Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg18.51-53 [2024/10/17 09:29] hostbg18.51-53 [2024/10/21 01:14] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-बुद्ध्या विश‍ुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च । +<WRAP center box  >18 章 51 - 53 節</WRAP> 
-शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥ ५१ ॥ + 
-विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानस: । +बुद्ध्या विश‍ुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।\\ 
-ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रित: ॥ ५२ ॥ +शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥ ५१ ॥\\ 
-अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।+विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानस:\\ 
 +ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रित: ॥ ५२ ॥\\ 
 +अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।\\
 विमुच्य निर्मम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३ ॥ विमुच्य निर्मम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३ ॥
-buddhyā viśuddhayā yukto +>buddhyā viśuddhayā yukto 
-dhṛtyātmānaṁ niyamya ca +>dhṛtyātmānaṁ niyamya ca 
-śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā +>śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā 
-rāga-dveṣau vyudasya ca +>rāga-dveṣau vyudasya ca
-vivikta-sevī laghv-āśī +
-yata-vāk-kāya-mānasaḥ +
-dhyāna-yoga-paro nityaṁ +
-vairāgyaṁ samupāśritaḥ +
-ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ +
-kāmaṁ krodhaṁ parigraham +
-vimucya nirmamaḥ śānto +
-brahma-bhūyāya kalpate +
-buddhyā——由智慧;viśuddhayā——完全淨化了的;yuktaḥ——這樣的從事;dhṛtyā——堅決;ātmānam——自我;niyamya——調整了的;ca——還有;śabdādīn——如聲音等的感官對象;viṣayān——感官對象;tyaktvā——放棄;rāga——依附;dveṣau——憎恨;vyudasya——放在一傍;ca——還有;vivikta-sevī——生活在一個隱蔽的地方;laghu-āśī——吃很少量的東西;yata-vāk——控制言詞;kāya——身體;mānasaḥ——心意的控制;dhyāna-yoga-paraḥ——經常溶匯於神昏中;nityam——每日二十四小時;vairāgyam——不依附;samupāśritaḥ——求庇護於;ahaṅkāram——虛假自我;balam——虛假力量;darpam——虛假驕傲;kāmam——色慾;krodham——憤怒;parigraham——接受物質事物;vimucya——被拯救;nirmamaḥ——沒有擁有權;śāntaḥ——和平的;brahma-bhūyāya——成為自覺了的;kalpate——被了解。 +
  
-51/53.「以智慧淨化自己,堅決控制心意,放棄滿足感官的對象,不依附,無仇無恨,深隱於幽僻之地,幾乎不進食,控制軀體和舌頭,時常在神定之中,無所依附,無假我、假力、虚榮、欲望、忿怒,絕不接受物質事物;這樣的人肯定可提昇自己至自覺的境界。+>vivikta-sevī laghv-āśī 
 +>yata-vāk-kāya-mānasaḥ 
 +>dhyāna-yoga-paro nityaṁ 
 +>vairāgyaṁ samupāśritaḥ
  
-要旨 +>ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ 
- +>kāmaṁ krodhaṁ parigraham 
-一個人被知識淨化後,就在善良型態中。因此,他變成心意的主宰,永遠在神定之中。因爲他不依附滿足感官的對象,所以不會吃多過需要的東西。他控制軀體和心意活動。他沒有假我,因爲他不認為軀體就是自己。他也不會想接受很多物質事物,使軀體肥大和强壯。他不以爲生命是軀體,他不會假驕傲。他滿足於主恩賜給他的任何東西。他不會因爲感官得不到滿足而忿怒。他也不會努力攫取感官對象。因此,當他完全擺脫假我的時候,他對一切物質事物,全不依附。這就是覺證梵的境界。這境界稱爲「成梵」。一個人擺脫了生命物質概念的時候,就會變得平和,不會不安。 +>vimucya nirmamaḥ śānto 
 +>brahma-bhūyāya kalpate
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>buddhyā — 由智慧;viśuddhayā — 完全淨化了的;yuktaḥ — 這樣的從事;dhṛtyā — 堅決;ātmānam — 自我;niyamya — 調整了的;ca — 還有;śabdādīn — 如聲音等的感官對象;viṣayān — 感官對象;tyaktvā — 放棄;rāga — 依附;dveṣau — 憎恨;vyudasya — 放在一傍;ca — 還有;vivikta-sevī — 生活在一個隱蔽的地方;laghu-āśī — 吃很少量的東西;yata-vāk — 控制言詞;kāya — 身體;mānasaḥ — 心意的控制;dhyāna-yoga-paraḥ — 經常溶匯於神昏中;nityam — 每日二十四小時;vairāgyam — 不依附;samupāśritaḥ — 求庇護於;ahaṅkāram — 虛假自我;balam — 虛假力量;darpam — 虛假驕傲;kāmam — 色慾;krodham — 憤怒;parigraham — 接受物質事物;vimucya — 被拯救;nirmamaḥ — 沒有擁有權;śāntaḥ — 和平的;brahma-bhūyāya — 成為自覺了的;kalpate — 被了解。</fs> 
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「以智慧淨化自己,堅決控制心意,放棄滿足感官的對象,不依附,無仇無恨,深隱於幽僻之地,幾乎不進食,控制軀體和舌頭,時常在神定之中,無所依附,無假我、假力、虚榮、欲望、忿怒,絕不接受物質事物;這樣的人肯定可提昇自己至自覺的境界。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>
 +一個人被知識淨化後,就在善良型態中。因此,他變成心意的主宰,永遠在神定之中。因爲他不依附滿足感官的對象,所以不會吃多過需要的東西。他控制軀體和心意活動。他沒有假我,因爲他不認為軀體就是自己。他也不會想接受很多物質事物,使軀體肥大和强壯。他不以爲生命是軀體,他不會假驕傲。他滿足於主恩賜給他的任何東西。他不會因爲感官得不到滿足而忿怒。他也不會努力攫取感官對象。因此,當他完全擺脫假我的時候,他對一切物質事物,全不依附。這就是覺證梵的境界。這境界稱爲「成梵」。一個人擺脫了生命物質概念的時候,就會變得平和,不會不安。</fs> 
 +
 +
    
 <- bg18.50|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg18.54|下一節 -> <- bg18.50|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg18.54|下一節 ->