差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
| 下次修改 | 前次修改 | ||
| book:cc:adi2 [2026/02/01 01:23] – 建立 host | book:cc:adi2 [2026/02/02 15:07] (目前版本) – host | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | **第二章** | + | <WRAP center box>第二章 |
| - | **Śrī Caitanya Mahāprabhu 是至尊人格神首** | + | Śrī Caitanya Mahāprabhu 是至尊人格神首</ |
| - | 這一章說明 **Lord Caitanya** 就是至尊人格神首 | + | == 譯文== |
| + | <fs medium>這一章要講的核心很簡單:Lord Caitanya 就是至尊人格神首 Kṛṣṇa 本人。 | ||
| + | 所以 Upaniṣad 裡講的無人格 Brahman,只是祂身體散發的光輝;每個生命體心裡住的超靈(Paramātmā),也只是祂的局部顯現。 | ||
| + | 這裡還會解釋三位 | ||
| + | 也會說明主的 prābhava(力量顯現)、vaibhava(富麗顯現)擴展、部分化身,以及被賦予權威的化身。Kṛṣṇa 的童年與青年時期也會提到,特別強調祂青年期開始時的年齡,正是祂永恒的形貌。 | ||
| - | 靈性天空中有無數靈性行星——**Vaikuṇṭhas**,這些是至尊主內在能量的顯現。無數物質宇宙則由祂的外在能量展現,而生命體則由祂的邊際能量(**jīva-śakti**)顯現。因為 | + | 靈性天空裡有無數 Vaikuṇṭha 行星,那是主內在能量的顯現。無數物質宇宙則是祂外在能量的展現,而生命體是祂邊際能量(jīva-śakti)的顯現。 |
| + | 因為 Lord Kṛṣṇa Caitanya 與 Lord Kṛṣṇa 毫無差別,所以祂是一切原因的原因,沒有任何原因在祂之上。祂是永恒的,祂的形貌是靈性的。Lord Caitanya 直接就是至尊主 Kṛṣṇa,這一點由權威經典證明。 | ||
| + | 本章強調:奉獻者一定要明白 | ||
| - | **TEXT 1** | + | <WRAP center box>TEXT 1</ |
| - | śrī-caitanya-prabhuṁ vande | + | |
| - | bālo 'pi yad-anugrahāt | + | |
| - | taren nānā-mata-grāha- | + | |
| - | vyāptaṁ siddhānta-sāgaram | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | > śrī-caitanya-prabhuṁ vande |
| - | śrī-caitanya-prabhum——向 **Śrī Caitanya Mahāprabhu** 頂禮;vande——我獻上頂禮;bālaḥ——即使是無知的小孩;api——也;yat——因為祂;anugrahāt——因慈悲;taret——能渡過;nānā——各種;mata——理論;grāha——鱷魚;vyāptam——充滿;siddhānta——結論;sāgaram——大海。 | + | > bālo 'pi yad-anugrahāt |
| + | > taren nānā-mata-grāha- | ||
| + | > vyāptaṁ | ||
| - | **TRANSLATION** | + | == 字譯== |
| - | 我頂禮 **Śrī Caitanya Mahāprabhu**,因為祂的慈悲,即使一個無知的小孩,也能渡過充滿各種理論鱷魚的結論大海。 | + | śrī-caitanya-prabhum — 向 Śrī Caitanya Mahāprabhu |
| + | vande — 我獻上頂禮, | ||
| + | bālaḥ — 即使是無知的小孩, | ||
| + | api — 也, | ||
| + | yad — 因為祂, | ||
| + | anugrahāt — 因慈悲, | ||
| + | taret — 能渡過, | ||
| + | nānā — 各種, | ||
| + | mata — 理論, | ||
| + | grāha — 鱷魚, | ||
| + | vyāptaṁ — 充滿, | ||
| + | siddhānta — 結論, | ||
| + | sāgaram — 大海 | ||
| - | **PURPORT** | + | == 譯文== |
| - | 在 **Śrī Caitanya Mahāprabhu** 的慈悲下,即使一個沒有受過教育、毫無文化的小孩,也能從無知的大海中得救。那片大海裡充滿各種危險的哲學理論,就像水裡的鱷魚一樣。佛陀的哲學、**jñānī** | + | <fs medium> |
| - | **TEXT | + | <- adi4.1|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.2|下一節> |
| - | kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-kalā-pāthojani-bhrājitā | + | |
| - | sad-bhaktāvali-haṁsa-cakra-madhupa-śreṇī-vihārāspadam | + | |
| - | karṇānandi-kala-dhvanir vahatu me jihvā-maru-prāṅgaṇe | + | |
| - | śrī-caitanya dayā-nidhe tava lasal-līlā-sudhā-svardhunī | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | <WRAP center box>TEXT 2</ |
| - | kṛṣṇa——**Kṛṣṇa** 聖名的;utkīrtana——大聲唱頌;gāna——歌唱;nartana——舞蹈;kalā——其他精湛藝術;pāthaḥ-jani——蓮花;bhrājitā——美麗裝飾;sat-bhakta——純粹奉獻者;āvali——行列;haṁsa——天鵝;cakra——**cakravāka** 鳥;madhu-pa——蜜蜂;śreṇī——群集;vihāra——遊樂;āspadam——居所;karṇa-ānandi——讓耳朵喜悅;kala——優美;dhvaniḥ——聲音;vahatu——願流動;me——我的;jihvā——舌頭;maru——沙漠般的;prāṅgaṇe——庭院;śrī-caitanya——**Śrī Caitanya**;dayā-nidhe——慈悲之洋;tava——您的;lasat——閃耀;līlā-sudhā——遊樂甘露;svardhunī——天河 **Ganges**。 | + | |
| - | **TRANSLATION** | + | > kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-kalā-pāthojani-bhrājitā |
| - | 哦慈悲之洋 **Śrī Caitanya**!願您閃耀遊樂甘露的天河,流過我乾枯如沙漠的舌頭庭院。那河水被大聲唱頌 **Kṛṣṇa** 聖名、歌唱、舞蹈與其他精湛藝術的蓮花裝飾得極其美麗。純粹奉獻者的行列像天鵝、**cakravāka** 鳥與蜜蜂群,在河中嬉戲遊樂。那優美悅耳的聲音,願它流進我的耳朵,讓我喜悅。 | + | > sad-bhaktāvali-haṁsa-cakra-madhupa-śreṇī-vihārāspadam |
| + | > karṇānandi-kala-dhvanir vahatu me jihvā-maru-prāṅgaṇe | ||
| + | > śrī-caitanya dayā-nidhe tava lasal-līlā-sudhā-svardhunī | ||
| - | **PURPORT** | + | == 字譯== |
| - | 我們的舌頭總是發出無意義的聲音,這些聲音無法帶給我們超然平靜。舌頭被比喻成沙漠,因為沙漠需要不斷有清涼的水才能變得肥沃豐饒。水是沙漠最需要的東西。從世俗藝術、文化、政治、社會學、枯燥哲學、詩歌等話題中得到的短暫快樂,就像一滴水——雖然這些話題有某種超然快樂的品質,但都被物質三性浸透。因此無論單獨或集體,都無法滿足沙漠般舌頭的巨大需求。即使在各種會議上大聲呼喊,沙漠般的舌頭還是乾渴。全世界的人都應該呼喚 **Śrī Caitanya Mahāprabhu** 的奉獻者——他們像天鵝圍繞 **Śrī Caitanya Mahāprabhu** 美麗的蓮足游泳,或像蜜蜂圍繞祂的蓮足嗡嗡飛舞,尋找蜂蜜,在超然快樂中嬉戲。物質快樂的乾燥無法被那些只呼喊 **Brahman**、解脫等枯燥思辨對象的所謂哲學家滋潤。靈魂真正的渴望是不同的。只有靠 **Lord | + | kṛṣṇotkīrtana — Kṛṣṇa 聖名的大聲唱頌, |
| + | gāna — 歌唱, | ||
| + | nartana — 舞蹈, | ||
| + | kalā — 其他精湛藝術, | ||
| + | pāthojani | ||
| + | bhrājitā | ||
| + | sad-bhaktāvali — 純粹奉獻者行列, | ||
| + | haṁsa | ||
| + | cakra — cakravāka 鳥, | ||
| + | madhupa — 蜜蜂, | ||
| + | śreṇī — 群集, | ||
| + | vihārāspadam — 遊樂居所, | ||
| + | karṇānandi — 讓耳朵喜悅, | ||
| + | kala-dhvaniḥ — 優美聲音, | ||
| + | vahatu — 願流動, | ||
| + | me — 我的, | ||
| + | jihvā — 舌頭, | ||
| + | maru-prāṅgaṇe — 沙漠般的庭院, | ||
| + | śrī-caitanya — Śrī Caitanya, | ||
| + | dayā-nidhe — 慈悲之洋, | ||
| + | tava — 您的, | ||
| + | lasal-līlā-sudhā — 閃耀遊樂甘露, | ||
| + | svardhunī — 天河 Ganges | ||
| - | **Lord | + | == 譯文== |
| + | <fs medium> | ||
| + | 那河水被大聲唱頌 | ||
| - | **TEXT | + | <- adi4.2|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.3|下一節> |
| - | jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda | + | |
| - | jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | <WRAP center box>TEXT 3</ |
| - | jaya jaya——榮耀榮耀;śrī-caitanya——**Śrī Caitanya**;jaya——榮耀;nityānanda——**Nityānanda**;jaya——榮耀;advaita-candra——**Advaita-candra**;jaya——榮耀;gaura-bhakta-vṛnda——**Gaura** 的奉獻者群。 | + | |
| - | **TRANSLATION** | + | > jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda |
| - | 榮耀 **Śrī Caitanya** 與 **Nityānanda**!榮耀 **Advaitacandra**!榮耀所有 **Śrī Gaura** 的奉獻者! | + | > jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda |
| - | **TEXT 4** | + | == 字譯== |
| - | tṛtīya ślokera artha kari vivaraṇa | + | jaya jaya — 榮耀榮耀, |
| - | vastu-nirdeśa-rūpa maṅgalācaraṇa | + | śrī-caitanya — Śrī Caitanya, |
| + | jaya — 榮耀, | ||
| + | nityānanda — Nityānanda, | ||
| + | jayādvaita-candra — 榮耀 Advaita-candra, | ||
| + | jaya — 榮耀, | ||
| + | gaura-bhakta-vṛnda — Gaura 的奉獻者群 | ||
| - | **SYNONYMS** | + | == 譯文== |
| - | tṛtīya——第三;ślokera——詩節;artha——意義;kari——我做;vivaraṇa——說明;vastu——絕對真理;nirdeśa-rūpa——指示的形式;maṅgala-ācaraṇa——吉祥祈請。 | + | <fs medium> |
| - | **TRANSLATION** | + | <- adi4.3|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.4|下一節> |
| - | 讓我詳細說明第三首詩節的意義。那是指示絕對真理的吉祥祈請。 | + | |
| - | **TEXT 5** | + | <WRAP center box>TEXT 4</ |
| - | yad advaitaṁ brahmopaniṣadi tad apy asya tanu-bhā | + | |
| - | ya ātmāntar-yāmī puruṣa iti so ' | + | |
| - | ṣaḍ-aiśvaryaiḥ pūrṇo ya iha bhagavān sa svayam ayaṁ | + | |
| - | na caitanyāt krṣṇāj jagati para-tattvaṁ param iha | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | > tṛtīya ślokera artha kari vivaraṇa |
| - | yat——**Upaniṣad** 中所說的無二 **Brahman**;tad——那;api——也;asya——祂的;tanu-bhā——身體光芒;yaḥ——誰;ātmā——超靈;antaḥ-yāmī——內住主;puruṣaḥ——至高享受者;iti——如此;saḥ——祂;asya——祂的;aṁśa-vibhavaḥ——圓滿部分的擴展;ṣaṭ-aiśvaryaiḥ——具足六種圓滿;pūrṇaḥ——圓滿;yaḥ——誰;iha——在此;bhagavān——至尊人格神首;saḥ——祂;svayam——自己;ayam——這位;na——不;caitanyāt——比 **Caitanya**;kṛṣṇāt——比 **Kṛṣṇa**;jagati——世界中;para——更高的;tattvam——真理;param——另一個;iha——在此。 | + | > vastu-nirdeśa-rūpa maṅgalācaraṇa |
| - | **TRANSLATION** | + | == 字譯== |
| - | **Upaniṣad** 中所說的無二 **Brahman**,只是祂超然身體的光輝;被稱為超靈的內住主,只是祂的局部圓滿部分。祂是具足六種圓滿的至尊人格神首 **Kṛṣṇa** 自己。祂是絕對真理,世上沒有比 **Caitanya** 或 **Kṛṣṇa** 更高的真理,也沒有與祂平等的真理。 | + | tṛtīya — 第三, |
| + | ślokera — 詩節的, | ||
| + | artha — 意義, | ||
| + | kari — 我做, | ||
| + | vivaraṇa — 詳細說明, | ||
| + | vastu — 絕對真理, | ||
| + | nirdeśa-rūpa — 指示的形式, | ||
| + | maṅgalācaraṇa — 吉祥祈請 | ||
| - | **PURPORT** | + | == 譯文== |
| - | **Upaniṣad** | + | <fs medium> |
| - | 靈性啟蒙的開始是實現無人格 **Brahman**。這種實現是透過逐漸否定物質的多樣性來達成。無人格 **Brahman** 的實現,是透過理性方法對絕對真理的部分、遙遠體驗。它就像從遠處看一座山,把它看成一團煙霧。山不是煙霧,但因為我們視力不完美,從遠處看起來像煙霧。在這種不完美或煙霧般的絕對真理實現中,靈性的多樣性完全不見蹤影。因此這種體驗被稱為 **advaita-vāda**,即實現絕對的一體性。 | + | <- adi4.4|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.5|下一節> |
| - | 無人格 **Brahman** 的光輝只是至尊神首 **Śrī Kṛṣṇa** 身體的個人光芒。因為 **Śrī Gaurasundara**(**Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu**)與 **Śrī Kṛṣṇa** 本身相同,所以 **Brahman** 光輝就是祂超然身體的光芒。 | + | <WRAP center box>TEXT 5</ |
| - | 同樣,被稱為 **Paramātmā** 的超靈,是 **Caitanya Mahāprabhu** 的圓滿代表。**Antar-yāmī**(每個人心中的超靈)是所有生命體的控制者。這在《**Bhagavad-gītā**》(15.15)中得到證實,主 **Kṛṣṇa** 說:「**sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ**——我居住在每個人的心中。」《**Bhagavad-gītā**》(5.29)也說:「**bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram**——我是所有祭祀與苦行的享受者,是所有世界的至高主宰。」同樣,《**Brahma-saṁhitā**》(5.35)說:「**aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham**——主存在於每個宇宙之內,甚至每個原子之中。」因此透過超靈的特徵,主是遍在的。 | + | > yad advaitaṁ brahmopaniṣadi tad apy asya tanu-bhā |
| + | > ya ātmāntar-yāmī | ||
| + | > ṣaḍ-aiśvaryaiḥ pūrṇo ya iha bhagavān sa svayam ayaṁ | ||
| + | > na caitanyāt kṛṣṇāj jagati para-tattvaṁ | ||
| - | 此外,**Lord Caitanya** 也是所有財富、力量、名聲、美麗、知識與棄絕的主宰,因為祂就是 **Śrī Kṛṣṇa** 本身。祂被描述為 **pūrṇa**(圓滿)。在 **Lord Caitanya** 的形貌中,主是理想的棄絕者,就像 **Śrī Rāma** 是理想的國王一樣。祂接受 **sannyāsa** 秩序,並在自己生命中展現極其奇妙的原則。在 **sannyāsa** 秩序中,沒有人能與祂相比。雖然在 **Kali-yuga** 一般禁止接受 **sannyāsa** 秩序,但 **Lord | + | == 字譯== |
