Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg6.39 [2024/10/09 08:59] hostbg6.39 [2024/10/19 14:33] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत:+<WRAP center box  >6 章 39 節</WRAP> 
 + 
 +एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत:\\
 त्वदन्य: संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥ त्वदन्य: संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥
-etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa +>etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa 
-chettum arhasy aśeṣataḥ +>chettum arhasy aśeṣataḥ 
-tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya +>tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya 
-chettā na hy upapadyate +>chettā na hy upapadyate 
-etat—這是;me—我的;saṁśayam—懷疑;kṛṣṇa—啊,基士拿;chettum—驅除;arhasi—被要求去做;aśeṣataḥ—完全地;tvat—祢自己;anyaḥ—沒有;saṁśayāsya—懷疑的;asya—這;chettā—剷除者;na—永不;hi—必定地;upapadyate—被發現。 + 
-39.「這便是我的疑慮呀 Krishna  !我要求祢驅除這疑慮。除了祢,再找不到驅除這疑慮的人。」+== 字譯 == 
 +<fs medium>etat — 這是;me — 我的;saṁśayam — 懷疑;kṛṣṇa — 啊,基士拿;chettum — 驅除;arhasi — 被要求去做;aśeṣataḥ — 完全地;tvat — 祢自己;anyaḥ — 沒有;saṁśayāsya — 懷疑的;asya — 這;chettā — 剷除者;na — 永不;hi — 必定地;upapadyate — 被發現。</fs>
  
-+== 譯文 == 
 +「這便是我的疑慮呀 Krishna  !我求祢驅除這疑慮。除了祢,再找不到驅除這疑慮的人。」
  
- Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。+== 要旨 == 
 +<fs medium>Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。</fs>
  
 <- bg6.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.40|下一節 -> <- bg6.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.40|下一節 ->