Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
bg4.6 [2024/10/13 09:31] hostbg4.6 [2024/10/19 01:30] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।+<WRAP center box  >4 章 6 節</WRAP> 
 + 
 +अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।\\
 प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥ ६ ॥ प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥ ६ ॥
-ajo ’pi sann avyayātmā +>ajo ’pi sann avyayātmā 
-bhūtānām īśvaro ’pi san +>bhūtānām īśvaro ’pi san 
-prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya+>prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya 
 +>sambhavāmy ātma-māyayā
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
  
 <fs medium>ajaḥ — 不是生出來的;api — 雖然;san — 既然是這樣;avyaya — 沒有腐敗;ātmā — 身體;bhūtānām — 所有那些生出來的;īśvaraḥ — 至尊的主;api — 雖然;san — 因為是這樣;prakṛtim — 超然的形狀;svām — 「我」本身的;adhiṣṭhāya — 既然處於這樣的境界;sambhavāmi — 我會化身;ātmamāyaya — 由「我」的內在能量。</fs> <fs medium>ajaḥ — 不是生出來的;api — 雖然;san — 既然是這樣;avyaya — 沒有腐敗;ātmā — 身體;bhūtānām — 所有那些生出來的;īśvaraḥ — 至尊的主;api — 雖然;san — 因為是這樣;prakṛtim — 超然的形狀;svām — 「我」本身的;adhiṣṭhāya — 既然處於這樣的境界;sambhavāmi — 我會化身;ātmamāyaya — 由「我」的內在能量。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「雖然我無生,我超然的軀體永不毀壞,我是有情衆生之主,但毎一年代,我仍以原始的超然形體出現。 「雖然我無生,我超然的軀體永不毀壞,我是有情衆生之主,但毎一年代,我仍以原始的超然形體出現。