Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg2.22 [2024/10/07 20:35] hostbg2.22 [2024/10/12 08:00] (目前版本) host
行 1: 行 1:
 +<WRAP center box  >2 章 22 節</WRAP>
 +
 +
 +
 वासांसि जीर्णानि यथा विहाय वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
-नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।+नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।\\
 तथा शरीराणि विहाय जीर्णा- तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
-न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥ २२ ॥ +न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥ २२ ॥\\ 
-vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya +>vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya 
-navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi +>navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi 
-tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny +>tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny 
-anyāni saṁyāti navāni dehī +>anyāni saṁyāti navāni dehī 
-vāsāṁsi—衣服;jīrṇāni—殘舊的;yathā—本來的樣子;vihāya—放棄;navāni—新衣服;gṛhṇāti—接受;naraḥ—一個人;aparāṇi—其他;tathā—同樣地;śarīrāṇi—身體;vihāya—放棄;jīrṇāni—老和無用的;anyāni—不同的;saṁyāti—真正地接受;navāni—新的一套;dehī—被體困的。 +== 字譯 == 
 +<fs medium>vāsāṁsi — 衣服;jīrṇāni — 殘舊的;yathā — 本來的樣子;vihāya — 放棄;navāni — 新衣服;gṛhṇāti — 接受;naraḥ — 一個人;aparāṇi — 其他;tathā — 同樣地;śarīrāṇi — 身體;vihāya — 放棄;jīrṇāni — 老和無用的;anyāni — 不同的;saṁyāti — 真正地接受;navāni — 新的一套;dehī — 被體困的。</fs> 
 +== 譯文 == 
 +「彷彿除去舊衣,換上新袍,靈魂離開衰老無用的舊物質軀體,進入新的。
  
-22.「彷彿除去舊衣,換上新袍,靈魂離開衰老無用的舊物質軀體,進入新的。 
  
-要旨+== 要旨 ==
  
-<wrap lo>個别的原子靈魂轉換軀體是公認的事實。現代科學家不相信靈魂存在,又不能夠解釋從心裡來的能力,即使他們,也逼於無奈,接受軀體的連續變化,由童年而靑年,由青年而老年。到了老年,下一步是轉到另一軀體去。這點前節已解釋了。+<fs medium>個别的原子靈魂轉換軀體是公認的事實。現代科學家不相信靈魂存在,又不能夠解釋從心裡來的能力,即使他們,也逼於無奈,接受軀體的連續變化,由童年而靑年,由青年而老年。到了老年,下一步是轉到另一軀體去。這點前節已解釋了。</fs>
  
-個别的原子靈魂之能夠轉換軀體,實出於超靈的恩賜。正如一個朋友滿足另一個朋友的欲望,超靈滿足靈魂的欲望。《韋達》經典中,《蒙達卡奧義書》和《室維陀奧義書》等,將靈魂及超靈比喩爲樹上兩隻互相友愛的鳥兒。其中一隻(個别的原子靈魂)正啄食樹上的果子,另一隻(Krishna)只是凝視着祂的朋友。這兩隻鳥兒,本性相同,但一爲物質樹上的果子所迷,另一則在旁注視朋友的活動。 Krishna 是後者,阿尊拿是前者。儘管二人是朋友,但一爲主人,一爲僕人。原子靈魂從一棵樹到另一棵樹,從一驅體到另一驅體,因爲他們遺忘了這種主僕關係。生物靈魂在物質軀體的樹上苦苦奮鬥。可是,一旦願意接受另一隻鳥兒作爲至高無上的靈性導師,好像阿尊拿自願皈依 Krishna ,接受 Krishna 的指示,從屬的鳥兒便立即遠離悲苦。《卡塔奥義書》及《室維陀奥義書》均如是說: 
  
-「雖然兩隻鳥在同一樹上,在吃的鳥兒享受樹上的果子,充滿了焦灼和抑鬱。但因某種緣故,受苦的鳥兒將臉轉向他的朋友 ─ 主,認識主的榮耀,便立即遠離一切焦灼。」 
  
-阿尊拿現在將臉轉向他永恆的朋友,而且,通過 Krishna ,瞭解《博伽梵歌》。於是,聆聽 Krishna,他認識主至高無上的榮耀,遠離悲苦。+<fs medium>個别的原子靈魂之能夠轉換軀體,實出於超靈的恩賜。正如一個朋友滿足另一個朋友的欲望,超靈滿足靈魂的欲望。《韋達》經典中,《蒙達卡奧義書》和《室維陀奧義書》等,將靈魂及超靈比喩爲樹上兩隻互相友愛的鳥兒。其中一隻(個别的原子靈魂)正啄食樹上的果子,另一隻(Krishna)只是凝視着祂的朋友。這兩隻鳥兒,本性相同,但一爲物質樹上的果子所迷,另一則在旁注視朋友的活動。 Krishna 是後者,阿尊拿是前者。儘管二人是朋友,但一爲主人,一爲僕人。原子靈魂從一棵樹到另一棵樹,從一驅體到另一驅體,因爲他們遺忘了這種主僕關係。生物靈魂在物質軀體的樹上苦苦奮鬥。可是,一旦願意接受另一隻鳥兒作爲至高無上的靈性導師,好像阿尊拿自願皈依 Krishna ,接受 Krishna 的指示,從屬的鳥兒便立即遠離悲苦。《卡塔奥義書》及《室維陀奥義書》均如是說:</fs> 
 +>samāne vṛkṣe puruṣo nimagno 
 +>’nīśayā śocati muhyamānaḥ 
 +>juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam 
 +>asya mahimānam iti vīta-śokaḥ 
 +\\ 
 +<fs medium> 
 +「雖然兩隻鳥在同一樹上,在吃的鳥兒享受樹上的果子,充滿了焦灼和抑鬱。但因某種緣故,受苦的鳥兒將臉轉向他的朋友 ─ 主,認識主的榮耀,便立即遠離一切焦灼。」\\ 
 +\\ 
 +阿尊拿現在將臉轉向他永恆的朋友,而且,通過 Krishna ,瞭解《博伽梵歌》。於是,聆聽 Krishna,他認識主至高無上的榮耀,遠離悲苦。\\ 
 +\\ 
 +在這裏,主勸吿阿尊拿不要爲祖叔伯和老師的軀體變化哀傷。在正義和戰鬥中,殺害他們的軀體,他倒該快樂,因爲這樣一來,他作種種軀體活動的業報,便立即淸洗殆盡。在祭壇上或正義的戰塲上獻出性命,軀體業報即立滌淨,而且昇晋至更高的生命地位。所以,阿尊拿無需悲傷。 
 +</fs>
  
-在這裏,主勸吿阿尊拿不要爲祖叔伯和老師的軀體變化哀傷。在正義和戰鬥中,殺害他們的軀體,他倒該快樂,因爲這樣一來,他作種種軀體活動的業報,便立即淸洗殆盡。在祭壇上或正義的戰塲上獻出性命,軀體業報即立滌淨,而且昇晋至更高的生命地位。所以,阿尊拿無需悲傷。</wrap> 
  
-== 字譯 == 
-== 譯文 == 
-== 要旨 == 
    
 <- bg2.21|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.23|下一節 -> <- bg2.21|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.23|下一節 ->