Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg6.38 [2024/10/09 08:57] hostbg6.38 [2024/10/19 14:32] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-कच्च‍िन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।+<WRAP center box  >6 章 38 節</WRAP> 
 + 
 +कच्च‍िन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।\\
 अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मण: पथि ॥ ३८ ॥ अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मण: पथि ॥ ३८ ॥
-kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś 
-chinnābhram iva naśyati 
-apratiṣṭho mahā-bāho 
-vimūḍho brahmaṇaḥ pathi 
-kaccit——究竟;na——不;ubhaya——兩者;vibhraṣṭaḥ——分離於;chinna——墮落了的;abhram——雲;iva——好像;naśyati——消失;apratiṣṭhaḥ——沒有固定位置;mahā-bāho——啊,臂力強大的基士拿;vimūḍhaḥ——困感了的;brahmaṇaḥ——超然性的;pathi——在路途上。  
  
-38.「臂力大的 Krishna 呀!這樣人,違離了超然的途徑,會不會消失如飛散的雲,在任何領域,均無地位+>kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś 
 +>chinnābhram iva naśyati 
 +>apratiṣṭho mahā-bāho 
 +>vimūḍho brahmaṇaḥ pathi 
 + 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium>kaccit — 究竟;na — 不;ubhaya — 兩者;vibhraṣṭaḥ — 分離於;chinna — 墮落了的;abhram — 雲;iva — 好像;naśyati — 消失;apratiṣṭhaḥ — 沒有固定位置;mahā-bāho — 啊,臂力大的基士拿;vimūḍhaḥ — 困感了;brahmaṇaḥ — 超然;pathi — 在路</fs> 
  
-要旨+== 譯文 == 
 +「臂力强大的 Krishna 呀!這樣的人,違離了超然的途徑,會不會消失如飛散的雲,在任何領域,均無地位。」
  
-進步之途有二。物質主義者對超然境界並無興趣,因此,較熱中於通過經濟發展的物質進步,或通過適當的工作,昇晋至更高的星宿。當一個人走上超然之途,便會停止一切物質活動,犠牲一切形式的所謂「物質快樂」。要是一個有抱負的超然主義者失敗了,好像甚麼也失去了。換言之,他旣不能享受物質快樂,靈性上又不成功。他沒有地位,好像飛散的雲。天空上的雲,有時從一小片中飄離,飄到一大片那裡去。 要是飄不到一大片那裡去,便爲風吹散,在廣袤的天空,消失得無影無踪。超然之途即超然自覺:認識自己本質上是靈性的,是至尊主的所屬個體,而至尊主則展示爲梵、超靈、博伽梵。聖主是至高無上,絕對眞理的圓滿展示。因此,皈依至尊的人是成功的超然主義者。通過透悟梵和超靈而達到生命這目標需很多很多世。最高的超然覺悟是奉愛瑜伽( Krishna 知覺)─ 這是直接的方法。+== 要旨 == 
 +<fs medium>進步之途有二。物質主義者對超然境界並無興趣,因此,較熱中於通過經濟發展的物質進步,或通過適當的工作,昇晋至更高的星宿。當一個人走上超然之途,便會停止一切物質活動,犠牲一切形式的所謂「物質快樂」。要是一個有抱負的超然主義者失敗了,好像甚麼也失去了。換言之,他旣不能享受物質快樂,靈性上又不成功。他沒有地位,好像飛散的雲。天空上的雲,有時從一小片中飄離,飄到一大片那裡去。 要是飄不到一大片那裡去,便爲風吹散,在廣袤的天空,消失得無影無踪。超然之途即超然自覺:認識自己本質上是靈性的,是至尊主的所屬個體,而至尊主則展示爲梵、超靈、博伽梵。聖主是至高無上,絕對眞理的圓滿展示。因此,皈依至尊的人是成功的超然主義者。通過透悟梵和超靈而達到生命這目標需很多很多世。最高的超然覺悟是奉愛瑜伽( Krishna 知覺)─ 這是直接的方法。</fs>
  
 <- bg6.37|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.39|下一節 -> <- bg6.37|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.39|下一節 ->