Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg2.6 [2024/10/02 19:56] hostbg2.6 [2024/10/18 05:28] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-6.「我們不知如何是好 ─ 征服他們?還是讓他們征服?殺了狄拓拉施陀諸子,我們不想活,可是,在戰塲上,他們正站在我們之前。 +<WRAP center box  >2 章  節</WRAP> 
- +न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो\\ 
-要旨 +यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।\\ 
- +यानेव हत्वा न जिजीविषाम-\\ 
-<wrap lo>阿尊拿不知道該履行刹帝利的責任而參戰,甘冒使用不必要的暴力之險,還是不該參戰,以求乞爲生。他要是不擊敗敵人,祇能求乞爲生。雙方無必勝把握;任何一方均可能戰勝。即使勝利在等候阿尊拿一方 ─ 他們理直氣壯,要是狄拓拉施陀諸子在戰爭中死去,他們會負重疚而生。這是另一種挫敗。阿尊拿這一切考慮確實證明了,他不單是主偉大的奉獻者,而且睿明洞達,能完全控制自己的心意和感官。雖然他出身王族,但渴望行乞爲生,這是另一不依附的表徵。凡此種種,加上他對 Krishna(他的靈性導師)所說的一切,信奉至摯,顯示了他品德完美。我們可下結論,阿尊拿該獲解脫。除非控制感官,否則沒有機會進入知識的堂奧;沒有知識和奉獻,沒有機會獲得解脫。除了無數物質關係的德性外,阿尊拿還有這些德性。 +स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥ ६ ॥\\ 
-</wrap+>na caitad vidmaḥ kataran no garīyo 
 +>yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ 
 +>yān eva hatvā na jijīviṣāmas 
 +>te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>na — 或;ca — 和;etat — 這;vidmaḥ — 知道;katarat — 那個;naḥ — 我們;garīyaḥ — 好些;yat — 什麼;vā — 或;jayema — 征服我們;yadi — 如果;vā — 或;naḥ — 我們;jayeyuḥ — 征服;yān — 那些;eva — 的確地;hatvā — 由殺戮;na — 不;jijīviṣāmaḥ — 想過活;te — 所有他們;avasthitāḥ — 都處於;pramukhe — 在前面;dhārtarāṣṭrāḥ — 狄達拉斯韃的子孫。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「我們不知如何是好 ─ 征服他們?還是讓他們征服?殺了狄拓拉施陀諸子,我們不想活,可是,在戰塲上,他們正站在我們之前。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>阿尊拿不知道該履行刹帝利的責任而參戰,甘冒使用不必要的暴力之險,還是不該參戰,以求乞爲生。他要是不擊敗敵人,祇能求乞爲生。雙方無必勝把握;任何一方均可能戰勝。即使勝利在等候阿尊拿一方 ─ 他們理直氣壯,要是狄拓拉施陀諸子在戰爭中死去,他們會負重疚而生。這是另一種挫敗。阿尊拿這一切考慮確實證明了,他不單是主偉大的奉獻者,而且睿明洞達,能完全控制自己的心意和感官。雖然他出身王族,但渴望行乞爲生,這是另一不依附的表徵。凡此種種,加上他對 Krishna(他的靈性導師)所說的一切,信奉至摯,顯示了他品德完美。我們可下結論,阿尊拿該獲解脫。除非控制感官,否則沒有機會進入知識的堂奧;沒有知識和奉獻,沒有機會獲得解脫。除了無數物質關係的德性外,阿尊拿還有這些德性。
 +</fs>
 +
 +
    
 <- bg2.5|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.7|下一節 -> <- bg2.5|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.7|下一節 ->