Writing /home/flnqzkgh/public_html/krishna.com.hk/data/log/error/2026-03-20.log failed
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
| 兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
| bg3.17 [2024/10/08 05:36] – host | bg3.17 [Unknown date] (目前版本) – 外部編輯 (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| + | <WRAP center box >3 章 17 節</ | ||
| - | यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः । | + | यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।\\ |
| - | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥ | + | आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥\\ |
| - | yas tv ātma-ratir eva syād | + | |
| - | ātma-tṛptaś ca mānavaḥ | + | |
| - | ātmany eva ca santuṣṭas | + | |
| - | tasya kāryaṁ na vidyate | + | |
| - | yaḥ——誰;tu——但;ātma-ratiḥ——得到快樂;eva——的確地;syāt——保持;ātma-tṛptaḥ——自明;ca——和;mānavaḥ——一個人;ātmani——在他自己中;eva——祇是;ca——和;santuṣṭaḥ——完全地滿足了;tasya——他的;kāryam——責任;na——並不;vidyate——存在。 | + | >yas tv ātma-ratir eva syād |
| - | 3.17「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。 | + | >ātma-tṛptaś ca mānavaḥ |
| - | + | >ātmany eva ca santuṣṭas | |
| - | 要旨 | + | >tasya kāryaṁ |
| - | + | ||
| - | <wrap lo> | + | |
| == 字譯 == | == 字譯 == | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| == 譯文 == | == 譯文 == | ||
| + | 「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。 | ||
| + | |||
| == 要旨 == | == 要旨 == | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | |||
| <- bg3.16|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg3.18|下一節 -> | <- bg3.16|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg3.18|下一節 -> | ||