Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg14.22-25 [2024/10/11 09:27] hostbg14.22-25 [2024/10/20 10:19] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-श्रीभगवानुवाच +<WRAP center box  >14 章 22 - 25 節</WRAP> 
-प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव । + 
-न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्‍क्षति ॥ २२ ॥ +श्रीभगवानुवाच\\ 
-उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते । +प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव ।\\ 
-गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥ २३ ॥ +न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्‍क्षति ॥ २२ ॥\\ 
-समदु:खसुख: स्वस्थ: समलोष्टाश्मकाञ्चन: । +उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।\\ 
-तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: ॥ २४ ॥ +गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥ २३ ॥\\ 
-मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयो:+समदु:खसुख: स्वस्थ: समलोष्टाश्मकाञ्चन:\\ 
 +तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: ॥ २४ ॥\\ 
 +मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयो:\\
 सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीत: स उच्यते ॥ २५ ॥ सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीत: स उच्यते ॥ २५ ॥
-śrī-bhagavān uvāca +>śrī-bhagavān uvāca 
-prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca +>prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca 
-moham eva ca pāṇḍava +>moham eva ca pāṇḍava 
-na dveṣṭi sampravṛttāni +>na dveṣṭi sampravṛttāni 
-na nivṛttāni kāṅkṣati +>na nivṛttāni kāṅkṣati
-udāsīna-vad āsīno +
-guṇair yo na vicālyate +
-guṇā vartanta ity evaṁ +
-yo ’vatiṣṭhati neṅgate +
-sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ +
-sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ +
-tulya-priyāpriyo dhīras +
-tulya-nindātma-saṁstutiḥ +
-mānāpamānayos tulyas +
-tulyo mitrāri-pakṣayoḥ +
-sarvārambha-parityāgī +
-guṇātītaḥ sa ucyate +
-śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說;prakāśam ca——與及光輝;pravṛttim ca——與及依附;moham——迷幻;eva ca——還有;pāṇḍava——啊,班杜之子;na dveṣṭi——並不憎恨;sampravṛttāni——雖然發展了;na nivṛttāni——或停止了發展;kāṅkṣati——慾望;udāsīnavat——好像中立的;āsīnaḥ——處於;guṇaiḥ——由品質;yaḥ——誰;na——永不;vicālyate——受刺激;guṇāḥ——品質;vartante——處於;iti evam——這樣知道以後;yaḥ——誰;avatiṣṭhati——停留在;na——永不;iṅgate——轉瞬的;sama——平等地;loṣṭa——一堆泥土;aśma——石塊;kāñcanaḥ——金;tulya——平等對待;priya——親切的;apriyaḥ——不想要的;dhīraḥ——穩定地;tulya——平等地;nindā——在毀謗中;ātma-saṁstutiḥ——在讚揚他自己中;māna——榮譽;apamānayoḥ——不榮譽;tulyaḥ——平等地;tulyaḥ——平等地;mitra——朋友;ari——敵人;pakṣayoḥ——在朋黨中;sarva——所有;ārambhaḥ——努力;parityāgī——遁棄者;guṇātītaḥ——超然於物質自然型態;saḥ——他;ucyate——據說。+
  
-22/25.  至尊性格神首說:「啓蒙、依附、幻覺出現時不厭離,消失時不渴求;處於自然型態的物質業報之外,無憂無慮地盤坐;了解只是型態在躍動,堅信不移;苦與樂無異,視土塊、石頭、金子爲一;睿明洞達,毀同於譽;不以榮喜,不以辱恥;友敵皆一視同仁;放棄一切業報追求 ─ 這樣的人已超然於自然型態之上。+>udāsīna-vad āsīno 
 +>guṇair yo na vicālyate 
 +>guṇā vartanta ity evaṁ 
 +>yo ’vatiṣṭhati neṅgate
  
-要旨+>sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ 
 +>sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ 
 +>tulya-priyāpriyo dhīras 
 +>tulya-nindātma-saṁstutiḥ
  
