Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg2.24 [2024/10/03 00:45] hostbg2.24 [2024/10/12 10:09] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-24.「個別靈魂無法割裂,不能溶解,燒不掉,乾不了。靈魂永在,遍存萬有,不變不動,始終如一。」+<WRAP center box  >2 章 24 節</WRAP>
  
-要旨 
  
-<wrap lo>原子靈魂這一切性質都確定地證明了。個别靈魂永是整體靈魂的原子微粒。他永是同一的原子,從不改變。一元論在這裏很難成立,因爲個別靈魂永不能被認爲可溶爲同質的單體。淸除了物質汚染,獲得解脫後,原子靈魂或甘願只作至尊性格神首光燦中的靈性火花,但有智慧的靈魂進入靈性星體,跟性格神首在一起。 +अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्ल‍ेद्योऽशोष्य एव च ।\\ 
- +नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २४ ॥\\ 
-「遍存萬有」一詞意義深刻,因爲,絕無疑問,生物就是神創造的。他們活在陸上、水裏、空氣中、地球之內,甚至火中。火能消滅他們,這想法不可接受,因爲前面已很淸楚解釋了,火不能燒毁靈魂。因此,毫無疑問,太陽上也有生物。這些生物的驅體宜於活在太陽上。如果太陽上沒有生物,「遍存萬有」一詞便無意義。</wrap>+>acchedyo ’yam adāhyo ’yam 
 +>akledyo ’śoṣya eva ca 
 +>nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur 
 +>acalo ’yaṁ sanātanaḥ
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>acchedyaḥ — 不會破碎的;ayam — 這靈魂;adāhyaḥ — 不能被燒毀;ayam — 這靈魂;akledyaḥ — 不能溶解的;aśoṣyah — 不能乾涸的;eva — 的確地;ca — 和;nityaḥ — 永存的;sarva-gataḥ — 遍透的;sthāṇuḥ — 不變的;acalaḥ — 不能被移動的;ayam — 這靈魂;sanātanaḥ — 永恆地這樣。</fs> 
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「個別靈魂無法割裂,不能溶解,燒不掉,乾不了。靈魂永在,遍存萬有,不變不動,始終如一。」
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>原子靈魂這一切性質都確定地證明了。個别靈魂永是整體靈魂的原子微粒。他永是同一的原子,從不改變。一元論在這裏很難成立,因爲個別靈魂永不能被認爲可溶爲同質的單體。淸除了物質汚染,獲得解脫後,原子靈魂或甘願只作至尊性格神首光燦中的靈性火花,但有智慧的靈魂進入靈性星體,跟性格神首在一起。
 +
 +「遍存萬有」一詞意義深刻,因爲,絕無疑問,生物就是神創造的。他們活在陸上、水裏、空氣中、地球之內,甚至火中。火能消滅他們,這想法不可接受,因爲前面已很淸楚解釋了,火不能燒毁靈魂。因此,毫無疑問,太陽上也有生物。這些生物的驅體宜於活在太陽上。如果太陽上沒有生物,「遍存萬有」一詞便無意義。</fs>
 +
 +
    
 <- bg2.23|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.25|下一節 -> <- bg2.23|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.25|下一節 ->