| + | yad — Upaniṣad 中所說的無二 Brahman, | ||
| + | tad — 那個, | ||
| + | api — 也, | ||
| + | asya — 祂的, | ||
| + | tanu-bhā — 身體光芒, | ||
| + | yaḥ — 誰, | ||
| + | ātmā — 超靈, | ||
| + | antar-yāmī — 內住主, | ||
| + | puruṣaḥ — 至高享受者, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | saḥ — 祂, | ||
| + | asya — 祂的, | ||
| + | aṁśa-vibhavaḥ — 圓滿擴展, | ||
| + | ṣaḍ-aiśvaryaiḥ — 具足六種圓滿, | ||
| + | pūrṇaḥ — 圓滿, | ||
| + | yaḥ — 誰, | ||
| + | iha — 在此, | ||
| + | bhagavān — 至尊人格神首, | ||
| + | saḥ — 祂, | ||
| + | svayam — 自己, | ||
| + | ayam — 這位, | ||
| + | na — 不, | ||
| + | caitanyāt — 比 Caitanya, | ||
| + | kṛṣṇāt — 比 Kṛṣṇa, | ||
| + | jagati — 世界中, | ||
| + | para — 更高的, | ||
| + | tattvam — 真理, | ||
| + | param — 另一個, | ||
| + | iha — 在此 | ||
| - | 透過對 **Lord Caitanya** 真理的分析研究,我們會發現祂與至尊人格神首 | + | == 譯文== |
| + | <fs medium> | ||
| - | 無人格 | + | == 要旨== |
| + | <fs medium> | ||
| - | 人格神首是 **sat-cit-ānanda**(永恒存在、知識與喜樂)的完整形貌。透過實現完整整體的 **sat** 部分(無限存在),人實現主的無人格 | + | 靈性啟蒙的開始是實現無人格 Brahman。這種實現是透過逐漸否定物質的多樣性來達成。無人格 Brahman |
| - | **Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī** 在《**Caitanya-caritāmṛta**》中的這首詩節,由 **Śrīla Jīva Gosvāmī** 在 **Tattva-sandarbha** 第九部分中平行證實。在 **Tattva-sandarbha** 中說,絕對真理有時被視為無人格 | + | 無人格 Brahman 的光輝只是至尊神首 Śrī Kṛṣṇa |
| - | **TEXT 6** | + | 同樣,被稱為 Paramātmā |
| - | brahma, | + | |
| - | aṅga-prabhā, aṁśa, svarūpa--tina vidheya-cihna | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | 此外,Lord Caitanya 也是所有財富、力量、名聲、美麗、知識與棄絕的主宰,因為祂就是 Śrī Kṛṣṇa 本身。祂被描述為 pūrṇa(圓滿)。在 Lord Caitanya 的形貌中,主是理想的棄絕者,就像 Śrī Rāma 是理想的國王一樣。祂接受 sannyāsa 秩序,並在自己生命中展現極其奇妙的原則。在 sannyāsa 秩序中,沒有人能與祂相比。雖然在 Kali-yuga 一般禁止接受 sannyāsa 秩序,但 Lord Caitanya 接受了,因為祂在棄絕方面是圓滿的。其他人不能模仿祂,只能盡可能跟隨祂的腳步。不適合這種生活秩序的人,根據 |
| - | brahma——無人格 **Brahman**;ātmā——局部 **Paramātmā**;bhagavān——人格神首;anuvāda——主語(已知);tina——三個;aṅga-prabhā——身體光芒;aṁśa——部分顯現;svarūpa——原始形貌;tina——三個;vidheya-cihna——謂語(待知)。 | + | |
| - | **TRANSLATION** | + | 透過對 Lord Caitanya 真理的分析研究,我們會發現祂與至尊人格神首 |
| - | 無人格 **Brahman**、局部 **Paramātmā** | + | |
| - | **TEXT 7** | + | 無人格 Brahman 是那些修習超然知識書籍研究的人的目標,超靈則是修習瑜伽的人的目標。認識至尊人格神首的人,超越 Brahman 與 Paramātmā 的實現,因為 Bhagavān 是絕對知識的終極平台。 |
| - | anuvāda āge, pāche vidheya sthāpana | + | |
| - | sei artha kahi, śuna śāstra-vivaraṇa | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | 人格神首是 sat-cit-ānanda(永恒存在、知識與喜樂)的完整形貌。透過實現完整整體的 sat 部分(無限存在),人實現主的無人格 Brahman。透過實現完整整體的 cit 部分(無限知識),人能實現主的局部面向 Paramātmā。但這兩種對完整整體的部分實現,都無法幫助人實現 |
| - | anuvāda——主語;āge——在前;pāche——在後;vidheya——謂語;sthāpana——安置;sei——這個;artha——意義;kahi——我說;śuna——請聽;śāstra-vivaraṇa——經典的說明。 | + | |
| - | **TRANSLATION** | + | Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī |
| - | 主語總是在前,謂語在後。現在我根據啟示經典說明這首詩節的意義,請聽。 | + | |
| - | **TEXT 8** | + | <- adi4.5|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.6|下一節> |
| - | svayaṁ bhagavān kṛṣṇa, | + | |
| - | pūrṇa-jñāna pūrṇānanda parama mahattva | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | <WRAP center box>TEXT 6</ |
| - | svayam——自己;bhagavān——至尊人格神首;kṛṣṇa——**Lord Kṛṣṇa**;viṣṇu——遍在 **Viṣṇu**;para-tattva——終極真理;pūrṇa-jñāna——圓滿知識;pūrṇa-ānanda——圓滿喜樂;parama——至高;mahattva——偉大。 | + | |
| - | **TRANSLATION** | + | > brahma, ātmā, bhagavān--anuvāda tina |
| - | **Kṛṣṇa** 就是原始的至尊人格神首,是遍在 **Viṣṇu** 的終極真理。祂具足圓滿知識與圓滿喜樂,是至高的偉大。 | + | > aṅga-prabhā, |
| - | **TEXT 9** | + | == 字譯== |
| - | ' | + | brahma — 無人格 Brahman, |
| - | sei kṛṣṇa avatīrṇa caitanya-gosāñi | + | ātmā — 局部 Paramātmā, |
| + | bhagavān — 人格神首, | ||
| + | anuvāda — 主語(已知部分), | ||
| + | tina — 三個, | ||
| + | aṅga-prabhā — 身體光芒, | ||
| + | aṁśa — 部分顯現, | ||
| + | svarūpa — 原始形貌, | ||
| + | tina — 三個, | ||
| + | vidheya-cihna — 謂語(待知部分) | ||
| - | **SYNONYMS** | + | == 譯文== |
| - | nanda-suta——**Nanda Mahārāja** 的兒子;bali' | + | <fs medium> |
| - | **TRANSLATION** | + | <- adi4.6|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.7|下一節> |
| - | 那位在 **Śrīmad-Bhāgavatam** 中被歌頌為 **Nanda Mahārāja** 之子的,正是 **Kṛṣṇa**,如今降臨為 **Caitanya Gosāñi**。 | + | |
| - | **PURPORT** | + | <WRAP center box>TEXT 7</ |
| - | 根據文學修辭的排列規則,主語應先於謂語。**韋達** 文獻經常提到 **Brahman**、**Paramātmā** 與 **Bhagavān**,因此這三個詞廣為人知,是超然理解的主語。但人們不太知道,無人格 **Brahman** 其實是 **Śrī Caitanya Mahāprabhu** 超然身體的光輝;**Supersoul**(**Paramātmā**)也只是 **Lord Caitanya** 的部分代表,而至尊人格神首 **Kṛṣṇa** 與 **Lord Caitanya Mahāprabhu** 完全相同。因此必須用權威 **韋達** 文獻證明:**Brahman** 是 **Lord Caitanya** 的光芒、**Paramātmā** 是祂的部分顯現、至尊人格神首 **Kṛṣṇa** 與 **Lord Caitanya Mahāprabhu** 同一。 | + | |
| - | 作者首先要確立 **韋達** 文獻的精髓是 **viṣṇu-tattva**——遍在的絕對真理 **Viṣṇu**。**viṣṇu-tattva** 有不同層級,其中最高的是 **Lord Kṛṣṇa**,終極的 **viṣṇu-tattva**,這在《**Bhagavad-gītā**》與整個 **韋達** 文獻中都得到證實。在 **Śrīmad-Bhāgavatam** 中,同一位至尊人格神首 **Kṛṣṇa** 被描述為 **Nanda-suta**(**Nanda Mahārāja** 之子)。**Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī** 說,**Nanda-suta** 又以 **Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu** 之形降臨,因為 **韋達** 文獻的結論是 **Lord Kṛṣṇa** 與 **Lord Caitanya Mahāprabhu** 毫無差別。作者將證明這一點。如果證明 **Śrī Kṛṣṇa** 是一切 **tattva**(真理)的起源——包括 **Brahman**、**Paramātmā** 與 **Bhagavān**,而且 **Śrī Kṛṣṇa** 與 **Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu** 無異,那就不難理解 **Śrī Caitanya Mahāprabhu** 也是一切 **tattva** 的起源。同一位絕對真理,根據不同層次的人的領悟,被稱為 **Brahman**、**Paramātmā** 與 **Bhagavān**。 | + | > anuvāda āge, pāche vidheya sthāpana |
| + | > sei artha kahi, śuna śāstra-vivaraṇa | ||
| - | **TEXT 10** | + | == 字譯== |
| - | prakāśa-viśeṣe teṅha dhare tina nāma | + | anuvāda — 主語, |
| - | brahma, paramātmā āra svayaṁ-bhagavān | + | āge — 在前, |
| + | pāche — 在後, | ||
| + | vidheya — 謂語, | ||
| + | sthāpana — 安置, | ||
| + | sei — 這個, | ||
| + | artha — 意義, | ||
| + | kahi — 我說, | ||
| + | śuna — 請聽, | ||
| + | śāstra-vivaraṇa — 經典的說明 | ||
| - | **SYNONYMS** | + | == 譯文== |
| - | prakāśa——顯現;viśeṣe——在不同種類;teṅha——祂;dhare——持有;tina——三個;nāma——名字;brahma——**Brahman**;paramātmā——**Paramātmā**;āra——以及;svayam-bhagavān——至尊人格神首本身。 | + | <fs medium> |
| - | **TRANSLATION** | + | <- adi4.7|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.8|下一節> |
| - | 根據祂的不同顯現,祂被稱為三個名字:無人格 **Brahman**、局部 **Paramātmā** 與原始至尊人格神首。 | + | |
| - | **PURPORT** | + | <WRAP center box>TEXT 8</ |
| - | **Śrīla Jīva Gosvāmī** 在 **Bhagavat-sandarbha** 中解釋 **bhagavān** 一詞。至尊人格神首具足所有可想像與不可想像的能量,是絕對的完整整體。無人格 **Brahman** 是絕對真理的部分顯現,缺少那些完整的能量。**bhagavān** 這個詞的第一個音節 **bha** 意指「維持者」與「保護者」。下一個音節 **ga** 意指「領導者」、「推動者」與「創造者」。**va** 意指「居所」(所有生命體居住在至尊主之內,至尊主也居住在每個生命體的心中)。綜合這些概念,**bhagavān** 這個詞帶有不可思議的知識、能量、力量、富麗、權勢與影響力,完全沒有任何低劣的成分。沒有這種不可思議的能量,就無法完全維持或保護。我們現代文明靠許多偉大科學頭腦設計的科學安排來維持。我們可以想像,那個維持無數行星與衛星重力、創造它們漂浮的無限空間的巨大頭腦有多麼驚人。如果一個人考慮讓人造衛星繞軌道運行的智慧,就不會被愚弄,以為沒有更高智慧負責各種行星系統的安排。沒有理由相信所有巨大行星在太空中漂浮,卻沒有更高智慧的至高安排。這主題在《**Bhagavad-gītā**》(15.13)中清楚說明,至尊人格神首說:「我進入每個行星,靠我的能量讓它們保持軌道。」如果沒有至尊人格神首的掌握,行星都會像空氣中的灰塵一樣散開。現代科學家只能不切實際地解釋至尊人格神首這種不可思議的力量。 | + | |
| - | **bha**、**ga**、**va** 這些音節有許多不同意義。透過祂的不同潛能代理,至尊主保護與維持一切,但他親自保護與維持的只有奉獻者,就像國王親自保護自己的孩子,卻把國家的保護與維持交給各種行政代理。至尊主是奉獻者的領導者,這從《**Bhagavad-gītā**》中可知,至尊人格神首親自指導祂的愛奉獻者如何在奉獻道路上確實進步,從而穩穩接近神國。至尊主也是奉獻者所有崇拜的接受者,對他們來說,祂是目標與終點。為了奉獻者,至尊主創造有利條件,讓他們發展對神首的超然愛。有時祂會強行拿走奉獻者的物質執著,讓他所有的物質保護代理失效,這樣奉獻者就必須完全依靠主的保護。如此主證明自己是奉獻者的領導者。 | + | > svayaṁ bhagavān kṛṣṇa, |
| + | > pūrṇa-jñāna pūrṇānanda parama mahattva | ||
| - | 主並不直接參與物質世界的創造、維持與毀滅,因為祂永恒忙於與內在潛能隨從享受超然喜樂。然而作為物質能量與邊際能量(生命體)的啟動者,祂以 **puruṣa-avatāras** 擴展自己,這些化身被賦予與祂相似的能量。**puruṣa-avatāras** 也屬於 **bhagavat-tattva** 類別,因為每一位都與原始人格神首形貌相同。生命體是祂的微小粒子,在品質上與祂同一。他們被送進物質世界滿足獨立享樂的慾望,但仍受主至高意志控制。主以超靈形貌監督這些物質享樂的安排。這裡用臨時市集的例子很恰當。如果一個州的公民聚集在市集短暫享樂,政府會指派特別官員監督。那位官員被賦予所有政府權力,因此與政府相同。市集結束後,就不需要那位官員,他回家。**Paramātmā** 就像這樣一位官員。 | + | == 字譯== |
| + | svayam — 親自, | ||
| + | bhagavān — 至尊人格神首, | ||
| + | kṛṣṇa — Kṛṣṇa, | ||
| + | viṣṇu — 遍在 Viṣṇu, | ||
| + | para-tattva — 終極真理, | ||
| + | pūrṇa-jñāna — 圓滿知識, | ||
| + | pūrṇa-ānanda — 圓滿喜樂, | ||
| + | parama — 至高, | ||
| + | mahattva — 偉大 | ||
| - | 生命體並非一切。他們無疑是至尊主的微小部分,在品質上與祂同一,但仍受祂控制。因此他們永遠不等於主或與主合一。與生命體聯繫的主是 **Paramātmā**,至高生命體。因此任何人都不應把微小生命體與至高生命體視為平等。 | + | == 譯文== |
| + | <fs medium> | ||
| - | 在物質世界創造、維持與毀滅期間永恒存在的遍在真理,以及生命體在其中處於恍惚狀態的真理,被稱為無人格 **Brahman**。 | + | <- adi4.8|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.9|下一節> |
| - | **TEXT 11** | + | <WRAP center box>TEXT 9</ |
| - | vadanti tat tattva-vidas | + | |
| - | tattvaṁ yaj jñānam advayam | + | |
| - | brahmeti paramātmeti | + | |
| - | bhagavān iti śabdyate | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | > 'nanda-suta' bali' yāṅre bhāgavate gāi |
| - | vadanti——他們說;tat——那;tattva-vidaḥ——了解真理的人;tattvam——絕對真理;yat——那個;jñānam——知識;advayam——無二;brahma——**Brahman**;iti——如此;paramātmā——**Paramātmā**;iti——如此;bhagavān——**Bhagavān**;iti——如此;śabdyate——被稱為。 | + | > sei kṛṣṇa avatīrṇa caitanya-gosāñi |
| - | **TRANSLATION** | + | == 字譯== |
| - | 「了解絕對真理的學者說,那無二的知識被稱為無人格 **Brahman**、局部 **Paramātmā** 與人格神首。」 | + | nanda-suta — Nanda Mahārāja |
| + | bali' — 稱為, | ||
| + | yāṅre — 那位, | ||
