Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
bg5.25 [2024/10/14 01:58] hostbg5.25 [2024/10/19 03:02] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा:+<WRAP center box  >5 章 25 節</WRAP> 
 + 
 +लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा:\\
 छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता: ॥ २५ ॥ छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता: ॥ २५ ॥
-labhante brahma-nirvāṇam +>labhante brahma-nirvāṇam 
-ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ +>ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ 
-chinna-dvaidhā yatātmānaḥ +>chinna-dvaidhā yatātmānaḥ 
-sarva-bhūta-hite ratāḥ+>sarva-bhūta-hite ratāḥ 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 <fs medium>labhante — 成就; brahma-nirvāṇam — 至尊的解脫; ṛṣayaḥ — 那些內心活躍的人; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — 沒有一切罪孽; chinna — 撕下; dvaidhaḥ — 二元性; yata-ātmanah — 致力於覺悟自我; sarva-bhūta — 對所有生物體; hite — 福利工作; ratāḥ — 從事於。</fs> <fs medium>labhante — 成就; brahma-nirvāṇam — 至尊的解脫; ṛṣayaḥ — 那些內心活躍的人; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — 沒有一切罪孽; chinna — 撕下; dvaidhaḥ — 二元性; yata-ātmanah — 致力於覺悟自我; sarva-bhūta — 對所有生物體; hite — 福利工作; ratāḥ — 從事於。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「超越相對性,全無懷疑,心意勤作內省,常忙於造福有情衆生,遠離一切罪惡,可在至尊處獲解脫。 「超越相對性,全無懷疑,心意勤作內省,常忙於造福有情衆生,遠離一切罪惡,可在至尊處獲解脫。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 <fs medium>只有完全在 Krishna 知覺中,才說得上造福一切生物。一個人知道 Krishna 是萬物的根源,以這種精神做事,其實是爲萬物做事。人類痛苦,因爲人類忘記了,Krishna 是至高無上的享樂者、至高無上的萬物主、至高無上的朋友。爲了在人類社會恢復這意識而工作,造福最大。沒有在至尊處獲得解脫,不能勝任這最高級的造福工作。Krishna 知覺的人,對 Krishna 之爲至尊,絕無疑問。他絕無疑問,因爲他遠離罪惡。這便是神聖的愛。 <fs medium>只有完全在 Krishna 知覺中,才說得上造福一切生物。一個人知道 Krishna 是萬物的根源,以這種精神做事,其實是爲萬物做事。人類痛苦,因爲人類忘記了,Krishna 是至高無上的享樂者、至高無上的萬物主、至高無上的朋友。爲了在人類社會恢復這意識而工作,造福最大。沒有在至尊處獲得解脫,不能勝任這最高級的造福工作。Krishna 知覺的人,對 Krishna 之爲至尊,絕無疑問。他絕無疑問,因爲他遠離罪惡。這便是神聖的愛。