Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg6.27 [2024/10/09 03:24] hostbg6.27 [2024/10/19 14:03] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।+<WRAP center box  >6 章 27 節</WRAP> 
 + 
 +प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।\\
 उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥ उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
-praśānta-manasaṁ hy enaṁ +>praśānta-manasaṁ hy enaṁ 
-yoginaṁ sukham uttamam +>yoginaṁ sukham uttamam 
-upaiti śānta-rajasaṁ +>upaiti śānta-rajasaṁ 
-brahma-bhūtam akalmaṣam +>brahma-bhūtam akalmaṣam
-praśānta——心意固地於基士拿的蓮花足下;manasam——一個心意是這樣地穩定的人的;hi——的確地;enam——這;yoginam——瑜祁;sukham——快樂;uttamam——最高的;upaiti——達到;śānta-rajasam——平靜了的熱情;brahma-bhūtam 與至尊認同的解脫;akalmaṣam——免於所有過往罪惡的反應。 +
  
-27.「心意專注的瑜伽師,眞正獲得最高的快樂。由於向梵認同,獲得解脫:心意平和,情意馴寧,遠離罪惡。+== 字譯 == 
 +<fs medium>praśānta — 心意固地基士拿蓮花足下;manasam — 一個心意是這樣地穩定的人的;hi — 的確地;enam — 這;yoginam — 祁;sukham — 快樂;uttamam — 最高的;upaiti — 達到;śānta-rajasam — 平靜了的熱情;brahma-bhūtam 與至尊認同解脫;akalmaṣam — 免於所有過往罪惡的反應</fs>
  
-要旨+== 譯文 == 
 +「心意專注於我的瑜伽師,眞正獲得最高的快樂。由於向梵認同,獲得解脫:心意平和,情意馴寧,遠離罪惡。
  
-與梵溶爲一體,即遠離物質汚染,爲主作超然服務。「在這境界中,他爲我作純粹的奉獻服務。」(《梵歌》18.54)心意要是不專注於主的蓮花足,不可能停留在梵的屬性中。常爲主作超然的奉愛服務,或常處於 Krishna 知覺中,實際上,已遠離情欲型態和一切物質汚染,獲得解脫。+== 要旨 == 
 +<fs medium>與梵溶爲一體,即遠離物質汚染,爲主作超然服務。「在這境界中,他爲我作純粹的奉獻服務。」(《梵歌》18.54)心意要是不專注於主的蓮花足,不可能停留在梵的屬性中。常爲主作超然的奉愛服務,或常處於 Krishna 知覺中,實際上,已遠離情欲型態和一切物質汚染,獲得解脫。</fs>
  
 <- bg6.26|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.28|下一節 -> <- bg6.26|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.28|下一節 ->