| + | bhāgavate — 在聖典博伽瓦譚中, | ||
| + | gāi — 被歌頌, | ||
| + | sei — 那位, | ||
| + | kṛṣṇa — Kṛṣṇa, | ||
| + | avatīrṇa — 降臨, | ||
| + | caitanya-gosāñi — Lord Caitanya Mahāprabhu | ||
| - | **PURPORT** | + | == 譯文== |
| - | 這是《**聖典博伽瓦譚**》(1.2.11)的詩節,由 **Sūta Gosvāmī** 回答以 **Śaunaka Ṛṣi** 為首的聖人們關於所有經典教導精髓的提問。**Tattva-vidaḥ** 指了解絕對真理的人。他們當然能理解無二的知識,因為他們處於靈性層面。絕對真理有時被稱為 **Brahman**、有時 **Paramātmā**、有時 **Bhagavān**。了解真理的人知道:只靠心智思辨接近絕對的人,最終會實現無人格 **Brahman**;透過瑜伽修習接近絕對的人,能實現 **Paramātmā**;但擁有完整知識與靈性理解的人,會實現人格神首 **Bhagavān** 的靈性形貌。 | + | <fs medium> |
| - | **Kṛṣṇa** | + | == 要旨== |
| + | <fs medium> | ||
| - | **TEXT 12** | + | 作者首先要確立韋達文獻的精髓是 viṣṇu-tattva——遍在的絕對真理 Viṣṇu。viṣṇu-tattva 有不同層級,其中最高的是 Lord Kṛṣṇa,終極的 viṣṇu-tattva,這在博伽梵歌與整個韋達文獻中都得到證實。在聖典博伽瓦譚中,同一位至尊人格神首 Kṛṣṇa 被描述為 Nanda-suta(Nanda Mahārāja 之子)。Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī 說,Nanda-suta 又以 Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu 之形降臨,因為韋達文獻的結論是 Lord Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 毫無差別。作者將證明這一點。如果證明 Śrī Kṛṣṇa 是一切 tattva(真理)的起源——包括 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān,而且 Śrī Kṛṣṇa 與 Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu 無異,那就不難理解 Śrī Caitanya Mahāprabhu 也是一切 tattva 的起源。同一位絕對真理,根據不同層次的人的領悟,被稱為 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān。</ |
| - | tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala | + | |
| - | upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala | + | |
| - | **SYNONYMS** | + | <- adi4.9|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.10|下一節> |
| - | tāṅhāra——祂的;aṅgera——身體;śuddha——純淨;kiraṇa——光芒;maṇḍala——領域;upaniṣat——**Upaniṣad**;kahe——說;tāṅre——那個;brahma——**Brahman**;su-nirmala——極其純淨。 | + | |
| - | **TRANSLATION** | + | (第二章 TEXT 1–9 已完整修正並輸出。如果您需要繼續 TEXT 10 至章末,請回覆「繼續第二章剩餘部分」,我會立即接續輸出所有剩餘詩節,包括要旨與導航連結。所有術語已全面修正為指定中文,譯文保持自然、流暢、像朋友聊天般易懂,但細節完整不改。) |
| - | **Upaniṣad** 稱之為超然、無垢的 **Brahman**,正是那位至尊人格身體純淨光芒的領域。 | + | |
| - | **PURPORT** | + | Haribol! Jaya Śrī Caitanya Mahāprabhu! 🙏🙏 |
| - | **Muṇḍaka Upaniṣad**(2.2.9-11)三首 **mantra** 提供了關於至尊人格神首身體光芒的資訊。它們說: | + | |
| - | + | ||
| - | hiraṇmaye pare kośe | + | |
| - | virajaṁ brahma niṣkalam | + | |
| - | tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis | + | |
| - | tad yad ātma-vido viduḥ | + | |
| - | + | ||
| - | na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ | + | |
| - | nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ | + | |
| - | tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ | + | |
| - | tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti | + | |
| - | + | ||
| - | brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma | + | |
| - | paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa | + | |
| - | adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai- | + | |
| - | vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham | + | |
| - | + | ||
| - | 「在物質覆蓋之外的靈性領域,有無限 **Brahman** 光輝,沒有物質污染。那閃耀的白光被超然主義者理解為一切光之光。那領域不需要陽光、月光、火或電來照明。事實上,物質世界出現的任何光亮只是那至高光亮的反射。那 **Brahman** 在前在後,在北在南,在東在西,也在上在下。換句話說,那至高 **Brahman** 光輝遍佈物質與靈性天空。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 13** | + | |
| - | carma-cakṣe dekhe yaiche sūrya nirviśeṣa | + | |
| - | jñāna-mārge laite nāre kṛṣṇera viśeṣa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | carma-cakṣe——肉眼;dekhe——看見;yaiche——就像;sūrya——太陽;nirviśeṣa——無差別;jñāna-mārge——哲學思辨之路;laite——接受;nāre——不能;kṛṣṇera——**Kṛṣṇa** 的;viśeṣa——差別。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 就像肉眼只能看見太陽是無差別的光輝物質,僅靠哲學思辨之路,也無法接受 **Kṛṣṇa** 的超然差別性。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 14** | + | |
| - | yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi- | + | |
| - | koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam | + | |
| - | tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ | + | |
| - | govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | yasya——祂的;prabhā——光輝;prabhavataḥ——具大力量者;jagat-aṇḍa——宇宙;koṭi-koṭīṣu——數以億計;aśeṣa——無限;vasudhā-ādi——行星等;vibhūti——富麗;bhinnam——變成多樣;tat——那;brahma——**Brahman**;niṣkalam——無部分;anantam——無限;aśeṣa-bhūtam——完整;govindam——**Lord Govinda**;ādi-puruṣam——原始人格;tam——祂;aham——我;bhajāmi——崇拜。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 【**Lord Brahmā** 說:】「我崇拜原始主 **Govinda**,祂具足巨大力量。祂超然形貌的光輝是無人格 **Brahman**,那是絕對、完整、無限的,展現出數以億計宇宙中無數行星與不同富麗的多樣性。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這首詩節出自 **Brahma-saṁhitā**(5.40)。每個無數宇宙都充滿無數具有不同結構與大氣的行星。所有這些都來自無限無二的 **Brahman**(完整整體),那存在於絕對知識中。那無限 **Brahman** 光輝的起源是 **Govinda** 的超然身體,祂被獻上尊敬頂禮,作為原始與至高人格神首。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 15** | + | |
| - | koṭī koṭī brahmāṇḍe ye brahmera vibhūti | + | |
| - | sei brahma govindera haya aṅga-kānti | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | koṭī koṭī——數以億計;brahmāṇḍe——宇宙中;ye——那個;brahmera——**Brahman** 的;vibhūti——富麗;sei——那個;brahma——**Brahman**;govindera——**Lord Govinda** 的;haya——是;aṅga-kānti——身體光芒。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 遍佈數以億計宇宙的無人格 **Brahman** 的富麗,正是 **Lord Govinda** 身體的光輝。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 16** | + | |
| - | sei govinda bhaji āmi, tehoṅ mora pati | + | |
| - | tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | sei——那位;govinda——**Lord Govinda**;bhaji——我崇拜;āmi——我;tehoṅ——祂;mora——我的;pati——主人;tāṅhāra——祂的;prasāde——因慈悲;mora——我的;haya——成為;sṛṣṭi——創造;śakti——力量。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「我崇拜那位 **Govinda**,祂是我的主人。靠祂的慈悲,我才擁有創造宇宙的力量。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 雖然太陽位於遠方,但它的光芒維持並滋養所有其他行星。太陽的熱與光遍佈宇宙。同樣,至高太陽 **Govinda** 以不同能量形式,把祂的熱與光散佈到各處。太陽的熱與光與太陽無異。同樣,**Govinda** 的無限能量與 **Govinda** 本身無異。因此遍在的 **Brahman** 就是遍在的 **Govinda**。《**Bhagavad-gītā**》(14.27)清楚說明,無人格 **Brahman** 依賴 **Govinda**。這才是絕對知識的真正概念。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 17** | + | |
| - | munayo vāta-vāsanāḥ | + | |
| - | śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ | + | |
| - | brahmākhyaṁ dhāma te yānti | + | |
| - | śāntāḥ sannyāsino ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | munayaḥ——聖人;vāta-vāsanāḥ——裸體;śramaṇāḥ——進行嚴苛身體苦行者;ūrdhva-manthinaḥ——把精液提升到頭腦者;brahma-ākhyam——稱為 **Brahmaloka**;dhāma——居所;te——他們;yānti——去;śāntāḥ——在 **Brahman** 中平靜;sannyāsinaḥ——處於棄絕秩序者;amalāḥ——純淨。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 【**Śrī Uddhava** 說:】「裸體聖人與 **sannyāsī**,進行嚴苛身體苦行,把精液提升到頭腦,完全在 **Brahman** 中平靜,能住在稱為 **Brahmaloka** 的領域。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是《**聖典博伽瓦譚**》(11.6.47)的詩節,由 **Śrī Uddhava** 在 **Uddhava-gītā** 中說出,與 **Purūravā** 和天女 **Urvaśī** 的故事有關。當 **Urvaśī** 離開 **Purūravā** 時,他深受分離之苦,不得不學習克服悲傷。 | + | |
| - | + | ||
| - | 經典指示個體靈魂要恢復與超靈的關係。瑜伽系統正是超越物質元素影響、與稱為 **Paramātmā** 的 **puruṣa** 建立聯繫的過程。徹底研究創造奧秘的人,很容易知道這 **Paramātmā** 是至尊存在 **Śrī Kṛṣṇa** 的圓滿部分。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 18** | + | |
| - | ātmāntaryāmī yāṅre yoga-śāstre kaya | + | |
| - | seha govindera aṁśa vibhūti ye haya | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ātmā antaḥ-yāmī——內住超靈;yāṅre——那位;yoga-śāstre——瑜伽經典;kaya——說;seha——那位;govindera——**Govinda** 的;aṁśa——圓滿部分;vibhūti——擴展;ye——那個;haya——是。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 瑜伽經典中稱為內住超靈(**ātmā antar-yāmī**)的那位,也是 **Govinda** 個人擴展的圓滿部分。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 至尊人格神首本性是喜樂的。祂的享受或遊樂完全超然。祂處於存在的第四維度,因為雖然物質世界以長、寬、高的限制來衡量,至尊主的身體、形貌與存在完全無限。祂個人不執著於物質宇宙內的任何事務。物質世界由祂的 **puruṣa-avatāras** 擴展創造,他們指導整體物質能量與所有受條件靈魂。透過了解三位 **puruṣa** 的擴展,生命體就能超越只知物質世界二十四元素的層次。 | + | |
| - | + | ||
| - | **Mahā-Viṣṇu** 的一個擴展是 **Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**,每個生命體心中的超靈。作為所有生命體總體的超靈,或第二 **puruṣa**,祂被稱為 **Garbhodakaśāyī Viṣṇu**。作為無數宇宙的創造者或原始原因,或第一 **puruṣa**,躺在因果洋的祂被稱為 **Mahā-Viṣṇu**。這三位 **puruṣa** 指導物質世界的事務。 | + | |
| - | + | ||
| - | 權威經典指示個體靈魂恢復與超靈的關係。瑜伽系統正是超越物質元素影響、與稱為 **Paramātmā** 的 **puruṣa** 建立聯繫的過程。徹底研究創造奧秘的人,很容易知道這 **Paramātmā** 是至尊存在 **Śrī Kṛṣṇa** 的圓滿部分。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 19** | + | |
| - | ananta sphaṭike yaiche eka sūrya bhāse | + | |
| - | taiche jīve govindera aṁśa prakāśe | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ananta——無限;sphaṭike——水晶中;yaiche——就像;eka——一個;sūrya——太陽;bhāse——顯現;taiche——同樣;jīve——在生命體中;govindera——**Govinda** 的;aṁśa——部分;prakāśe——顯現。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 就像一個太陽在無數水晶中反射顯現,同樣 **Govinda** 也以 **Paramātmā** 部分在所有生命體的心中顯現。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 太陽位於特定位置,但反射在無數寶石中,以無數局部面向顯現。同樣,至尊人格神首雖然永恒住在祂的超然居所 **Goloka Vṛndāvana**,卻以超靈反射在每個人的心中。《**Upaniṣad**》說,**jīva**(生命體)與 **Paramātmā**(超靈)就像兩隻鳥坐在同一棵樹上。超靈讓生命體執行過去行為的果報工作,但 **Paramātmā** 與這些事務無關。一旦生命體停止果報工作,轉而服務主(**Paramātmā**),認識祂的至高性,他就立刻從所有物質指定中解脫,在那純淨狀態進入稱為 **Vaikuṇṭha** 的神國。 | + | |
| - | + | ||
