca tat
  
-從《韋達》經典,我們了解至尊者拿拉央納旣存在於一切生物之內,又存在一切生物之外。祂旣在靈性世界,又在物質世界。雖然祂很遠很遠,卻跟我們很接近。這些都是《韋達》典籍說。而且,因爲祂永遠在超然喜樂中,我們無法了解祂如何享用自己富裕。我們無法以物質感官看到祂、了解祂。此,據《韋達》典籍說,要了解祂,我們物質心意和感官無濟於事。然而,奉行 Krishna 覺,實踐奉獻服務,淨化了心意和感官,就可不斷看到祂。《婆羅賀摩讚》確言,奉獻者培養對至尊主愛,就可永看到祂,不會中斷。《博伽梵歌》第十一章詩節五十四則肯定了,只有通過奉獻服務,才能夠看到祂+== 字譯 == 
 +<fs medium>bahiḥ — 外面;antaḥ — 裏面;ca — 還有;bhūtānām — 所有生物;acaram — 不移動;caram — 移動;eva — 還有;ca — 和;sūkṣmatvāt — 為難捉摸關係;tat — 那;avijñeyam — 不可以;dūrasthaṁ — 遙的;ca antike — 也很接近;ca — 和;tat — 那</fs>
  
 +== 譯文 ==
 +「至尊眞理之存在,旣內又外,亦動亦靜。祂在物質感官能力之外,看不見,也無從認識。雖十分遙遠,但對萬物來說,又十分接近。
  
 +== 要旨 ==
 +<fs medium>從《韋達》經典,我們了解至尊者拿拉央納旣存在於一切生物之內,又存在一切生物之外。祂旣在靈性世界,又在物質世界。雖然祂很遠很遠,卻跟我們很接近。這些都是《韋達》典籍說的。而且,因爲祂永遠在超然的喜樂中,我們無法了解祂如何享用自己的富裕。我們無法以物質感官看到祂、了解祂。因此,據《韋達》典籍說,要了解祂,我們物質的心意和感官無濟於事。然而,奉行 Krishna 知覺,實踐奉獻服務,淨化了心意和感官,就可不斷看到祂。《婆羅賀摩讚》確言,奉獻者培養對至尊主的愛,就可永遠看到祂,不會中斷。《博伽梵歌》第十一章詩節五十四則肯定了,只有通過奉獻服務,才能夠看到祂。</fs>
 +
 +
 + 
 +<- bg13.15|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg13.17|下一節 ->