Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg2.30 [2024/10/01 19:34] – 建立 hostbg2.30 [2024/10/12 10:12] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-30.「巴拉達的華裔呀!居於軀體的靈魂是永恆的,殺不了的。因此, 你無需爲任何生物哀愴。+<WRAP center box  >2 章 30 節</WRAP>
  
-要旨 
  
-<wrap lo>現在,主總結靈魂不變這一段。祂以不同的方式描述了不朽的靈魂, 確立了靈魂永恆,軀體短暫。因此,身爲刹帝利的阿尊拿不該因爲害怕他的祖叔們和老師 ─ 彼斯瑪和杜榮拿 ─ 戰死,而放棄他的責任。基於至尊主Krishna的權威,我們該相信,跟軀體不同的靈魂存在,不要以爲並無靈魂,生命現象之形成,不過是由於化學品的交互作用,達到了某一物質的成熟階段。說靈魂不朽,並非要鼓勵使用武力。但在戰時 ,武力實在需要,便不該阻撓使用武力。這須根據主的訓令決定,絕不能任意。 +देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।\\ 
-</wrap>+तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ ३० ॥\\ 
 +>dehī nityam avadhyo ’yaṁ 
 +>dehe sarvasya bhārata 
 +>tasmāt sarvāṇi bhūtāni 
 +>na tvaṁ śocitum arhasi 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium>dehī — 物質身體的主人;nityam — 永恆地;avadhyaḥ — 不能被殺的;ayam — 這靈魂;dehe — 在身體中;sarvasya — 每一個人的;bhārata — 啊,伯拉達的後裔;tasmāt — 所以;sarvāṇi — 所有;bhūtāni — (出生的)生物體;na — 永不;tvam — 你本身;śocitum — 去悲傷;arhasi — 值得。</fs>  
 +== 譯文 == 
 +「巴拉達的華裔呀!居於軀體的靈魂是永恆的,殺不了的。因此, 你無需爲任何生物哀愴。 
 + 
 + 
 + 
 +== 要旨 == 
 +<fs medium> 
 +現在,主總結靈魂不變這一段。祂以不同的方式描述了不朽的靈魂, 確立了靈魂永恆,軀體短暫。因此,身爲刹帝利的阿尊拿不該因爲害怕他的祖叔們和老師 ─ 彼斯瑪和杜榮拿 ─ 戰死,而放棄他的責任。基於至尊主Krishna的權威,我們該相信,跟軀體不同的靈魂存在,不要以爲並無靈魂,生命現象之形成,不過是由於化學品的交互作用,達到了某一物質的成熟階段。說靈魂不朽,並非要鼓勵使用武力。但在戰時 ,武力實在需要,便不該阻撓使用武力。這須根據主的訓令決定,絕不能任意。 
 +</fs> 
 + 
 + 
 + 
 +  
 +<- bg2.29|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.31|下一節 ->