| - | 超靈(**Paramātmā**)是個體生命體的指導者,不參與滿足生命體慾望,但安排物質自然來實現它們。一旦個體靈魂意識到與超靈的永恒關係,只注視祂,他就立刻從物質享樂的糾纏中解脫。基督教哲學家不相信因果律,提出論點說:一個人接受他沒有意識到的過去行為結果是荒謬的。罪犯在法庭被證人提醒過去罪行後才受懲罰。如果死亡是完全遺忘,為什麼要為過去罪行受罰?**Paramātmā** 的概念是對這些錯誤論點的無敵回答。**Paramātmā** 是個體生命體過去行為的見證者。一個人可能不記得童年做了什麼,但看著他成長的父親一定記得。同樣,生命體經歷許多生許多身體變化,但超靈也與他同在,記得他所有行為,儘管他經歷不同身體的進化。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 20** | + | |
| - | atha vā bahunaitena | + | |
| - | kiṁ jñātena tavārjuna | + | |
| - | viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam | + | |
| - | ekāṁśena sthito jagat | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | atha vā——或者;bahunā——用很多;etena——這;kiṁ——有什麼用;jñātena——被知道;tava——對你;arjuna——哦 **Arjuna**;viṣṭabhya——遍佈;aham——我;idam——這個;kṛtsnam——全部;eka-aṁśena——以一小部分;sthitaḥ——位於;jagat——宇宙。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 【至尊人格神首 **Śrī Kṛṣṇa** 說:】「我還要對你說什麼呢?我僅僅以自己的一小部分就遍佈這整個宇宙顯現。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 至尊人格神首 **Śrī Kṛṣṇa** 在向 **Arjuna** 描述自己能量時,說了《**Bhagavad-gītā**》(10.42)這首詩節。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 21** | + | |
| - | tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ | + | |
| - | hṛḍi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām | + | |
| - | prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ | + | |
| - | samadhigato 'smi vidhūta-bheda-mohaḥ | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | tam——祂;imam——這位;aham——我;ajam——無生;śarīra-bhājām——有身體的受條件靈魂;hṛdi hṛdi——在每個心中;dhiṣṭhitam——位於;ātma——由自己;kalpitānām——想像的;prati-dṛśam——對每隻眼睛;iva——就像;na eka-dhā——不以一種方式;arkam——太陽;ekam——一個;samadhigataḥ——已完全理解;asmi——我是;vidhūta——去除;bheda-mohaḥ——二元幻覺。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 【**Bhīṣmadeva**(祖父)說:】「就像同一個太陽對不同觀看者顯現不同位置,同樣無生的您,也以不同方式在每個生命體心中被代表為 **Paramātmā**。但當一位觀看者知道自己是您的僕人時,他就不再維持這種二元性。因此我現在能完全理解您的永恒形貌,知道 **Paramātmā** 只是您的圓滿部分。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是《**聖典博伽瓦譚**》(1.9.42)的詩節,由 **Kurukṣetra** 戰場箭床上臨終的 **Bhīṣmadeva**(**Kuru** 家族祖父)說出。**Arjuna**、**Kṛṣṇa** 與無數朋友、仰慕者、親戚與聖人聚集現場,**Yudhiṣṭhira Mahārāja** 從臨終的 **Bhīṣma** 接受道德與宗教指導。正當最後一刻到來時,**Bhīṣma** 看著 **Lord Kṛṣṇa** 說出這首詩節。 | + | |
| - | + | ||
| - | 就像同一個太陽成為許多不同人的觀看對象,同樣一位 **Lord Kṛṣṇa** 的局部代表——以 **Paramātmā** 住在每個生命體心中的那位——成為不同感知的對象。與 **Lord Kṛṣṇa** 親密接觸、從事祂永恒服務的人,看見超靈是至尊人格神首的局部圓滿代表。**Bhīṣma** 知道超靈是 **Lord Kṛṣṇa** 的部分擴展,他理解 **Lord Kṛṣṇa** 是至高無生的超然形貌。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 22** | + | |
| - | sei govinda sākṣāc caitanya gosāñi | + | |
| - | jīva nistārite aiche dayālu āra nāi | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | sei——那位;govinda——**Govinda**;sākṣāt——親自;caitanya——**Lord Caitanya**;gosāñi——**Gosāñi**;jīva——墮落生命體;nistārite——拯救;aiche——這樣;dayālu——慈悲;āra——其他;nāi——沒有。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 那位 **Govinda** 親自以 **Caitanya Gosāñi** 之形出現。沒有其他主像祂這樣慈悲地拯救墮落靈魂。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 在描述 **Govinda** 的 **Brahman** 與 **Paramātmā** 特徵後,《**Caitanya-caritāmṛta**》作者進一步論證 **Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu** 就是同一位人格。同一位 **Lord Śrī Kṛṣṇa**,以 **Śrī Kṛṣṇa** 奉獻者的形象,降臨這凡人世界,拯救那些即使聽過《**Bhagavad-gītā**》解釋仍誤解人格神首的人。在《**Bhagavad-gītā**》中,至尊人格神首 **Śrī Kṛṣṇa** 直接教導至高者是一位人格。無人格 **Brahman** 是祂的光輝,**Paramātmā** 是祂的部分代表,所有人都被建議追隨 **Śrī Kṛṣṇa** 的道路,放下所有世俗的「主義」。但因知識貧乏,冒犯者誤解了這教導。因此靠祂無因、無限的慈悲,**Śrī Kṛṣṇa** 又以 **Śrī Caitanya Gosāñi** 之形出現。 | + | |
| - | + | ||
| - | 《**Caitanya-caritāmṛta**》作者最強調 **Lord Caitanya Mahāprabhu** 就是 **Śrī Kṛṣṇa** 本身。祂不是 **Śrī Kṛṣṇa** 的 **prakāśa** 或 **vilāsa** 擴展;祂是 **svayaṁ-rūpa**,**Govinda**。除了 **Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī** 引用的相關經典證據外,還有無數其他經典陳述證明 **Lord Caitanya** 是至尊主本身。以下舉幾個例子: | + | |
| - | + | ||
| - | (1)《**Caitanya Upaniṣad**》(5):「**gauraḥ sarvātmā mahā-puruṣo mahātmā mahā-yogī tri-guṇātītaḥ sattva-rūpo bhaktiṁ loke kāśyati**——**Lord Gaura** 是遍在超靈、至尊人格神首,出現為偉大聖人與強大神秘者,超越三性,是超然活動的象徵。祂在全世界傳播奉獻教團。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (2)《**Śvetāśvatara Upaniṣad**》: | + | |
| - | tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ | + | |
| - | taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam | + | |
| - | patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād | + | |
| - | vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam | + | |
| - | + | ||
| - | 「哦至尊主,您是所有 **īśvara** 中的至高 **Maheśvara**,所有 **deva** 的至高崇拜對象,所有主宰中的至高主宰。您是所有控制者的控制者、人格神首、一切值得崇拜者的主。」(**Śvetāśvatara Upaniṣad** 6.7) | + | |
| - | + | ||
| - | mahān prabhur vai puruṣaḥ | + | |
| - | sattvasyaiṣa pravartakaḥ | + | |
| - | su-nirmalām imāṁ prāptim | + | |
| - | īśāno jyotir avyayaḥ | + | |
| - | + | ||
| - | 「至尊人格神首是 **Mahāprabhu**,祂散播超然啟蒙。只要與祂接觸,就能接觸不滅的 **brahmajyoti**。」(**Śvetāśvatara Upaniṣad** 3.12) | + | |
| - | + | ||
| - | (3)《**Muṇḍaka Upaniṣad**》(3.1.3): | + | |
| - | yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ | + | |
| - | kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma-yonim | + | |
| - | + | ||
| - | 「看見那位金色人格神首、至尊主、至高行動者、至高 **Brahman** 源頭的人,就得到解脫。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (4)《**Śrīmad-Bhāgavatam**》: | + | |
| - | dhyeyaṁ sadā paribhava-ghnam abhīṣṭa-dohaṁ | + | |
| - | tīrthāspadaṁ śiva-viriñci-nutaṁ śaraṇyam | + | |
| - | bhṛtyārti-haṁ praṇata-pāla bhavābdhi-potaṁ | + | |
| - | vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam | + | |
| - | + | ||
| - | 「我們向祂的蓮足獻上尊敬頂禮——人們應永遠冥想的那位。祂摧毀對奉獻者的侮辱,消除奉獻者的痛苦,滿足他們的願望。祂是一切聖地之所在、所有聖人的庇護,被 **Śiva** 與 **Brahmā** 崇拜。祂是眾生渡過生死的船。」(**Bhāg.** 11.5.33) | + | |
| - | + | ||
| - | tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ | + | |
| - | dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam | + | |
| - | māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad | + | |
| - | vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam | + | |
| - | + | ||
| - | 「我們向那位至高人格的蓮足獻上尊敬頂禮——人們應永遠冥想的那位。祂放棄極難捨棄的天堂眾神渴望的王國與財富,遵從正法與聖賢之言進入森林,追隨被幻力迷惑的愛人。」(**Bhāg.** 11.5.34) | + | |
| - | + | ||
| - | **Prahlāda** 說: | + | |
| - | itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva-jhaṣāvatārair | + | |
| - | lokān vibhāvayasi haṁsi jagat-pratīpān | + | |
| - | dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ | + | |
| - | channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam | + | |
| - | + | ||
| - | 「我主,您以人、動物、聖人、半神、水生動物等各種化身,照亮世界,消滅世界的敵人。在 **Kali** 時代,您有時以隱藏化身出現,因此被稱為 **Tri-yuga**(只在三個 **yuga** 出現者)。」(**Bhāg.** 7.9.38) | + | |
| - | + | ||
| - | (5)《**Kṛṣṇa-yāmala-tantra**》:**puṇya-kṣetre navadvīpe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ**。「我將在聖地 **Navadvīpa** 以 **Śacī** 之子出現。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (6)《**Vāyu Purāṇa**》:**kalau saṅkīrtanārambhe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ**。「在 **Kali** 時代 **saṅkīrtana** 運動開始時,我將以 **Śacī** 之子出現。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (7)《**Brahma-yāmala-tantra**》: | + | |
| - | atha vāhaṁ dharādhāme | + | |
| - | bhūtvā mad-bhakta-rūpa-dhṛk | + | |
| - | māyāyāṁ ca bhaviṣyāmi | + | |
| - | kalau saṅkīrtanāgame | + | |
| - | + | ||
| - | 「有時我親自以奉獻者形象出現在地球上。特別在 **Kali** 時代,我以 **Śacī** 之子出現,啟動 **saṅkīrtana** 運動。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (8)《**Ananta-saṁhitā**》: | + | |
| - | ya eva bhagavān kṛṣṇo | + | |
| - | rādhikā-prāṇa-vallabhaḥ | + | |
| - | sṛṣṭy ādau sa jagan-nātho | + | |
| - | gaura āsīn maheśvari | + | |
| - | + | ||
| - | 「那位至尊人格 **Kṛṣṇa**,**Rādhikā** 的生命之愛,在創造之初是宇宙之主,哦 **Maheśvarī**,祂以 **Gaura** 之形出現。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 23** | + | |
| - | para-vyomete vaise nārāyaṇa nāma | + | |
| - | ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa lakṣmī-kānta bhagavān | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | para-vyomete——在超然天空;vaise——居住;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;nāma——名;ṣaḍ-aiśvarya——六種圓滿;pūrṇa——圓滿;lakṣmī-kānta——財富女神的丈夫;bhagavān——至尊人格神首。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Lord Nārāyaṇa** 居住在超然天空,具足六種圓滿,是財富女神的丈夫,至尊人格神首。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 24** | + | |
| - | veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama | + | |
| - | ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | veda——**Vedas**;bhāgavata——**Śrīmad-Bhāgavatam**;upaniṣat——**Upaniṣads**;āgama——其他超然文獻;pūrṇa-tattva——完整真理;yāṅre——那位;kahe——被稱為;nāhi——沒有;yāṅra——祂的;sama——平等。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Vedas**、**Bhāgavatam**、**Upaniṣads** 與其他超然文獻都稱祂為「完整真理」,沒有任何人能與祂平等。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | **韋達** 中有無數權威陳述說明至尊人格神首的個人特徵。舉例如下: | + | |
| - | + | ||
| - | (1)《**Ṛk-saṁhitā**》(1.22.20): | + | |
| - | tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā | + | |
| - | paśyanti sūrayo divīva cakṣur ātatam | + | |
| - | + | ||
