Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg2.25 [2024/10/12 08:22] hostbg2.25 [2024/10/12 10:10] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । +<WRAP center box  >2 章 25 節</WRAP> 
-तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥ + 
-avyakto ’yam acintyo ’yam + 
-avikāryo ’yam ucyate +अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।\\ 
-tasmād evaṁ viditvainaṁ +तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥\\ 
-nānuśocitum arhasi+>avyakto ’yam acintyo ’yam 
 +>avikāryo ’yam ucyate 
 +>tasmād evaṁ viditvainaṁ 
 +>nānuśocitum arhasi
 == 字譯 == == 字譯 ==
-<fs medium>avyaktaḥ — 隱形的;ayam — 這靈魂;acintyaḥ — 不可思議的;ayam — 這靈魂;avikāryaḥ — 不變的;ayam — 這靈魂;ucyate — 據說;tasmāt — 所以;evam — 是這樣;viditvā — 知道得很清楚;enaṃ — 這靈魂;na — 不要;anuśocitum — 會為它悲愴;arhasi — 你應該。</fs>+<fs medium>avyaktaḥ — 看不見的;ayam — 這靈魂;acintyaḥ — 不可思議的;ayam — 這靈魂;avikāryaḥ — 不變的;ayam — 這靈魂;ucyate — 據說;tasmāt — 所以;evam — 是這樣;viditvā — 知道得很清楚;enaṃ — 這靈魂;na — 不要;anuśocitum — 會為它悲愴;arhasi — 你應該。</fs> 
 +== 譯文 == 
 +據說靈魂是看不見的、不可思議的、不可改變的。知道了這一點,你就不該為身體悲傷。 
 +==要旨==
  
-+<fs medium>如上所述,對於我們物質的度量衡,靈魂太微小,即使用最强力的顯微鏡,也看不見。因此,靈魂不能以目視。關於靈魂存在的問題,除了訴諸《韋達》智慧外,誰也不能用實驗證明。這是可知覺的事實,雖然不可通過方法理解,我們仍須接受。有很多東西我們須接受,只因爲它們是高等權威的訓誨。因爲母親的權威,誰也不可否認父親的存在。除了根據母親的權威,我們沒有其他方法可認識父親的身份。同樣,除了硏習《韋達》外,我們再沒有其他方法了解靈魂。換句話說,人類的實驗知識,無法理解靈魂。靈魂的本質是知覺,作用也是知覺 ─ 這也是《韋達》所說的,我們須接受。跟軀體不同,靈魂無變化。靈魂永無變化,跟無限的至尊靈魂比較,他們是原子的。至尊靈魂無限大,原子靈魂無限小。因此,無限小的靈魂雖然不變,但永不相等於無限大的靈魂 ─ 至尊性格神首。爲了確立這個靈魂槪念,反覆用不同的方式論說。爲了使我們的了全面和正確無誤,反覆申述是必的。</fs>
  
-<wrap lo>如上所述,對於我們物質的度量衡,靈魂太微小,即使用最强力的顯微鏡,也看不見。因此,靈魂不能以目視。關於靈魂存在的問題,除了訴諸《韋達》智慧外,誰也不能用實驗證明。這是可知覺的事實,雖然不可通過方法理解,我們仍須接受。有很多東西我們須接受,只因爲它們是高等權威的訓誨。因爲母親的權威,誰也不可否認父親的存在。除了根據母親的權威,我們沒有其他方法可認識父親的身份。同樣,除了硏習《韋達》外,我們再沒有其他方法了解靈魂。換句話說,人類的實驗知識,無法理解靈魂。靈魂的本質是知覺,作用也是知覺 ─ 這也是《韋達》所說的,我們須接受。跟軀體不同,靈魂無變化。靈魂永無變化,跟無限的至尊靈魂比較,他們是原子的。至尊靈魂無限大,原子靈魂無限小。因此,無限小的靈魂雖然不變,但永不相等於無限大的靈魂 ─ 至尊性格神首。爲了確立這個靈魂槪念,反覆用不同的方式論說。爲了使我們的了全面和正確無誤,反覆申述是必要的。</wrap> 
  
  
-== 譯文 == 
-== 要旨 == 
    
 <- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 -> <- bg2.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.26|下一節 ->