Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg2.14 [2024/10/03 00:41] hostbg2.14 [2024/10/12 07:04] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-14.「琨蒂之子呀!苦樂相隨,猶冬夏嬗遞,變化不居,並無恆性。巴拉達的華裔呀!這是從感官知覺來的,人須學習不爲所擾。+<WRAP center box  >2 章 14 節</WRAP>
  
-要旨 
  
-<wrap lo>在正當地履行責任時,須學習忍受苦樂的隱現不恒。根據《韋達》訓諭,須在一、二月淸晨沐浴。一、二月的天氣仍很寒冷,儘管如此,遵行宗敎原則的人,沐浴絕不猶豫。同樣,在五、六月,全年最炎熱的時候,婦女仍舊主持中饋。無論天氣如何不好,仍須履行責任。刹帝利的宗敎原則是作戰,即使跟親友對敵,也不能拋開賦定的責任。人須履行賦定的宗敎規範,那麼,才可晋昇至知識的層面,通過知識和奉獻,可擺脫摩耶的控制。+मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।\\ 
 +आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ १४ ॥\\ 
 +>mātrā-sparśās tu kaunteya 
 +>śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ 
 +>āgamāpāyino ’nityās 
 +>tāṁs titikṣasva bhārata
  
-阿尊拿兩個不同的稱謂亦有深意。稱他爲「琨蒂之子」,點出他偉大的母系血統;稱他爲「巴拉達的華裔」,點出父系的偉大。從兩方面,他該承接了偉大的傳統。偉大的傳統帶來正當地履行職份的責任。因此,他不能放棄作戰。 
- 
-</wrap> 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>mātrā——慾欲的;sparśāḥ——感覺;tu——祇是;kaunteya——啊,琨提之子;śīta——冬天;uṣṇa——夏天;sukha——快樂;duḥkha-dāḥ——給予痛苦;āgama——出現;apāyinaḥ——消失;anityāḥ——不是永恆的;tān——所有他們;titikṣasva——祇要容忍;bhārata——啊,伯拉達王朝的後裔。</fs> 
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「琨蒂之子呀!苦樂相隨,猶冬夏嬗遞,變化不居,並無恆性。巴拉達的華裔呀!這是從感官知覺來的,人須學習不爲所擾。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +
 +
 +<fs medium>在正當地履行責任時,須學習忍受苦樂的隱現不恒。根據《韋達》訓諭,須在一、二月淸晨沐浴。一、二月的天氣仍很寒冷,儘管如此,遵行宗敎原則的人,沐浴絕不猶豫。同樣,在五、六月,全年最炎熱的時候,婦女仍舊主持中饋。無論天氣如何不好,仍須履行責任。刹帝利的宗敎原則是作戰,即使跟親友對敵,也不能拋開賦定的責任。人須履行賦定的宗敎規範,那麼,才可晋昇至知識的層面,通過知識和奉獻,可擺脫摩耶的控制。\\
 +\\
 +阿尊拿兩個不同的稱謂亦有深意。稱他爲「琨蒂之子」,點出他偉大的母系血統;稱他爲「巴拉達的華裔」,點出父系的偉大。從兩方面,他該承接了偉大的傳統。偉大的傳統帶來正當地履行職份的責任。因此,他不能放棄作戰。\\</fs>
 +
 +
 +
 +
    
 <- bg2.13|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.15|下一節 -> <- bg2.13|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.15|下一節 ->