Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
bg5.3 [2024/10/14 01:19] hostbg5.3 [2024/10/19 02:29] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।+<WRAP center box  >5 章 3 節</WRAP> 
 + 
 +ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।\\
 निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥ निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
-jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī +>jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī 
-yo na dveṣṭi na kāṅkṣati +>yo na dveṣṭi na kāṅkṣati 
-nirdvandvo hi mahā-bāho +>nirdvandvo hi mahā-bāho 
-sukhaṁ bandhāt pramucyate+>sukhaṁ bandhāt pramucyate
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
  
 <fs medium>jñeyaḥ — 應該知道;saḥ — 他;nitya — 經常;sannyāsī — 遁棄者(托砵僧);yaḥ — 誰;na — 永不;dveṣṭi — 厭惡;na — 或;kāṅkṣati — 願望;nirdvandvaḥ — 免於所有的二元性;hi — 的確地;mahā-bāho — 啊,臂力強大的人;sukham — 快樂;bandhāt — 從束縛中;pramucyate — 完全地解脫了。</fs> <fs medium>jñeyaḥ — 應該知道;saḥ — 他;nitya — 經常;sannyāsī — 遁棄者(托砵僧);yaḥ — 誰;na — 永不;dveṣṭi — 厭惡;na — 或;kāṅkṣati — 願望;nirdvandvaḥ — 免於所有的二元性;hi — 的確地;mahā-bāho — 啊,臂力強大的人;sukham — 快樂;bandhāt — 從束縛中;pramucyate — 完全地解脫了。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「對活動的結果,不厭惡,不渴望,可稱長棄絕。如此,遠離一切相對,克服物質的束縛,也易如反掌。如此,便是全然的解脫啊! 臂力强大的阿尊拿。 「對活動的結果,不厭惡,不渴望,可稱長棄絕。如此,遠離一切相對,克服物質的束縛,也易如反掌。如此,便是全然的解脫啊! 臂力强大的阿尊拿。
行 14: 行 17:
 == 要旨 == == 要旨 ==
 <fs medium>一個人具有圓滿的Krishna知覺,便長爲棄絕者,因爲他對活動的結果,不厭惡,不渴望。這樣的棄絕者,獻身爲主作超然的奉愛服務,在知識上,全無問題,因爲他認識自己跟 Krishna 的關係。他完全認識, Krishna 是全體,他是 Krishna 的所屬個體。這認識已圓滿無闕,在質和量方面倶正確。跟神溶爲一體的槪念不正確:部份不能與全體相等。認識自己跟神在質上相同,在量上有異,這是超然知識,令人充實,無渴求,無悲苦。他所做的一切全爲Krishna 而做,所以心意無相對性。他遠離相對的層面,甚至在這物質世界中也獲得解脫。</fs> <fs medium>一個人具有圓滿的Krishna知覺,便長爲棄絕者,因爲他對活動的結果,不厭惡,不渴望。這樣的棄絕者,獻身爲主作超然的奉愛服務,在知識上,全無問題,因爲他認識自己跟 Krishna 的關係。他完全認識, Krishna 是全體,他是 Krishna 的所屬個體。這認識已圓滿無闕,在質和量方面倶正確。跟神溶爲一體的槪念不正確:部份不能與全體相等。認識自己跟神在質上相同,在量上有異,這是超然知識,令人充實,無渴求,無悲苦。他所做的一切全爲Krishna 而做,所以心意無相對性。他遠離相對的層面,甚至在這物質世界中也獲得解脫。</fs>
 +
 <- bg5.2|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.4|下一節 -> <- bg5.2|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.4|下一節 ->