Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg4.22 [2024/10/08 02:49] hostbg4.22 [2024/10/19 02:01] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।+<WRAP center box  >4 章 22 節</WRAP> 
 + 
 +यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।\\
 समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥ समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥
-yadṛcchā-lābha-santuṣṭo +>yadṛcchā-lābha-santuṣṭo 
-dvandvātīto vimatsaraḥ +>dvandvātīto vimatsaraḥ 
-samaḥ siddhāv asiddhau ca +>samaḥ siddhāv asiddhau ca 
-kṛtvāpi na nibadhyate +>kṛtvāpi na nibadhyate 
-yadṛcchā—出於它的本意;lābha—收益;santuṣṭaḥ—滿足於;dvandva—二元性;atītaḥ—超越;vimatsaraḥ—免於妒忌;samaḥ—穩定;siddhav—成功;asiddhau—失敗;ca—還有;kṛtvā—做法;api—雖然;na—永不;nibadhyate—受影響。 +== 字譯 == 
 + 
 +<fs medium>yadṛcchā — 出於它的本意;lābha — 收益;santuṣṭaḥ — 滿足於;dvandva — 二元性;atītaḥ — 超越;vimatsaraḥ — 免於妒忌;samaḥ — 穩定;siddhav — 成功;asiddhau — 失敗;ca — 還有;kṛtvā — 做法;api — 雖然;na — 永不;nibadhyate — 受影響。</fs>
  
-22.「滿足於不求而得,遠離相對性,無羡妬,不爲成敗所動,雖從事活動,永不受縛纏。+== 譯文 == 
 +「滿足於不求而得,遠離相對性,無羡妬,不爲成敗所動,雖從事活動,永不受縛纏。
  
-要旨+== 要旨 ==
  
-Krishna 知覺的人不會努力維持自己的身體。他滿足於不求而得。他不乞求,不吿貸,勉力誠懇地工作,而且滿足於工作所獲。因此,他經濟獨立。他不容許别人的服務阻礙他爲 Krishna 服務。爲主服務時,他所從事的任何活動,不受物質世界的相對性干擾。物質世界的相對性可從冷熱、苦樂了解。Krishna 知覺的人超越相對性。爲了滿足 Krishna ,他做什麼也毫不猶豫。於是,他不爲成敗所動。當人具有完整的超然知識時,這些表現便顯而易見。+<fs medium>Krishna 知覺的人不會努力維持自己的身體。他滿足於不求而得。他不乞求,不吿貸,勉力誠懇地工作,而且滿足於工作所獲。因此,他經濟獨立。他不容許别人的服務阻礙他爲 Krishna 服務。爲主服務時,他所從事的任何活動,不受物質世界的相對性干擾。物質世界的相對性可從冷熱、苦樂了解。Krishna 知覺的人超越相對性。爲了滿足 Krishna ,他做什麼也毫不猶豫。於是,他不爲成敗所動。當人具有完整的超然知識時,這些表現便顯而易見。</fs>
 <- bg4.21|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.23|下一節 -> <- bg4.21|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.23|下一節 ->