Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg7.19 [2024/10/14 21:38] hostbg7.19 [2024/10/19 15:31] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।+<WRAP center box  >7 章 19 節</WRAP> 
 + 
 +बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।\\
 वासुदेव: सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभ: ॥ १९ ॥ वासुदेव: सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभ: ॥ १९ ॥
-bahūnāṁ janmanām ante +>bahūnāṁ janmanām ante 
-jñānavān māṁ prapadyate +>jñānavān māṁ prapadyate 
-vāsudevaḥ sarvam iti +>vāsudevaḥ sarvam iti 
-sa mahātmā su-durlabhaḥ+>sa mahātmā su-durlabhaḥ 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 <fs medium>bahūnām — 很多人;janmanām — 投生;ante — 以後;jñānavān — 擁有知識的人;mām — 向「我」;prapadyate — 皈依;vāsudevaḥ — 萬原之原;sarvam — 所有;iti — 如此;saḥ — 這樣;mahātmā — 偉大的靈魂;</fs>sudurlabhaḥ — 很罕有。  <fs medium>bahūnām — 很多人;janmanām — 投生;ante — 以後;jñānavān — 擁有知識的人;mām — 向「我」;prapadyate — 皈依;vāsudevaḥ — 萬原之原;sarvam — 所有;iti — 如此;saḥ — 這樣;mahātmā — 偉大的靈魂;</fs>sudurlabhaḥ — 很罕有。 
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 「經歷無數回生死,眞正在知識的境界中,皈依我,了解我是萬原之原,是一切存在之因。這樣的偉大靈魂,絕無僅有。 「經歷無數回生死,眞正在知識的境界中,皈依我,了解我是萬原之原,是一切存在之因。這樣的偉大靈魂,絕無僅有。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 <fs medium>生物經歷許許多多世,不斷作奉獻服務,或奉行超然的儀式,或可實在地安處於超然純粹的知識中,認識至尊性格神首是靈性覺悟的終極目標。靈性覺悟之初,當一個人剛摒棄對物質主義的依附時,往往傾向於非人格神主義。但當他再進步的時候,他會了解,靈性生活也有活動,這些活動構成了奉獻服務。認識了這點,他變得依附至尊人格神首,並且皈依祂。這時,他了解,聖主 Krishna 的恩慈就是一切,主是萬原之原,物質展示也不能脫離主獨立。他知道,靈性世界多姿多采,物質世界不過是靈性世界歪曲了的反映。他也知道,任何事物跟至尊主都有關係。因此,在他心目中,一切事物都跟華蘇德瓦(聖主 Krishna )有關係。這個對華蘇德瓦的宇宙靈視,促成他全然皈依至尊主,以聖主爲最高目標。這種皈依主的偉大靈魂絕無僅有。 <fs medium>生物經歷許許多多世,不斷作奉獻服務,或奉行超然的儀式,或可實在地安處於超然純粹的知識中,認識至尊性格神首是靈性覺悟的終極目標。靈性覺悟之初,當一個人剛摒棄對物質主義的依附時,往往傾向於非人格神主義。但當他再進步的時候,他會了解,靈性生活也有活動,這些活動構成了奉獻服務。認識了這點,他變得依附至尊人格神首,並且皈依祂。這時,他了解,聖主 Krishna 的恩慈就是一切,主是萬原之原,物質展示也不能脫離主獨立。他知道,靈性世界多姿多采,物質世界不過是靈性世界歪曲了的反映。他也知道,任何事物跟至尊主都有關係。因此,在他心目中,一切事物都跟華蘇德瓦(聖主 Krishna )有關係。這個對華蘇德瓦的宇宙靈視,促成他全然皈依至尊主,以聖主爲最高目標。這種皈依主的偉大靈魂絕無僅有。
 \\ \\ \\ \\
-《室維陀奧義書》第三章把這節詩解釋得很精闢: +《室維陀奧義書》第三章把這節詩解釋得很精闢:</fs> 
-「這軀體有口講、目視、耳聽和作心意活動的能力。但這一 切,要是跟主沒有關係,便沒有重要性。因爲華蘇德瓦遍存萬有,一切都是華蘇德瓦,所以具有完全知識的奉獻者皈依祂。」(參較博伽梵歌7.17和11.40)</fs>+ 
 +>sahasra-śīrṣā puruṣaḥ 
 +>sahasrākṣaḥ sahasra-pāt 
 +>sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā- 
 +>tyātiṣṭhad daśāṅgulam 
 + 
 +>puruṣa evedaṁ sarvaṁ 
 +>yad bhūtaṁ yac ca bhavyam 
 +>utāmṛtatvasyeśāno 
 +>yad annenātirohati 
 +<fs medium>「這軀體有口講、目視、耳聽和作心意活動的能力。但這一 切,要是跟主沒有關係,便沒有重要性。因爲華蘇德瓦遍存萬有,一切都是華蘇德瓦,所以具有完全知識的奉獻者皈依祂。」(參較博伽梵歌 7.17 和 11.40)</fs> 
 <- bg7.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg7.20|下一節 -> <- bg7.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg7.20|下一節 ->