Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg3.17 [2024/10/03 01:53] – 建立 hostbg3.17 [2024/10/18 16:22] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-3.17「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。+<WRAP center box  >章 17 節</WRAP>
  
-要旨+यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्त‍श्च मानवः ।\\ 
 +आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥\\
  
-<wrap lo>達到完全的 Krishna 知覺後,滿足於在 Krishna 知覺中的活動,再無任何責任需履行。由於在 Krishna 知覺中,所有不潔立即淸除 ─ 祭祀犠牲進行千萬次才能如此。如此淨化知覺後,人對自己跟至尊主的永恒關係,始有充份信心。由於主的恩典,他認識自己的責任,因此,無需執行《韋達》經的訓諭。這樣的 Krishna 知覺者,對物質活動,不再感興趣;酒、女人等東西不再令他快樂。</wrap>+>yas tv ātma-ratir eva syād 
 +>ātma-tṛptaś ca mānavaḥ 
 +>ātmany eva ca santuṣṭas 
 +>tasya kāryaṁ na vidyate
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>yaḥ — 誰;tu — 但;ātma-ratiḥ — 得到快樂;eva — 的確地;syāt — 保持;ātma-tṛptaḥ — 自明;ca — 和;mānavaḥ — 一個人;ātmani — 在他自己中;eva — 祇是;ca — 和;santuṣṭaḥ — 完全地滿足了;tasya — 他的;kāryam — 責任;na — 並不;vidyate — 存在。</fs> 
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>達到完全的 Krishna 知覺後,滿足於在 Krishna 知覺中的活動,再無任何責任需履行。由於在 Krishna 知覺中,所有不潔立即淸除 ─ 祭祀犠牲進行千萬次才能如此。如此淨化知覺後,人對自己跟至尊主的永恒關係,始有充份信心。由於主的恩典,他認識自己的責任,因此,無需執行《韋達》經的訓諭。這樣的 Krishna 知覺者,對物質活動,不再感興趣;酒、女人等東西不再令他快樂。</fs>
 +
 +
    
 <- bg3.16|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg3.18|下一節 -> <- bg3.16|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg3.18|下一節 ->