Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg2.21 [2024/10/01 19:27] – 建立 hostbg2.21 [2024/10/12 07:52] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-21.「琵莉妲之子呀!旣了解靈魂不會毁壞,無生永恆,永不變動,又何來殺與被殺?+<WRAP center box  >2 章 21 節</WRAP>
  
-要旨 
  
-<wrap lo>物各有所用。知識完整,便了解如何及何時善用各物。武力亦有所用。如何運用武力,有賴有知識的人。法官將謀殺犯判處死刑,我們不能譴責法官,因爲他根據法律使用武力。人類的法典《曼紐讚》同意,謀殺犯該判處死刑,因此,在下一生,他便無需爲自己所犯的彌天大罪受苫。國王吊死謀殺犯,可謂用心良苦。Krishna 作戰,可說是爲了至高無上的正義。如此,阿尊拿該遵從指示,而且該了解,爲 Krishna 而戰,使用的是武力,而非暴力。無論如何,人,即是靈魂,無法殺害。爲了執行正義,一般所謂的「武力」是容許的。外科手術是爲病人除疾,並非要殺害病人。阿尊拿知識完整,接受的指示,執行作戰任務,因此無罪惡業報。</wrap>+ 
 +वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।\\ 
 +कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ २१ ॥\\ 
 +>vedāvināśinaṁ nityaṁ 
 +>ya enam ajam avyayam 
 +>kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha 
 +>kaṁ ghātayati hanti kam 
 + 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium>veda — 在知識中;avināśinam — 不能被毀滅的;nityam — 永遠;yaḥ — 人;enam — 這(靈魂);ajam — 不是出生來的;avyayam — 不變的;katham — 怎樣;saḥ — 他;puruṣaḥ — 人;pārtha — 啊,巴達(阿尊拿);kam — 誰;ghātayati — 傷害;hanit — 殺;kam — 誰。</fs>  
 +== 譯文 == 
 +「琵莉妲之子呀!旣了解靈魂不會毁壞,無生永恆,永不變動,又何來殺與被殺? 
 + 
 + 
 +== 要旨 == 
 + 
 +<fs medium>物各有所用。知識完整,便了解如何及何時善用各物。武力亦有所用。如何運用武力,有賴有知識的人。法官將謀殺犯判處死刑,我們不能譴責法官,因爲他根據法律使用武力。人類的法典《曼紐讚》同意,謀殺犯該判處死刑,因此,在下一生,他便無需爲自己所犯的彌天大罪受苫。國王吊死謀殺犯,可謂用心良苦。Krishna 作戰,可說是爲了至高無上的正義。如此,阿尊拿該遵從指示,而且該了解,爲 Krishna 而戰,使用的是武力,而非暴力。無論如何,人,即是靈魂,無法殺害。爲了執行正義,一般所謂的「武力」是容許的。外科手術是爲病人除疾,並非要殺害病人。阿尊拿知識完整,接受的指示,執行作戰任務,因此無罪惡業報。</fs> 
 + 
 + 
 +  
 +<- bg2.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.22|下一節 ->