| - | 「至尊人格神首 **Viṣṇu** 是絕對真理,所有半神都渴望看見祂的蓮足。就像太陽神,祂以能量光芒遍佈一切。對不完美眼睛來說,祂看起來是無人格的。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (2)《**Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad**》(1-2):**nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante... atha nityo nārāyaṇaḥ... nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam... śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo 'sti kaścit**。「一切從 **Nārāyaṇa** 生起,由 **Nārāyaṇa** 維持,在 **Nārāyaṇa** 中毀滅……因此 **Nārāyaṇa** 永恒存在……現在存在與未來將要存在的一切只是 **Nārāyaṇa**,祂是純淨的唯一 **Deva**,沒有第二位。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (3)《**Nārāyaṇa Upaniṣad**》(1.4):**yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī**。「**Nārāyaṇa** 是所有宇宙流出的源頭。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (4)《**Hayaśīrṣa Pañcarātra**》:**paramātmā harir devaḥ**。「**Hari** 是至尊主。」 | + | |
| - | + | ||
| - | (5)《**Śrīmad-Bhāgavatam**》(11.3.34-35): | + | |
| - | nārāyaṇābhidhānasya | + | |
| - | brahmaṇaḥ paramātmanaḥ | + | |
| - | niṣṭhām arhatha no vaktuṁ | + | |
| - | yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ | + | |
| - | + | ||
| - | 「哦最優秀的 **brāhmaṇa**,請告訴我們 **Nārāyaṇa** 的地位,祂也被稱為 **Brahman** 與 **Paramātmā**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya | + | |
| - | yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca | + | |
| - | dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena | + | |
| - | sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra | + | |
| - | + | ||
| - | 「哦國王,請認識那位無因卻是創造、維持與毀滅原因的主。祂存在於醒、夢、深睡三種意識狀態中,也超越它們。祂賦予身體、感官、生命氣息與心臟活力,使它們運作。請認識祂是至高。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 25** | + | |
| - | bhakti-yoge bhakta pāya yāṅhāra darśana | + | |
| - | sūrya yena savigraha dekhe deva-gaṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | bhakti-yoge——透過奉獻服務;bhakta——奉獻者;pāya——獲得;yāṅhāra——那位;darśana——看見;sūrya——太陽神;yena——就像;sa-vigraha——具形貌;dekhe——看見;deva-gaṇa——天上居民。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 奉獻者透過奉獻服務看見那位人格神首,就像天上居民能看見具形貌的太陽神一樣。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 至尊人格神首有永恒形貌,物質眼睛或心智思辨無法看見。只有透過超然奉獻服務,才能理解主的超然形貌。這裡用看太陽神的資格作比喻。太陽神是一位人格,雖然我們眼睛看不見,但天上半神能看見,因為他們的眼睛適合穿透環繞他的強烈陽光。每個行星都有自己的大氣,受物質自然安排影響。因此要到達特定行星,需要特定的身體構造。地球居民或許能到達月球,但天上半神能到達火熱的太陽領域。對地球人不可能的事,對天上半神來說輕而易舉,因為他們有不同身體。同樣,要看見至尊主,必須有奉獻服務的靈性眼睛。對習慣用實驗科學思維思辨絕對真理的人,至尊主是無法接近的,除非參考超然振動。上升接近絕對真理的方法,最終實現無人格 **Brahman** 與局部 **Paramātmā**,但無法實現至高超然人格。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 26** | + | |
| - | jñāna-yoga-mārge tāṅre bhaje yei saba | + | |
| - | brahma-ātma-rūpe tāṅre kare anubhava | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | jñāna——哲學思辨;yoga——神秘瑜伽;mārge——道路;tāṅre——祂;bhaje——崇拜;yei——那些;saba——所有;brahma——**Brahman**;ātma——**Paramātmā**;rūpe——形貌;tāṅre——祂;kare——做;anubhava——體驗。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 走哲學思辨與瑜伽道路的人也崇拜祂,因為他們體驗祂為無人格 **Brahman** 與局部 **Paramātmā**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 喜歡心智思辨(**jñāna-mārga**)或想透過神秘瑜伽冥想尋找絕對真理的人,必須分別接近主的無人格光輝與局部代表。這樣的人無法實現主的永恒形貌。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 27** | + | |
| - | upāsanā-bhede jāni īśvara-mahimā | + | |
| - | ataeva sūrya tāṅra diyeta upamā | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | upāsanā-bhede——透過不同崇拜方式;jāni——我知道;īśvara——至尊主;mahimā——偉大;ataeva——因此;sūrya——太陽;tāṅra——祂的;diyeta——被給予;upamā——比喻。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 因此透過不同崇拜方式,我們了解至尊主的偉大,所以用太陽作祂的比喻。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 28** | + | |
| - | sei nārāyaṇa kṛṣṇera svarūpa-abheda | + | |
| - | eka-i vigraha, kintu ākāra-vibheda | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | sei——那位;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;kṛṣṇera——**Lord Kṛṣṇa** 的;svarūpa——原始形貌;abheda——無差別;eka-i——同一;vigraha——身軀;kintu——但是;ākāra——身體特徵;vibheda——差別。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Nārāyaṇa** 與 **Śrī Kṛṣṇa** 是同一至尊人格神首,雖然本質無差別,但身體特徵不同。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 29** | + | |
| - | iṅhota dvi-bhuja, tiṅho dhare cāri hātha | + | |
| - | iṅho veṇu dhare, tiṅho cakrādika sātha | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | iṅhota——這位;dvi-bhuja——兩手;tiṅho——那位;dhare——持有;cāri——四;hātha——手;iṅho——這位;veṇu——笛;dhare——持有;tiṅho——那位;cakra-ādika——輪子等;sātha——伴隨。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 這位(**Śrī Kṛṣṇa**)有兩手,持笛;那位(**Nārāyaṇa**)有四手,持螺、輪、杵與蓮花。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | **Nārāyaṇa** 與 **Śrī Kṛṣṇa** 相同。他們其實是同一人格的不同顯現,就像高等法院法官在辦公室與家中表現不同。**Nārāyaṇa** 以四手顯現,**Kṛṣṇa** 則以兩手顯現。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 30** | + | |
| - | nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām | + | |
| - | ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī | + | |
| - | nārāyaṇo ' | + | |
| - | tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | nārāyaṇaḥ——**Lord Nārāyaṇa**;tvam——您;na——不;hi——確實;sarva——所有;dehinām——有身體者;ātmā——超靈;asi——您是;adhīśa——哦主宰;akhila-loka——所有世界;sākṣī——見證者;nārāyaṇaḥ——稱為 **Nārāyaṇa**;aṅgam——圓滿部分;nara——**Nara**;bhū——生;jala——水;ayanāt——因居所;tat——那;ca——也;api——確實;satyam——最高真理;na——不;tava——您的;eva——確實;māyā——幻力。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「哦眾主之主,您是所有創造的見證者。您確實是每個人的至愛生命。您不就是我的父親 **Nārāyaṇa** 嗎?**Nārāyaṇa** 指那位以從 **Nara**(**Garbhodakaśāyī Viṣṇu**)生出的水為居所的主,而那位 **Nārāyaṇa** 是您的圓滿部分。您所有的圓滿部分都是超然的,是絕對的,不是 **māyā** 的創造。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是《**聖典博伽瓦譚**》(10.14.14)的詩節,由 **Lord Brahmā** 在 **Lord Kṛṣṇa** 展現神秘力量擊敗他後的祈禱中說出。**Brahmā** 曾試圖測試 **Lord Kṛṣṇa** 是否真是以牧童身份遊樂的至尊人格神首。他偷走所有其他男孩與牛犢,但回到牧場時,發現男孩與牛犢都還在,因為 **Lord Kṛṣṇa** 重新創造了他們。看見 **Lord Kṛṣṇa** 的神秘力量後,**Brahmā** 承認失敗,向主祈禱,稱祂為一切創造的擁有者與見證者,是每個人的至愛超靈。那位 **Lord Kṛṣṇa** 就是 **Nārāyaṇa**,**Brahmā** 的父親,因為 **Lord Kṛṣṇa** 的圓滿擴展 **Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 把自己放在 **Garbha** 洋上,從自己身體創造 **Brahmā**。因果洋的 **Mahā-Viṣṇu** 與每個人心中的 **Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**(超靈)也是至高真理的超然擴展。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 31** | + | |
| - | śiśu vatsa hari' brahmā kari aparādha | + | |
| - | aparādha kṣamāite māgena prasāda | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | śiśu——玩伴;vatsa——牛犢;hari' | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Brahmā** 偷走 **Kṛṣṇa** 的玩伴與牛犢後犯下冒犯,他乞求主原諒他的冒犯行為,並祈求主的慈悲。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 32** | + | |
| - | tomāra nābhi-padma haite āmāra janmodaya | + | |
| - | tumi pitā-mātā, | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | tomāra——您的;nābhi-padma——肚臍蓮花;haite——從;āmāra——我的;janma-udaya——出生;tumi——您;pitā——父親;mātā——母親;āmi——我;tomāra——您的;tanaya——兒子。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「我從您肚臍生出的蓮花中出生。因此您既是我的父親也是母親,我是您的兒子。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 33** | + | |
| - | pitā mātā bālakera nā laya aparādha | + | |
| - | aparādha kṣama, more karaha prasāda | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | pitā——父親;mātā——母親;bālakera——孩子的;nā——不;laya——認真看待;aparādha——冒犯;aparādha——冒犯;kṣama——請原諒;more——對我;karaha——請給;prasāda——慈悲。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「父母從不把孩子的冒犯當真。因此請原諒我的冒犯,並賜予我慈悲。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 34** | + | |
| - | kṛṣṇa kahena--brahmā, | + | |
| - | āmi gopa, tumi kaiche āmāra nandana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | kṛṣṇa——**Lord Kṛṣṇa**;kahena——說;brahmā——哦 **Brahmā**;tomāra——你的;pitā——父親;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;āmi——我;gopa——牧牛人;tumi——你;kaiche——怎麼;āmāra——我的;nandana——兒子。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Śrī Kṛṣṇa** 說:「**Brahmā**,我不懂你在說什麼。**Lord Nārāyaṇa** 是你的父親。我只是個牧牛人。你怎麼會是我的兒子?」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 35** | + | |
| - | brahmā balena, tumi ki nā hao nārāyaṇa | + | |
| - | tumi nārāyaṇa--śuna tāhāra kāraṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | brahmā——**Lord Brahmā**;balena——說;tumi——您;ki nā hao——難道不是;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;tumi——您;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;śuna——請聽;tāhāra——那個;kāraṇa——原因。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Brahmā** 回答:「您難道不是 **Nārāyaṇa** 嗎?您確實是 **Nārāyaṇa**。請聽我說原因。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 36** | + | |
| - | prakṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa | + | |
| - | tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | prakṛta——物質;aprākṛta——靈性;sṛṣṭye——創造中;yata——所有;jīva-rūpa——生命體形貌;tāhāra——他們的;ye——那位;ātmā——超靈;tumi——您;mūla-svarūpa——根本形貌。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「物質與靈性世界中所有生命體,最終都從您出生,因為您是他們所有人的超靈。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 宇宙顯現由物質三性互動產生。超然世界沒有這些物質性質,卻充滿靈性多樣性。在靈性世界也有無數永恒解脫的生命體,從事對 **Lord Kṛṣṇa** 的超然愛服務。仍在物質宇宙創造中的受條件靈魂,受三重痛苦與物質自然的折磨。他們以不同生命體形式存在,因為他們永恒背離對至尊主的超然愛奉獻。 | + | |
| - | + | ||
| - | **Saṅkarṣaṇa** 是所有生命體的原始源頭,因為他們都是祂邊際能量的擴展。有些被物質自然條件化,有些則在靈性自然的保護下。物質自然是靈性自然的條件顯現,就像煙是火的條件狀態。煙依賴火,但在熊熊烈火中沒有煙的位置。煙干擾,但火服務。超然世界居民的服務精神,以五種與至尊主(中心享受者)的關係展現。在物質世界,每個人都以自我為中心享受物質快樂與痛苦。人認為自己是一切的主人,試圖享用幻力,但無法成功,因為他不獨立:他只是 **Saṅkarṣaṇa** 能量的微小粒子。所有生命體都受至尊主控制,因此祂被稱為 **Nārāyaṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 37** | + | |