-阿尊拿提出三個問題;主逐一回答。在這幾節詩中,Krishna首先提出,處於超然境界的人不羨妬別人,也不渴求任何東西。生物在這個物質世界中爲物質軀體所困;據了解,他們是受物質自然某一型態的影響。當他們實際離開軀體時,就脫離物質自然型態的掌握。然而,只要他們仍未離開物質軀體,仍是中性的。他們該爲主作奉獻服務,如此一來,他們自然會忘記把自己與物質軀體看成相同。一個人知覺到物質軀體的時候,他的活動只爲了感官快樂。然而,當他昇轉到Krishna 知覺,感官快樂自然而然停止。他不需要這個物質軀體,也不需要接受這個物質軀體的支配。在軀體內物質型態產生作用,但身為靈魂的自我遠離這些活動。他如何遠離這些活動呢?他並不想享有軀體,也不想離開軀體。奉獻者就如此處於超然境界,自然而然變得自由。他不需試圖遠離物質型態的影響。 +>mānāpamānayos tulyas 
- +>tulyo mitrāri-pakṣayoḥ 
-跟着的問題與處於超然境界者的處世有關。受物質影響的人受給予軀體的所謂榮辱影響,但處於超然境界的人則不受這種虛幻的榮辱影響。他在 Krishna 知覺中履行責任,不計較別人毀他或譽他。對在 Krishna 知覺中履行責任有利的事物,他接受;除此,他不需要任何物質,無論石頭也好,金子也好。任何人幫助他在 Krishna 知覺中履行責任;他把看成朋友。他並不憎恨所謂敵人。在他眼中,一切平等。他把一切看成在同一層次上,因爲他認識得很淸楚,他跟物質存在,完全無關。社會和政治問題不會影響他。因爲他認識短暫的動湯不安是甚麼一回事。他不爲自己試圖做甚麼事情。他會爲 Krishna 做任何事情,但不會爲自己做任何事情。通過這些行爲,他實際上處於超然境界中。+>sarvārambha-parityāgī 
 +>guṇātītaḥ sa ucyate
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>śrī bhagavān uvāca — 具有至尊無上性格的神首說;prakāśam ca — 與及光輝;pravṛttim ca — 與及依附;moham — 迷幻;eva ca — 還有;pāṇḍava — 啊,班杜之子;na dveṣṭi — 並不憎恨;sampravṛttāni — 雖然發展了;na nivṛttāni — 或停止了發展;kāṅkṣati — 慾望;udāsīnavat — 好像中立的;āsīnaḥ — 處於;guṇaiḥ — 由品質;yaḥ — 誰;na — 永不;vicālyate — 受刺激;guṇāḥ — 品質;vartante — 處於;iti evam — 這樣知道以後;yaḥ — 誰;avatiṣṭhati — 停留在;na — 永不;iṅgate — 轉瞬的;sama — 平等地;loṣṭa — 一堆泥土;aśma — 石塊;kāñcanaḥ — 金;tulya — 平等對待;priya — 親切的;apriyaḥ — 不想要的;dhīraḥ — 穩定地;tulya — 平等地;nindā — 在毀謗中;ātma-saṁstutiḥ — 在讚揚他自己中;māna — 榮譽;apamānayoḥ — 不榮譽;tulyaḥ — 平等地;tulyaḥ — 平等地;mitra — 朋友;ari — 敵人;pakṣayoḥ — 在朋黨中;sarva — 所有;ārambhaḥ — 努力;parityāgī — 遁棄者;guṇātītaḥ — 超然於物質自然型態;saḥ — 他;ucyate — 據說。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 + 至尊性格神首說:「啓蒙、依附、幻覺出現時不厭離,消失時不渴求;處於自然型態的物質業報之外,無憂無慮地盤坐;了解只是型態在躍動,堅信不移;苦與樂無異,視土塊、石頭、金子爲一;睿明洞達,毀同於譽;不以榮喜,不以辱恥;友敵皆一視同仁;放棄一切業報追求 ─ 這樣的人已超然於自然型態之上。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>阿尊拿提出三個問題;主逐一回答。在這幾節詩中,Krishna首先提出,處於超然境界的人不羨妬別人,也不渴求任何東西。生物在這個物質世界中爲物質軀體所困;據了解,他們是受物質自然某一型態的影響。當他們實際離開軀體時,就脫離物質自然型態的掌握。然而,只要他們仍未離開物質軀體,仍是中性的。他們該爲主作奉獻服務,如此一來,他們自然會忘記把自己與物質軀體看成相同。一個人知覺到物質軀體的時候,他的活動只爲了感官快樂。然而,當他昇轉到Krishna 知覺,感官快樂自然而然停止。他不需要這個物質軀體,也不需要接受這個物質軀體的支配。在軀體內物質型態產生作用,但身為靈魂的自我遠離這些活動。他如何遠離這些活動呢?他並不想享有軀體,也不想離開軀體。奉獻者就如此處於超然境界,自然而然變得自由。他不需試圖遠離物質型態的影響。
 +\\ \\
 +跟着的問題與處於超然境界者的處世有關。受物質影響的人受給予軀體的所謂榮辱影響,但處於超然境界的人則不受這種虛幻的榮辱影響。他在 Krishna 知覺中履行責任,不計較別人毀他或譽他。對在 Krishna 知覺中履行責任有利的事物,他接受;除此,他不需要任何物質,無論石頭也好,金子也好。任何人幫助他在 Krishna 知覺中履行責任;他把看成朋友。他並不憎恨所謂敵人。在他眼中,一切平等。他把一切看成在同一層次上,因爲他認識得很淸楚,他跟物質存在,完全無關。社會和政治問題不會影響他。因爲他認識短暫的動湯不安是甚麼一回事。他不爲自己試圖做甚麼事情。他會爲 Krishna 做任何事情,但不會爲自己做任何事情。通過這些行爲,他實際上處於超然境界中。
 +</fs>
 +
    
 <- bg14.21|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg14.26|下一節 -> <- bg14.21|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg14.26|下一節 ->