Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg5.19 [2024/10/06 04:37] hostbg5.19 [2024/10/19 02:51] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-19.「心意平和純一,已克服了生死。如此,無瑕如梵,而且,安處於梵。+<WRAP center box  >5 章 19 節</WRAP>
  
-要旨+इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।\\ 
 +निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्‍ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥ 
 +>ihaiva tair jitaḥ sargo 
 +>yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ 
 +>nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma 
 +>tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
  
-如上所述,心意平和,是自覺的表徵。眞正能到達這境界,可算克服了物質狀態,尤其是生與死。一個人只要向驅體認同,便可算是受條件限制的靈魂,可是,一旦以自覺將自己提昇至平和的境界,他再不受條件限制,獲得解脫。換句話說,他再不在物質世界投生,死後可進入靈性天穹。主無喜無惡,所以完美無瑕。同樣,生物能無喜無惡,也完美無瑕,便可進入靈性天穹。這樣的人可算已獲解脫,他的表徵在下面敍述。+== 字譯 == 
 +<fs medium>iha — 在這一生中;eva — 當然地;taiḥ — 被他們;jitaḥ — 所征服;sargaḥ — 生與死;yeṣām — 那些;sāmye — 恬靜;sthitam — 這樣地處於;manaḥ — 心意;nirdoṣam — 沒有瑕疵;hi — 的確地;samam — 在恬靜中;brahma — 至尊者;tasmāt — 因此;brahmaṇi — 在至尊者中;te — 他們;sthitāḥ — 處於。</fs> 
 + 
 +== 譯文 == 
 +「心意平和純一,已克服了生死。如此,無瑕如梵,而且,安處於梵。 
 + 
 +== 要旨 == 
 +<fs medium>如上所述,心意平和,是自覺的表徵。眞正能到達這境界,可算克服了物質狀態,尤其是生與死。一個人只要向驅體認同,便可算是受條件限制的靈魂,可是,一旦以自覺將自己提昇至平和的境界,他再不受條件限制,獲得解脫。換句話說,他再不在物質世界投生,死後可進入靈性天穹。主無喜無惡,所以完美無瑕。同樣,生物能無喜無惡,也完美無瑕,便可進入靈性天穹。這樣的人可算已獲解脫,他的表徵在下面敍述。</fs>
  
 <- bg5.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.20|下一節 -> <- bg5.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.20|下一節 ->