Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg2.15 [2024/10/01 07:27] – 建立 hostbg2.15 [2024/10/12 07:06] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-15.「至乂 (阿尊拿)呀!穩如磐石,不爲苦樂所擾,必獲解脫。」+<WRAP center box  >2 章 15 節</WRAP>
  
-要旨 
  
-<wrap lo>誰堅決要到達靈性自覺的高深階段,能抵受苦樂的侵襲,肯定可獲解脫。在社會及靈性制度中,生命的第四階段,也就是托缽僧階段,境况非常痛苦。但一個人如果認眞地使自己的生命完美,儘管困難重重,也接受托缽僧的生活。其實,困難是在斷絕家庭關係 ─ 放棄跟妻子和兒女的關係。誰能克服困難,必能完成靈性自覺。同樣,阿尊拿身爲剎帝利,就該履行責任,雖然跟族人及敬愛的人作戰,敎他感到爲難。主采坦耶二十四歲當托缽僧,祂的家屬 ─ 年輕的妻子和年老的母親再沒有人照顧。可是,爲了高貴的目標,祂當托缽僧,堅決履行高等的責任。這便是去除物質束縛,獲得解脫的途徑。 + 
-</wrap>+यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।\\ 
 +समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ १५ ॥\\ 
 +>yaṁ hi na vyathayanty ete 
 +>puruṣaṁ puruṣarṣabha 
 +>sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ 
 +>so ’mṛtatvāya kalpate 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium>yam——一個是;hi——的確地;na——永不;vyathayanti——在煩惱中;ete——所有這些;puruṣam——對一個人;puruṣarṣabha——人中的表表者;sama——沒有被改變的;duḥkha——煩惱;sukham——快樂;dhīram——耐心的;saḥ——他;amṛtatvāya——對於解脫;kalpate——被認為有資格。</fs>  
 + 
 +== 譯文 == 
 +「至乂 (阿尊拿)呀!穩如磐石,不爲苦樂所擾,必獲解脫。」 
 + 
 +== 要旨 == 
 +<fs medium> 
 +誰堅決要到達靈性自覺的高深階段,能抵受苦樂的侵襲,肯定可獲解脫。在社會及靈性制度中,生命的第四階段,也就是托缽僧階段,境况非常痛苦。但一個人如果認眞地使自己的生命完美,儘管困難重重,也接受托缽僧的生活。其實,困難是在斷絕家庭關係 ─ 放棄跟妻子和兒女的關係。誰能克服困難,必能完成靈性自覺。同樣,阿尊拿身爲剎帝利,就該履行責任,雖然跟族人及敬愛的人作戰,敎他感到爲難。主采坦耶二十四歲當托缽僧,祂的家屬 ─ 年輕的妻子和年老的母親再沒有人照顧。可是,爲了高貴的目標,祂當托缽僧,堅決履行高等的責任。這便是去除物質束縛,獲得解脫的途徑。</fs> 
 + 
 + 
 + 
 + 
 +  
 +<- bg2.14|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.16|下一節 ->