Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg4.19 [2024/10/08 02:47] hostbg4.19 [2024/10/19 02:00] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।+<WRAP center box  >4 章 19 節</WRAP> 
 + 
 +यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।\\
 ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥ १९ ॥ ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥ १९ ॥
-yasya sarve samārambhāḥ +>yasya sarve samārambhāḥ 
-kāma-saṅkalpa-varjitāḥ +>kāma-saṅkalpa-varjitāḥ 
-jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ +>jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ 
-tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ +>tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
- yasya——誰的;sarve——所有各樣;samārambhāḥ——在所有試圖中;kāma——感官享受的慾望;saṅkalpa——决心;varjitāḥ——沒有了;jñāna——完整知識的;āgni——火;dagdha——被燒;karmāṇam——執行者;tam——他;āhuḥ——宣佈;paṇḍitam——有學識的;budhāḥ——那些知道的人。+
  
-文 +== 字譯 == 
 +<fs medium>yasya — 誰的;sarve — 所有各樣;samārambhāḥ — 在所有試圖中;kāma — 感官享受的慾望;saṅkalpa — 决心;varjitāḥ — 沒有了;jñāna — 完整知識的;āgni — 火;dagdha — 被燒;karmāṇam — 執行者;tam — 他;āhuḥ — 宣佈;paṇḍitam — 有學識的;budhāḥ — 那些知道的人。</fs>
  
 +==譯文 ==
 19.「不爲滿足感官而活動的人可算具有完全知識。聖者說,他是工作者,但完美知識的火焰焚化了業報活動。 19.「不爲滿足感官而活動的人可算具有完全知識。聖者說,他是工作者,但完美知識的火焰焚化了業報活動。
  
-要旨+==要旨==
  
-只有具完全知識的人才能了解在 Krishna 知覺中的活動。在 Krishna 知覺中的人全無追求感官享樂的習性,而且了解他的構成地位就是至尊性格神首的永恒僕人。他可說是以這完美的知識焚化了活動的業報。他達到這樣完美的知識境界,是眞正的淵博。培養這種知識,理解自己是主的永恒僕人,實可比喩爲火。這樣的火,一旦點燃,可焚化一切工作的業報。+<fs medium>只有具完全知識的人才能了解在 Krishna 知覺中的活動。在 Krishna 知覺中的人全無追求感官享樂的習性,而且了解他的構成地位就是至尊性格神首的永恒僕人。他可說是以這完美的知識焚化了活動的業報。他達到這樣完美的知識境界,是眞正的淵博。培養這種知識,理解自己是主的永恒僕人,實可比喩爲火。這樣的火,一旦點燃,可焚化一切工作的業報。</fs>
 <- bg4.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.20|下一節 -> <- bg4.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.20|下一節 ->