Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg16.10 [2024/10/11 09:50] hostbg16.10 [2024/10/20 20:51] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता:+<WRAP center box  >16 章 10 節</WRAP> 
 + 
 +काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता:\\
 मोहाद्‍गृहीत्वासद्‍ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽश‍ुचिव्रता: ॥ १० ॥ मोहाद्‍गृहीत्वासद्‍ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽश‍ुचिव्रता: ॥ १० ॥
-kāmam āśritya duṣpūraṁ +>kāmam āśritya duṣpūraṁ 
-dambha-māna-madānvitāḥ +>dambha-māna-madānvitāḥ 
-mohād gṛhītvāsad-grāhān +>mohād gṛhītvāsad-grāhān 
-pravartante ’śuci-vratāḥ +>pravartante ’śuci-vratāḥ
-kāmam——慾望;āśritya——求庇護於;duṣpūram——不能滿足的;dambha——驕傲;māna——虛假的威望;mada-anvitāḥ——沉迷於自負中;mohāt——由於幻覺;gṛhītvā——取得;asat——非永恆的;grāhān——事物;pravartante——誇盛;aśuci——不潔的;vratāḥ——公然自認。 +
  
-10.「邪惡的人托庇於永無饜止欲望、驕傲榮,因此爲象所眩,受生滅不恒東西吸引,誓必從事不潔活動+== 字譯 == 
 +<fs medium>kāmam — 慾望;āśritya — 求;duṣpūram — 不能滿足;dambha — 驕傲;māna — 虛假的威望;mada-anvitāḥ — 沉迷於自負中;mohāt — 由於幻覺;gṛhītvā — 取得;asat — 非永恆的;grāhān — 物;pravartante — 誇盛;aśuci — 不潔的;vratāḥ — 公然自認</fs>
  
-要旨+== 譯文 == 
 +「邪惡的人托庇於永無饜止的欲望、驕傲、虛榮,因此爲假象所眩,受生滅不恒的東西吸引,誓必從事不潔淨的活動。
  
-這裡描述了惡魔的心態,惡魔的欲望永無饜足,他們追求物質享樂的欲望不但永無饜足,而且與物倶增。他們接受生滅不恒的東西,所以充滿了焦慮,可是因爲被假象所惑,仍繼續從事這樣的活動。他們全無知識,所以並不知道正誤入歧途。邪惡的人接受了生滅不恒的東西,製造自己的神,訂立自己的讚歌和唱頌方式,結果是變得愈來愈受兩種東西吸引:性享樂和累積物質財富。+== 要旨 == 
 +<fs medium>這裡描述了惡魔的心態,惡魔的欲望永無饜足,他們追求物質享樂的欲望不但永無饜足,而且與物倶增。他們接受生滅不恒的東西,所以充滿了焦慮,可是因爲被假象所惑,仍繼續從事這樣的活動。他們全無知識,所以並不知道正誤入歧途。邪惡的人接受了生滅不恒的東西,製造自己的神,訂立自己的讚歌和唱頌方式,結果是變得愈來愈受兩種東西吸引:性享樂和累積物質財富。 
 +\\ \\ 
 +「誓必從事不潔淨的活動」一語因此十分重要。邪惡的人耽於酒、色、賭、肉食。這些都是不潔淨的嗜好。由於驕傲及虛榮,他們自行訂立某些宗敎原則,違反《韋達經》的訓示。雖然這些邪惡的人在世界十分叫人厭惡,但世界仍以人為的方式,爲他們產生一種虛榮。他們雖逐漸陷落地獄,卻自以爲修養深厚。</fs>
  
-「誓必從事不潔淨的活動」一語因此十分重要。邪惡的人耽於酒、色、賭、肉食。這些都是不潔淨的嗜好。由於驕傲及虛榮,他們自行訂立某些宗敎原則,違反《韋達經》的訓示。雖然這些邪惡的人在世界十分叫人厭惡,但世界仍以人為的方式,爲他們產生一種虛榮。他們雖逐漸陷落地獄,卻自以爲修養深厚。 
  
-== 字譯 == 
-== 譯文 == 
-== 要旨 == 
    
 <- bg16.9|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg16.11-12|下一節 -> <- bg16.9|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg16.11-12|下一節 ->