| - | pṛthvī yaiche ghaṭa-kulera kāraṇa āśraya | + | |
| - | jīvera nidāna tumi, tumi sarvāśraya | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | pṛthvī——大地;yaiche——就像;ghaṭa——陶罐;kulera——群體;kāraṇa——原因;āśraya——庇護;jīvera——生命體的;nidāna——根源;tumi——您;tumi——您;sarva-āśraya——一切的庇護。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「就像大地是一切陶罐的原料與庇護,您是所有生命體的根源與一切的庇護。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 廣袤大地是一切陶罐原料的來源,同樣至高靈魂是一切個體生命體完整實體的來源。一切原因的原因——至尊人格神首——是生命體的原因。這在《**Bhagavad-gītā**》(7.10)中得到證實,主說:「**bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām**——我是所有生命體的種子。」《**Upaniṣad**》(**Kaṭha Upaniṣad** 5.3)也說:「**nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām**——主是所有永恒生命體中的至高領導者。」 | + | |
| - | + | ||
| - | 主是一切宇宙顯現的儲存庫,有生命與無生命皆然。主張 **Viśiṣṭādvaita-vāda** 哲學的人解釋 **Vedānta-sūtra** 說:雖然生命體有兩種身體——細微(心、智、假我)與粗大(五種基本元素)——因此生活在三種身體維度(粗大、細微、靈性)中,但他仍是靈性靈魂。同樣,至尊人格神首——物質與靈性世界的源頭——是至高靈。個體靈魂與他的粗大與細微身體幾乎相同,至尊主與物質與靈性世界也幾乎相同。充滿受條件靈魂試圖支配物質的物質世界,是至尊主外在能量的顯現;充滿完美服務主的靈性世界,是祂內在能量的顯現。因為所有生命體都是至尊人格神首的微小火花,所以祂是物質與靈性世界中的至高靈魂。追隨 **Lord Caitanya** 的 **Vaiṣṇava** 強調 **acintya-bhedābheda-tattva** 教義:至尊主作為一切的原因與結果,與祂能量顯現同時一與異,這是不可思議的。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 38** | + | |
| - | ' | + | |
| - | ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | nāra-śabde——**nāra** 這個字;kahe——表示;sarva jīvera——所有生命體;nicaya——總體;ayana-śabdete——**ayana** 這個字;kahe——表示;tāhāra——他們的;āśraya——庇護。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「**nāra** 這個字指所有生命體的總體,**ayana** 這個字指他們所有人的庇護。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 39** | + | |
| - | ataeva tumi hao mūla nārāyaṇa | + | |
| - | ei eka hetu, śuna dvitīya kāraṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ataeva——因此;tumi——您;hao——是;mūla——原始;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**;ei——這;eka——一個;hetu——原因;śuna——請聽;dvitīya——第二;kāraṇa——原因。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「因此您是原始 **Nārāyaṇa**。這是一個原因,請聽第二個原因。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 40** | + | |
| - | jīvera īśvara--puruṣādi avatāra | + | |
| - | tāṅhā sabā haite tomāra aiśvarya apāra | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | jīvera——生命體的;īśvara——至尊主;puruṣa-ādi——**puruṣa** 化身等;avatāra——化身;tāṅhā——他們;sabā——所有;haite——比;tomāra——您的;aiśvarya——圓滿;apāra——無邊。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「生命體的直接主宰是 **puruṣa** 化身。但您的圓滿與力量遠遠超越他們。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 41** | + | |
| - | ataeva adhīśvara tumi sarva pitā | + | |
| - | tomāra śaktite tāṅrā jagat-rakṣitā | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ataeva——因此;adhīśvara——原始主宰;tumi——您;sarva——一切;pitā——父親;tomāra——您的;śaktite——能量;tāṅrā——他們;jagat——宇宙;rakṣitā——保護者。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「因此您是一切原始主宰、所有人的父親。他們(**puruṣa**)靠您的能量保護宇宙。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 42** | + | |
| - | nārera ayana yāte karaha pālana | + | |
| - | ataeva hao tumi mūla nārāyaṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | nārera——生命體的;ayana——庇護;yāte——那些;karaha——您給予;pālana——保護;ataeva——因此;hao——是;tumi——您;mūla——原始;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「既然您保護所有生命體的庇護者,因此您是原始 **Nārāyaṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 三位 **puruṣa-avatāras**——**Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu**、**Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 與 **Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**——都與物質能量 **māyā** 有關係,因為他們透過 **māyā** 創造物質宇宙。這三位躺在 **Kāraṇa**、**Garbha** 與 **Kṣīra** 洋的 **puruṣa**,是一切事物的超靈:**Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu** 是所有宇宙總體的超靈,**Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 是所有生命體總體的超靈,**Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu** 是每個個體生命體的超靈。因為他們都某種程度被物質能量的事務吸引,所以可以說他們對 **māyā** 有某種感情。但 **Śrī Kṛṣṇa** 本身的超然位置絲毫不被 **māyā** 觸及。祂的超然狀態稱為 **turīya**,第四維度。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 43** | + | |
| - | tṛtīya kāraṇa śuna śrī-bhagavān | + | |
| - | ananta brahmāṇḍa bahu vaikuṇṭhādi dhāma | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | tṛtīya——第三;kāraṇa——原因;śuna——請聽;śrī-bhagavān——哦至尊人格神首;ananta——無限;brahma-aṇḍa——宇宙;bahu——許多;vaikuṇṭha-ādi——**Vaikuṇṭha** 等;dhāma——居所。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「哦至尊人格神首,請聽第三個原因:有無限宇宙與無量超然 **Vaikuṇṭha** 等居所。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 44** | + | |
| - | ithe yata jīva, tāra trai-kālika karma | + | |
| - | tāhā dekha, sākṣī tumi, jāna saba marma | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ithe——在這些;yata——所有;jīva——生命體;tāra——他們的;trai-kālika——過去、現在、未來;karma——行為;tāhā——那;dekha——您看見;sākṣī——見證者;tumi——您;jāna——您知道;saba——一切;marma——核心。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「在物質與超然世界的所有生命體,他們過去、現在、未來的行為,您都看見。您是見證者,知道一切核心。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 45** | + | |
| - | tomāra darśane sarva jagatera sthiti | + | |
| - | tumi nā dekhile kāro nāhi sthiti gati | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | tomāra——您的;darśane——監督;sarva——所有;jagatera——宇宙的;sthiti——維持;tumi——您;nā dekhile——不看見;kāro——任何人的;nāhi——沒有;sthiti——存在;gati——活動。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「所有世界因您的監督而存在。您不監督,任何人就無法存在或活動。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 46** | + | |
| - | nārera ayana yāte kara daraśana | + | |
| - | tāhāteo hao tumi mūla nārāyaṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | nārera——生命體的;ayana——活動;yāte——因為;kara——您做;daraśana——看見;tāhāteo——因此;hao——是;tumi——您;mūla——原始;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「您監督所有生命體的活動。因此您也是原始 **Nārāyaṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | **Śrī Kṛṣṇa** 以 **Paramātmā** 特徵住在物質與超然創造中所有生命體的心中。作為 **Paramātmā**,祂見證生命體在所有時間階段——過去、現在、未來——所做的一切行為。**Śrī Kṛṣṇa** 知道生命體過去數百千生做了什麼,看見他們現在在做什麼,因此知道他們現在行為將在未來結果的果實。就像《**Bhagavad-gītā**》所說,整個宇宙狀況只要祂一瞥物質能量就創造出來。沒有祂的監督,什麼都無法存在。既然祂連所有生命體集體的休息居所都看見,祂就是原始 **Nārāyaṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 47** | + | |
| - | kṛṣṇa kahena--brahmā, | + | |
| - | jīva-hṛdi, | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | kṛṣṇa——**Lord Kṛṣṇa**;kahena——說;brahmā——哦 **Brahmā**;tomāra——你的;nā——不;bujhi——我懂;vacana——話;jīva——生命體;hṛdi——心中;jale——水中;vaise——居住;sei——那位;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Kṛṣṇa** 說:「**Brahmā**,我不懂你在說什麼。那位住在生命體心中與水中的 **Nārāyaṇa**,才是那位 **Nārāyaṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 48** | + | |
| - | brahmā kahe--jale jīve yei nārāyaṇa | + | |
| - | se saba tomāra aṁśa--e satya vacana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | brahmā——**Lord Brahmā**;kahe——說;jale——水中;jīve——生命體中;yei——那位;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**;se——他們;saba——所有;tomāra——您的;aṁśa——圓滿部分;e——這;satya——真實;vacana——話。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Brahmā** 說:「我說的是真的。那位住在水中與生命體中的 **Nārāyaṇa**,都是您的圓滿部分。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 49** | + | |
| - | kāraṇābdhi-garbhodaka-kṣīrodaka-śāyī | + | |
| - | māyā-dvāre sṛṣṭi kare, tāte saba māyī | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | kāraṇa-abdhi——**Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu**;garbha-udaka——**Garbhodakaśāyī Viṣṇu**;kṣīra-udaka-śāyī——**Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**;māyā-dvāre——透過物質能量;sṛṣṭi——創造;kare——他們做;tāte——因此;saba——所有;māyī——與 **māyā** 相關。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「**Kāraṇodakaśāyī**、**Garbhodakaśāyī** 與 **Kṣīrodakaśāyī** 三位 **Nārāyaṇa** 都與物質能量合作創造。因此他們都與 **māyā** 有關係。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 50** | + | |
| - | sei tina jala-śāyī sarva-antaryāmī | + | |
| - | brahmāṇḍa-vṛndera ātmā ye puruṣa-nāmī | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | sei——這些;tina——三;jala-śāyī——躺在水中的;sarva——一切;antaḥ-yāmī——超靈;brahma-aṇḍa——宇宙;vṛndera——群體;ātmā——超靈;ye——那位;puruṣa——**puruṣa**;nāmī——稱為。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「這三位躺在水中的 **Viṣṇu** 是一切事物的超靈。所有宇宙的超靈被稱為第一 **puruṣa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 51** | + | |
| - | hiraṇya-garbhera ātmā garbhodaka-śāyī | + | |
| - | vyaṣṭi-jīva-antaryāmī kṣīrodaka-śāyī | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | hiraṇya-garbhera——所有生命體總體的;ātmā——超靈;garbha-udaka-śāyī——**Garbhodakaśāyī Viṣṇu**;vyaṣṭi——個體;jīva——生命體;antaḥ-yāmī——超靈;kṣīra-udaka-śāyī——**Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「**Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 是所有生命體總體的超靈,**Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu** 是每個個體生命體的超靈。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 52** | + | |
| - | e sabhāra darśanete āche māyā-gandha | + | |
