Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg8.26 [2024/10/09 21:31] hostbg8.26 [2024/10/19 16:24] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-श‍ुक्ल‍कृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।+<WRAP center box  >8 章 26 節</WRAP> 
 + 
 +श‍ुक्ल‍कृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।\\
 एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥ एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥
-śukla-kṛṣṇe gatī hy ete +>śukla-kṛṣṇe gatī hy ete 
-jagataḥ śāśvate mate +>jagataḥ śāśvate mate 
-ekayā yāty anāvṛttim +>ekayā yāty anāvṛttim 
-anyayāvartate punaḥ+>anyayāvartate punaḥ
  
-śukla——光;kṛṣṇe——黑暗;gatī——離開世界;hi——肯定地;ete——所有這些;jagataḥ——物質世界的;śāśvate——吠陀經;mate——在……的意見;ekayā——由一個;yāti——去;anāvṛttim——不用回來;anyayā——由其他;āvartate——回來;punaḥ——再次。  
-26.「《韋達》經說,離開這個世界,方法有二:一在白畫,一在黑夜。在白畫開,不用回來;在黑夜離開,必然重返這個世界。 
- 
-要旨 
- 
-巴拉德瓦‧維狄耶布善那師從《參都亞奧義書》引述了關於離開和重返的說法,內容跟這裡相同。如此和哲學推敲家,從太初以來,便不斷地離開後又重返物質世界。因爲他們不皈依 Krishna ,實際上,他們得不到終極的救贖。 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>śukla — 光;kṛṣṇe — 黑暗;gatī — 離開世界;hi — 肯定地;ete — 所有這些;jagataḥ — 物質世界的;śāśvate — 吠陀經;mate — 在……的意見;ekayā — 由一個;yāti — 去;anāvṛttim — 不用回來;anyayā — 由其他;āvartate — 回來;punaḥ — 再次。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「《韋達》經說,離開這個世界,方法有二:一在白畫,一在黑夜。在白畫開,不用回來;在黑夜離開,必然重返這個世界。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>巴拉德瓦‧維狄耶布善那師從《參都亞奧義書》引述了關於離開和重返的說法,內容跟這裡相同。如此和哲學推敲家,從太初以來,便不斷地離開後又重返物質世界。因爲他們不皈依 Krishna ,實際上,他們得不到終極的救贖。</fs>
 +
    
 <- bg8.25|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg8.27|下一節 -> <- bg8.25|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg8.27|下一節 ->