Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg13.29 [2024/10/11 01:01] hostbg13.29 [2024/10/20 08:48] (目前版本) host
行 1: 行 1:
 +<WRAP center box  >13 章 29 節</WRAP>
  
- +समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।\\
-समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।+
 न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥ २९ ॥ न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥ २९ ॥
-samaṁ paśyan hi sarvatra +>samaṁ paśyan hi sarvatra 
-samavasthitam īśvaram +>samavasthitam īśvaram 
-na hinasty ātmanātmānaṁ +>na hinasty ātmanātmānaṁ 
-tato yāti parāṁ gatim +>tato yāti parāṁ gatim
-samam——相等地;paśyan——看見;hi——肯定地;sarvatra——每一處地方;samavasthitam——相等地處於;īśvaram——超靈;na——並不;hinasti——降格;ātmanā——由心意;ātmānam——靈魂;tataḥ yāti——跟着達到;parām——超然的;gatim——目的地+
  
-29.「一個人見到超靈在毎一生物之中,而且在毎一處都相同,就不會因心意而自甘墮落。這樣,他就接近超然的目的地。 
- 
-主旨 
- 
-生物一旦接受了物質存在有很多痛苦的事實,就能處於靈性存在之中。一個人如果了解至尊就在超靈展示之內,而且無處不在,那就是說,如果看到至尊性格神首存在於每一生物之內,就不會自甘墮落,因而逐漸在靈性世界前進。一般而言,心意耽於自我中心的種種過程。然而,當心意轉向超靈,一個人就會在靈性理解方面有所進步。 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>samam — 相等地;paśyan — 看見;hi — 肯定地;sarvatra — 每一處地方;samavasthitam — 相等地處於;īśvaram — 超靈;na — 並不;hinasti — 降格;ātmanā — 由心意;ātmānam — 靈魂;tataḥ yāti — 跟着達到;parām — 超然的;gatim — 目的地</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「一個人見到超靈在毎一生物之中,而且在毎一處都相同,就不會因心意而自甘墮落。這樣,他就接近超然的目的地。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>生物一旦接受了物質存在有很多痛苦的事實,就能處於靈性存在之中。一個人如果了解至尊就在超靈展示之內,而且無處不在,那就是說,如果看到至尊性格神首存在於每一生物之內,就不會自甘墮落,因而逐漸在靈性世界前進。一般而言,心意耽於自我中心的種種過== 要旨 ==程。然而,當心意轉向超靈,一個人就會在靈性理解方面有所進步。</fs>
 +
    
 <- bg13.28|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg13.30|下一節 -> <- bg13.28|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg13.30|下一節 ->