Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg2.18 [2024/10/01 07:29] – 建立 hostbg2.18 [2024/10/12 07:33] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-18.「永恆、無法量度的生物不會毁滅;毁滅的只是物質軀體。作戰吧巴拉達的華裔!+<WRAP center box  >2 章 18 節</WRAP>
  
-要旨 
  
-<wrap lo>根據本性,物質軀體可毁壞 ─ 可立即毁壞,亦可在一百年後毁壞。這只是時間問題而已。它不可永遠保持。但靈魂異常微小,敵人看也看不見,又怎能殺戮他們呢?前一節已說過,他們實在太微小,無法量度他們的大小。從這兩點可知,生物實際上無法殺害,而且物質驅體不能永久保持,所以沒有理由悲傷。整體靈魂的微小部份,根據業報,獲得不同的物質軀體,所以該遵行宗敎原則。將生物形容爲光,因爲他是至高無上的光的所屬個體。正如陽光維持整個宇宙,靈魂之光也維持物質軀體。靈魂一旦離開物質軀體,物質軀體便分解,所以可見靈魂維持物質軀體。軀體本身並不重要。阿尊拿該爲了宗敎,起來作戰,犠性物質軀體也在所不惜。 + 
-</wrap>+अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।\\ 
 +अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ १८ ॥\\ 
 +>antavanta ime dehā 
 +>nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ 
 +>anāśino ’prameyasya 
 +>tasmād yudhyasva bhārata 
 + 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium> antavantaḥ — 可以消滅的;ime — 所有這些;dehāḥ — 物質身體;nityasya — 永恆地存在;uktāḥ — 據說;śarīriṇaḥ — 被體困了的靈魂;anāśinaḥ — 永不會被毀滅;aprameyasya — 不能被量度的;tasmāt — 因此;yudhyasva — 作戰;bhārata — 啊,伯拉達的後裔。</fs> 
 +== 譯文 == 
 +「永恆、無法量度的生物不會毁滅;毁滅的只是物質軀體。作戰吧巴拉達的華裔! 
 +== 要旨 == 
 +<fs medium>根據本性,物質軀體可毁壞 ─ 可立即毁壞,亦可在一百年後毁壞。這只是時間問題而已。它不可永遠保持。但靈魂異常微小,敵人看也看不見,又怎能殺戮他們呢?前一節已說過,他們實在太微小,無法量度他們的大小。從這兩點可知,生物實際上無法殺害,而且物質驅體不能永久保持,所以沒有理由悲傷。整體靈魂的微小部份,根據業報,獲得不同的物質軀體,所以該遵行宗敎原則。將生物形容爲光,因爲他是至高無上的光的所屬個體。正如陽光維持整個宇宙,靈魂之光也維持物質軀體。靈魂一旦離開物質軀體,物質軀體便分解,所以可見靈魂維持物質軀體。軀體本身並不重要。阿尊拿該爲了宗敎,起來作戰,犠性物質軀體也在所不惜。</fs> 
 + 
 + 
 + 
 + 
 + 
 +  
 +<- bg2.17|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.19|下一節 ->