Hare Krishna

वेदः . vedas . knowledge . 知識

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
hitopedsa_maxim [2024/12/13 20:30] hosthitopedsa_maxim [2024/12/13 20:32] (目前版本) host
行 52: 行 52:
 >智者有言:避免跟惡人一起,否則你將付出沉重代價。 >智者有言:避免跟惡人一起,否則你將付出沉重代價。
  
->The wise indeed say : the solution of the problem should not be worse than the problem itself. That is, while >trying to solve the problem, you should not complicate the problem further. +>The wise indeed say : the solution of the problem should not be worse than the problem itself. That is, while trying to solve the problem, you should not complicate the problem further. 
-智者有言:問題的解決方案不應該比問題本身更糟糕。 也就是說,在嘗試解決問題時,不應該進一步使問題複雜化。+>智者有言:問題的解決方案不應該比問題本身更糟糕。 也就是說,在嘗試解決問題時,不應該進一步使問題複雜化。
  
 >The wise indeed say : Tit for tat' is the best policy in life. >The wise indeed say : Tit for tat' is the best policy in life.
行 142: 行 142:
 >智者有言:不實知識招人譏笑。 >智者有言:不實知識招人譏笑。
  
-The wise indeed say : At the first hint of danger, act quickly to save yourself. +>The wise indeed say : At the first hint of danger, act quickly to save yourself. 
-智者有言:第一次出現危機警號時便當迅速行動以拯救自己。+>智者有言:第一次出現危機警號時便當迅速行動以拯救自己。
  
-The wise indeed say : There is always a proper place and time for doing anything. +>The wise indeed say : There is always a proper place and time for doing anything. 
-智者有言:做任何事情都有適當的地點和時間。+>智者有言:做任何事情都有適當的地點和時間。
  
-The wise indeed say : Greed surely brings disaster and destruction in the end. +>The wise indeed say : Greed surely brings disaster and destruction in the end. 
-智者有言:貪婪最終必招致災難和破壞。+>智者有言:貪婪最終必招致災難和破壞。
  
-The wise indeed say : Do your best but leave it to destiny. +>The wise indeed say : Do your best but leave it to destiny. 
-捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。 +>捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。
-Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution of the waters deposited in the bowels of a well.+
  
-忠言滿足不了愚笨的人反而刺激了他們。 讓蛇喝奶只會增長它們的毒液。 (忠言逆耳) +>Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution of the waters >deposited in the bowels of a well.
-Good counsel tendered to fools rather provokes than satisfies them. A draught of milk to serpents only increases their venom.+
  
-雖然輕鬆舒適沒甚麼甜頭可比得上,但我付出努力便衍生出好運氣。 +>忠言滿足不了愚笨的人反而刺激了他們。 讓蛇喝奶只會增長它們的毒液。 (忠言逆耳) 
-Good fortune is the offspring of our endeavours, although there be nothing sweeter than ease.+>Good counsel tendered to fools rather provokes than satisfies them. A draught of milk to serpents only increases their venom.
  
-極之重視談話內容、優美言論、仁愛程度及受敬重外表這些往往都是人依戀的標記。 +>雖然輕鬆舒適沒甚麼甜頭可比得上但我們付出努力便衍生出好運氣。 
-Great attention to what is said and sweetness of speech, a great degree of kindness and the appearance of aweare always tokens of a man’s attachment.+>Good fortune is the offspring of our endeavoursalthough there be nothing sweeter than ease.
  
-有最初的滿腔熱心必然招來每項大事成就失敗。 水不是往往清涼,卻能潤澤大地嗎? +>極之重視談話內容、優美言論、仁愛程度及受敬重外表,這些往往都人依戀標記。 
-Great warmth at first is the certain ruin of every great achievement. Doth not wateralthough ever so cool, moisten the earth?+>Great attention to what is said and sweetness of speecha great degree of kindness and the appearance of awe, are always tokens of a man’s attachment.
  
-不接近那些永遠垂頭喪氣。 +>只是有最初的滿腔熱心必然招來每項事成就失敗。 水不是往往清涼,卻能潤澤大地嗎? 
-Greatness doth not approach him who is for ever looking down.+>Great warmth at first is the certain ruin of every great achievementDoth not water, although ever so cool, moisten the earth?
  
-一旦撒下保密種子,就得適當守護下去,半點破; 秘密若露,事情進展就不再繁榮。 +>偉大接近那些永遠垂頭喪氣的人。 
-Having sown the seed of secrecy, it should be properly guarded and not in the least broken; for being broken, it will not prosper+>Greatness doth not approach him who is for ever looking down.
  
-,不祇讓天鵝雪白、鸚鵡披綠、孔雀塗滿各種色彩同時也給予它們援助。 +>一旦撒下保密種子,就得適當守護下去半點破; 秘密若露事情進展就不再繁榮。 
-He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide for their support.+>Having sown the seed of secrecyit should be properly guarded and not in the least broken; for being broken, it will not prosper
  
-偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。 +>祂,不祇讓天鵝雪白、鸚鵡披綠、孔雀塗滿各種色彩,同時也給予它們援助。 
-He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances.+>He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide for their support. 
 + 
 +>偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。 
 +>He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances.
  
 >不因自己人及屬會令他不便而感受苦惱,他就是成長了的人。 >不因自己人及屬會令他不便而感受苦惱,他就是成長了的人。