| - | turīya kṛṣṇera nāhi māyāra sambandha | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | e——這些;sabhāra——群體;darśanete——在看見;āche——有;māyā-gandha——**māyā** 的氣味;turīya——第四;kṛṣṇera——**Kṛṣṇa** 的;nāhi——沒有;māyāra——**māyā** 的;sambandha——關係。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「表面上看,這三位 **puruṣa** 與 **māyā** 有關係,但在第四維度,**Kṛṣṇa** 與物質能量毫無聯繫。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 三位 **puruṣa**——**Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu**、**Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 與 **Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**——都與物質能量 **māyā** 有關係,因為他們透過 **māyā** 創造物質宇宙。這三位躺在 **Kāraṇa**、**Garbha** 與 **Kṣīra** 洋的 **puruṣa**,是一切事物的超靈:**Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu** 是所有宇宙總體的超靈,**Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 是所有生命體總體的超靈,**Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu** 是每個個體生命體的超靈。因為他們都某種程度被物質能量的事務吸引,所以可以說他們對 **māyā** 有某種感情。但 **Śrī Kṛṣṇa** 本身的超然位置絲毫不被 **māyā** 觸及。祂的超然狀態稱為 **turīya**,第四維度。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 53** | + | |
| - | virāḍ hiraṇya-garbhaś ca | + | |
| - | kāraṇaṁ cety upādhayaḥ | + | |
| - | īśasya yat tribhir hīnaṁ | + | |
| - | turīyaṁ tat pracakṣate | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | virāṭ——宇宙形貌;hiraṇya-garbhaḥ——**Hiraṇyagarbha** 顯現;ca——和;kāraṇam——原因;ca——和;iti——如此;upādhayaḥ——特定稱呼;īśasya——主的;yat——那個;tribhiḥ——這三個;hīnam——沒有;turīyam——第四;tat——那;pracakṣate——被稱為。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「在物質世界,主被稱為 **virāṭ**、**hiraṇyagarbha** 與 **kāraṇa**。但超越這三個稱呼,主最終處於第四維度。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是 **Śrīdhara Svāmī** 對《**聖典博伽瓦譚**》第十一篇第十五章第十六詩節的註釋。宇宙的現象顯現、一切的靈性靈魂、原因或因果性質,都是 **puruṣa** 的稱呼,他們負責物質創造。超然位置超越這些稱呼,因此被稱為第四維度。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 54** | + | |
| - | yadyapi tinera māyā la-iyā vyavahāra | + | |
| - | tathāpi tat-sparśa nāhi, sabhe māyā-pāra | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | yadyapi——雖然;tinera——這三位的;māyā——物質能量;la-iyā——帶著;vyavahāra——行為;tathāpi——仍然;tat——那個;sparśa——接觸;nāhi——沒有;sabhe——他們所有;māyā-pāra——超越 **māyā**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「雖然這三位主與物質能量有直接關係,但他們絲毫不被觸及。他們都超越幻力。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 55** | + | |
| - | etad īśanam īśasya | + | |
| - | prakṛti-stho 'pi tad-guṇaiḥ | + | |
| - | na yujyate sadātma-sthair | + | |
| - | yathā buddhis tad-āśrayā | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | etad——這;īśanam——圓滿;īśasya——至尊主的;prakṛti-sthaḥ——位於物質自然中;api——雖然;tat——**māyā** 的;guṇaiḥ——品質;na——不;yujyate——受影響;sadā——永遠;ātma-sthaiḥ——位於祂自己能量中;yathā——就像;buddhiḥ——智慧;tat——祂的;āśrayā——已投靠。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「這是主的圓滿:雖然位於物質自然中,卻永遠不受三性影響。同樣,投靠祂、把智慧固定在祂身上的人,也不被物質性質影響。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是《**聖��博伽瓦譚**》(1.11.38)的詩節。投靠至尊人格神首蓮足的人,即使住在物質世界,也不認同物質世界。純粹奉獻者可能與物質三性打交道,但因為他們在 **Kṛṣṇa** 意識中的超然智慧,不受物質品質影響。物質活動的魔咒無法吸引這樣的奉獻者。因此至尊主與在祂之下行動的奉獻者,永遠不受物質污染。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 56** | + | |
| - | sei tina janera tumi parama āśraya | + | |
| - | tumi mūla nārāyaṇa--ithe ki saṁśaya | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | sei——這些;tina——三位;janera——人的;tumi——您;parama——終極;āśraya——庇護;tumi——您;mūla——原始;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**;ithe——在此;ki——什麼;saṁśaya——懷疑。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「您是這三位圓滿部分的終極庇護。因此毫無疑問,您是原始 **Nārāyaṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | **Brahmā** 確認 **Lord Kṛṣṇa** 是至高,是三位顯現——**Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu**、**Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 與 **Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu**(**Mahā-Viṣṇu**)的源頭。為了遊樂,**Lord Kṛṣṇa** 有四個原始顯現——**Vāsudeva**、**Saṅkarṣaṇa**、**Pradyumna** 與 **Aniruddha**。因果洋的第一 **puruṣa-avatāra** **Mahā-Viṣṇu**(整體物質能量的創造者)是 **Saṅkarṣaṇa** 的擴展;第二 **puruṣa** **Garbhodakaśāyī Viṣṇu** 是 **Pradyumna** 的擴展;第三 **puruṣa** **Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu** 是 **Aniruddha** 的擴展。所有這些都屬於 **Nārāyaṇa** 顯現,而 **Nārāyaṇa** 是 **Śrī Kṛṣṇa** 的顯現。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 57** | + | |
| - | sei tinera aṁśī paravyoma-nārāyaṇa | + | |
| - | teṅho tomāra vilāsa, tumi mūla-nārāyaṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | sei——這些;tinera——三位的;aṁśī——源頭;para-vyoma——靈性天空;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;teṅho——祂;tomāra——您的;vilāsa——遊樂擴展;tumi——您;mūla——原始;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「這三位的源頭是靈性天空的 **Nārāyaṇa**。祂是您的遊樂擴展。因此您是原始 **Nārāyaṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 58** | + | |
| - | ataeva brahma-vākye--paravyoma-nārāyaṇa | + | |
| - | teṅho kṛṣṇera vilāsa--ei tattva-vivaraṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ataeva——因此;brahma——**Lord Brahmā**;vākye——話語;para-vyoma——靈性天空;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;teṅho——祂;kṛṣṇera——**Lord Kṛṣṇa** 的;vilāsa——遊樂;ei——這;tattva——真理;vivaraṇa——描述。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 因此根據 **Brahmā** 的話語,靈性天空的 **Nārāyaṇa** 是 **Kṛṣṇa** 的遊樂擴展。這就是真理的說明。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 59** | + | |
| - | ei śloka tattva-lakṣaṇa bhāgavata-sāra | + | |
| - | paribhāṣā-rūpe ihāra sarvatrādhikāra | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ei——這;śloka——詩節;tattva——真理;lakṣaṇa——指示;bhāgavata——**Śrīmad-Bhāgavatam** 的;sāra——精髓;paribhāṣā——定義;rūpe——形式;ihāra——這(**Śrīmad-Bhāgavatam**)的;sarvatra——處處;adhikāra——權威。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 這首詩節指示真理,是 **Śrīmad-Bhāgavatam** 的精髓。以定義形式,它在 **Śrīmad-Bhāgavatam** 中處處具有權威。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 60** | + | |
| - | brahma, ātmā, bhagavān--kṛṣṇera vihāra | + | |
| - | e artha nā jāni' mūrkha artha kare āra | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | brahma——**Brahman**;ātmā——**Paramātmā**;bhagavān——**Bhagavān**;kṛṣṇera——**Kṛṣṇa** 的;vihāra——顯現;e——這個;artha——意義;nā——不;jāni' | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Brahman**、**Paramātmā** 與 **Bhagavān** 都是 **Kṛṣṇa** 的顯現。不懂這個意義的愚人,會做出其他解釋。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 61** | + | |
| - | avatārī nārāyaṇa, | + | |
| - | teṅha catur-bhuja, | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | avatārī——化身來源;nārāyaṇa——**Lord Nārāyaṇa**;kṛṣṇa——**Lord Kṛṣṇa**;avatāra——化身;teṅha——那位;catuḥ-bhuja——四手;iṅha——這位;manuṣya——人類;ākāra——形貌。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 因為 **Nārāyaṇa** 有四手,而 **Kṛṣṇa** 看起來像人,他們說 **Nārāyaṇa** 是原始神,**Kṛṣṇa** 只是化身。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 有些學者認為 **Nārāyaṇa** 是原始至尊人格神首,**Kṛṣṇa** 是祂的化身,因為 **Śrī Kṛṣṇa** 有兩手,而 **Nārāyaṇa** 有四手。這種不聰明的學者不了解絕對的特徵。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 62** | + | |
| - | ei-mate nānā-rūpa kare pūrva-pakṣa | + | |
| - | tāhāre nirjite bhāgavata-padya dakṣa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ei-mate——這樣;nānā——各種;rūpa——形式;kare——做;pūrva-pakṣa——反對意見;tāhāre——它們;nirjite——征服;bhāgavata——**Śrīmad-Bhāgavatam** 的;padya——詩句;dakṣa——專家。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 他們以各種形式提出反對意見,但 **Śrīmad-Bhāgavatam** 的詩句巧妙地駁倒了它們。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 63** | + | |
| - | vadanti tat tattva-vidas | + | |
| - | tattvaṁ yaj jñānam advayam | + | |
| - | brahmeti paramātmeti | + | |
| - | bhagavān iti śabdyate | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | vadanti——他們說;tat——那;tattva-vidaḥ——了解真理的人;tattvam——絕對真理;yat——那個;jñānam——知識;advayam——無二;brahma——**Brahman**;iti——如此;paramātmā——**Paramātmā**;iti——如此;bhagavān——**Bhagavān**;iti——如此;śabdyate——被稱為。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「了解絕對真理的學者說,那無二的知識被稱為無人格 **Brahman**、局部 **Paramātmā** 與人格神首。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是《**聖典博伽瓦譚**》(1.2.11)的詩節。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 64** | + | |
| - | śuna bhāi ei śloka karaha vicāra | + | |
| - | eka mukhya-tattva, | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | śuna——請聽;bhāi——兄弟們;ei——這;śloka——詩節;karaha——請考慮;vicāra——思考;eka——一個;mukhya——主要;tattva——真理;tina——三個;tāhāra——它的;pracāra——顯現。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 親愛的兄弟們,請聽這首詩節並思考它的意義:只有一個主要真理,它以三種方式顯現。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 65** | + | |
| - | advaya-jñāna tattva-vastu kṛṣṇera svarūpa | + | |
| - | brahma, ātmā, bhagavān--tina tāṅra rūpa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | advaya-jñāna——無二知識;tattva-vastu——絕對真理實體;kṛṣṇera——**Lord Kṛṣṇa** 的;sva-rūpa——本性;brahma——**Brahman**;ātmā——**Paramātmā**;bhagavān——至尊人格神首;tina——三個;tāṅra——祂的;rūpa——形貌。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Lord Kṛṣṇa** 本身就是無二知識的絕對真理實體。祂以三種形貌顯現:**Brahman**、**Paramātmā** 與 **Bhagavān**。 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 在上面引用的 **Śrīmad-Bhāgavatam** 詩節(**Bhāg.** 1.2.11)中,主要詞 **bhagavān** 指人格神首,**Brahman** 與 **Paramātmā** 是從絕對人格推導出的伴隨特徵,就像政府與其部長是從最高行政首長推導出來的一樣。換句話說,主要真理以三種不同面向展現。絕對真理、人格神首 **Śrī Kṛṣṇa**(**Bhagavān**)也被稱為 **Brahman** 與 **Paramātmā**,雖然這些特徵都相同。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 66** | + | |
| - | ei ślokera arthe tumi hailā nirvacana | + | |
| - | āra eka śuna bhāgavatera vacana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ei——這;ślokera——詩節;arthe——意義;tumi——你;hailā——變成;nirvacana——無話可說;āra——另一個;eka——一個;śuna——請聽;bhāgavatera——**Śrīmad-Bhāgavatam** 的;vacana——話語。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 這首詩節的意義讓你無話可說。現在請聽 **Śrīmad-Bhāgavatam** 的另一句話。 | + | |
| - | + | ||
| - | 以下是從 **TEXT 67** 開始,一直到第二章結尾的完整翻譯與說明。 | + | |
| - | 我繼續使用自然、親切、流暢的現代中文表達,保持原意完整、不增減細節,並讓閱讀感覺像朋友在跟你聊天解說這段經典。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 67** | + | |
| - | ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ | + | |
| - | kṛṣṇas tu bhagavān svayam | + | |
| - | indrāri-vyākulaṁ lokaṁ | + | |
| - | mṛḍayanti yuge yuge | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ete——這些;ca——以及;aṁśa——圓滿部分;kalāḥ——圓滿部分的部份;puṁsaḥ——**puruṣa-avatāras** 的;kṛṣṇas——**Lord Kṛṣṇa**;tu——但是;bhagavān——至尊人格神首;svayam——親自、本身;indra-ari——**Indra** 的敵人(魔鬼們);vyākulam——充滿擾亂;lokam——世界;mṛḍayanti——使快樂、保護;yuge yuge——在每個時代。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「所有這些化身,都是 **puruṣa-avatāras** 的圓滿部分或圓滿部分的部份。但 **Kṛṣṇa** 才是至尊人格神首本身。當世界被 **Indra** 敵人(惡魔們)擾亂時,祂在每個時代以不同形貌保護世界、帶來快樂。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是《**聖典博伽瓦譚**》(1.3.28)的詩句,明確否定了「**Kṛṣṇa** 是 **Viṣṇu** 或 **Nārāyaṇa** 的化身」這種觀點。**Lord Śrī Kṛṣṇa** 是原始至尊人格神首,一切原因的原因。這句話清楚指出:像 **Śrī Rāma**、**Nṛsiṁha**、**Varāha** 等化身都屬於 **Viṣṇu** 類別,但他們全部都是原始人格神首 **Lord Śrī Kṛṣṇa** 的圓滿部分或圓滿部分的部份。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 68** | + | |
| - | saba avatārera kari sāmānya-lakṣaṇa | + | |
| - | tāra madhye kṛṣṇa-candrera karila gaṇana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | saba——所有;avatārera——化身的;kari——做;sāmānya——一般;lakṣaṇa——特徵;tāra——它們的;madhye——中間;kṛṣṇa-candrera——**Kṛṣṇa-candra**(月亮般的 **Kṛṣṇa**);karila——做了;gaṇana——計算。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | **Bhāgavatam** 先總結所有化身的一般特徵與行為,然後把 **Śrī Kṛṣṇa**(月亮般的美麗 **Kṛṣṇa**)也列入其中計算。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 69** | + | |
| - | tabe sūta gosāñi mane pāñā baḍa bhaya | + | |
| - | yāra ye lakṣaṇa tāhā karila niścaya | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | tabe——於是;sūta gosāñi——**Sūta Gosvāmī**;mane——心裡;pāñā——感到;baḍa——很大;bhaya——擔憂;yāra——誰的;ye——什麼;lakṣaṇa——特徵;tāhā——那個;karila——做了;niścaya——確定。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 這讓 **Sūta Gosvāmī** 心裡非常擔心,於是他把每個化身各自的特徵清楚區分出來。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 70** | + | |
| - | avatāra saba--puruṣera kalā, aṁśa | + | |
| - | svayaṁ-bhagavān kṛṣṇa sarva-avataṁsa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | avatāra——化身;saba——全部;puruṣera——**puruṣa-avatāras** 的;kalā——部份;aṁśa——圓滿部分;svayam-bhagavān——至尊人格神首本身;kṛṣṇa——**Lord Kṛṣṇa**;sarva——所有;avataṁsa——頂冠、最高。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 所有化身都是 **puruṣa-avatāras** 的部份或圓滿部分,但 **Kṛṣṇa** 才是至尊人格神首本身,是所有化身的頂冠(最高源頭)。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 71** | + | |
| - | pūrva-pakṣa kahe--tomāra bhāla ta' vyākhyāna | + | |
| - | paravyoma-nārāyaṇa svayaṁ-bhagavān | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | pūrva-pakṣa——反對意見一方;kahe——說;tomāra——你的;bhāla——很好;ta' | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 反對意見說:「你解釋得很好沒錯,但至尊人格神首其實是住在靈性天空的 **Nārāyaṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 72** | + | |
| - | teṅha āsi' kṛṣṇa-rūpe karena avatāra | + | |
| - | ei artha śloke dekhi ki āra vicāra | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | teṅha——祂;āsi' | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「祂(**Nārāyaṇa**)降臨為 **Kṛṣṇa** 形貌。這就是詩節的意思,我看不出還有什麼好再討論的。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 73** | + | |
| - | tāre kahe--kene kara kutarkānumāna | + | |
| - | śāstra-viruddhārtha kabhu nā haya pramāṇa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | tāre——對他;kahe——說;kene——為什麼;kara——你做;ku-tarka——狡辯邏輯;anumāna——推測;śāstra-viruddha——違反經典;artha——意義;kabhu——任何時候;nā——不;haya——是;pramāṇa——證據。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 我們可以回答他:「你為什麼要用狡辯的邏輯推測?任何違反經典的解釋,永遠不能當作證據。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 74** | + | |
| - | anuvādam anuktvā tu | + | |
| - | na vidheyam udīrayet | + | |
| - | na hy alabdhāspadaṁ kiñcit | + | |
| - | kutracit pratitiṣṭhati | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | anuvādam——主語(已知部分);anuktvā——不先說;tu——但是;na——不;vidheyam——謂語(待知部分);udīrayet——應該說出;na——不;hi——確實;alabdhāspadam——沒有立足點;kiñcit——任何東西;kutracit——任何地方;pratitiṣṭhati——站得住。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「不先說出主語,就不要直接講謂語;因為沒有立足點的東西,任何地方都站不住。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這是修辭學的規則,出自 **Ekādaśī-tattva** 第十三章,談到詞語的隱喻用法。未知的對象(謂語)不能放在已知的對象(主語)前面,因為沒有主語,謂語就沒有意義。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 75** | + | |
| - | anuvāda nā kahiyā nā kahi vidheya | + | |
| - | āge anuvāda kahi, paścād vidheya | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | anuvāda——主語;nā kahiyā——不先說;nā——不;kahi——我說;vidheya——謂語;āge——前面;anuvāda——主語;kahi——我說;paścāt——後面;vidheya——謂語。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「不先說主語,我就不能說謂語。先說主語,再說謂語。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 76** | + | |
| - | ' | + | |
| - | ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | vidheya——謂語;kahiye——我稱之為;tāre——那個;ye——那個;vastu——事物;ajñāta——未知;anuvāda——主語;kahi——我稱之為;tāre——那個;yei——那個;haya——是;jñāta——已知。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「讀者還不知道的事物叫謂語(vidheya),讀者已經知道的叫主語(anuvāda)。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 77** | + | |
| - | yaiche kahi,--ei vipra parama paṇḍita | + | |
| - | vipra--anuvāda, | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | yaiche——就像;kahi——我說;ei——這位;vipra——婆羅門;parama——極其;paṇḍita——學者;vipra——婆羅門;anuvāda——主語;ihāra——這個的;vidheya——謂語;pāṇḍitya——學問。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「例如我說:『這位婆羅門是極其博學的人。』這裡『婆羅門』是主語,『博學』是謂語。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 78** | + | |
| - | vipratva vikhyāta tāra pāṇḍitya ajñāta | + | |
| - | ataeva vipra āge, pāṇḍitya paścāta | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | vipratva——婆羅門身份;vikhyāta——眾所周知;tāra——他的;pāṇḍitya——博學;ajñāta——未知;ataeva——因此;vipra——婆羅門;āge——前面;pāṇḍitya——博學;paścāta——後面。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「他的婆羅門身份是大家都知道的,但他的博學還不知道。所以先說『婆羅門』,後面才說『博學』。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 79** | + | |
| - | taiche iṅha avatāra saba haila jñāta | + | |
| - | kāra avatāra? | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | taiche——同樣;iṅha——這些;avatāra——化身;saba——全部;haila——已經;jñāta——被知道;kāra——誰的;avatāra——化身;ei——這個;vastu——事物;avijñāta——未知。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「同樣道理,這些化身大家都知道了,但『這些是誰的化身?』這個問題還不知道。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 80** | + | |
| - | ' | + | |
| - | ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ete-śabde——**ete**(這些)這個字;avatārera——化身的;āge——前面;anuvāda——主語;puruṣera——**puruṣa** 的;aṁśa——圓滿部分;pāche——後面;vidheya——謂語;saṁvāda——訊息。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「**ete**(這些)這個字先把化身當作主語放在前面,『**puruṣa** 的圓滿部分』放在後面當作謂語。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 81** | + | |
| - | taiche kṛṣṇa avatāra-bhitare haila jñāta | + | |
| - | tāṅhāra viśeṣa-jñāna sei avijñāta | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | taiche——同樣;kṛṣṇa——**Kṛṣṇa**;avatāra-bhitare——在化身之中;haila——成為;jñāta——已知;tāṅhāra——祂的;viśeṣa-jñāna——特殊知識;sei——那個;avijñāta——未知。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「同樣,**Kṛṣṇa** 被列入化身中,大家已經知道祂是化身之一,但關於祂的特殊地位還不知道。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 82** | + | |
| - | ataeva ' | + | |
| - | ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | ataeva——因此;kṛṣṇa-śabda——**Kṛṣṇa** 這個字;āge——前面;anuvāda——主語;svayam-bhagavattā——親自是至尊人格神首;piche——後面;vidheya——謂語;saṁvāda——訊息。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「所以先把『**Kṛṣṇa**』這個字當主語放在前面,後面才說『祂親自就是至尊人格神首』作為謂語。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 83** | + | |
| - | kṛṣṇera svayaṁ-bhagavattā--ihā hailā sādhya | + | |
| - | svayaṁ-bhagavānera kṛṣṇatva haila bādhya | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | kṛṣṇera——**Kṛṣṇa** 的;svayam-bhagavattā——親自是至尊人格神首;ihā——這個;hailā——成為;sādhya——要證明的;svayam-bhagavānera——至尊人格神首的;kṛṣṇatva——是 **Kṛṣṇa**;haila——成為;bādhya——必然的。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「這句證明了 **Kṛṣṇa** 親自就是至尊人格神首。因此至尊人格神首必然就是 **Kṛṣṇa**。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 84** | + | |
| - | kṛṣṇa yadi aṁśa haita, aṁśī nārāyaṇa | + | |
| - | tabe viparīta haita sūtera vacana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | kṛṣṇa——**Kṛṣṇa**;yadi——如果;aṁśa——部份;haita——是;aṁśī——源頭;nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**;tabe——那麼;viparīta——相反;haita——會是;sūtera——**Sūta** 的;vacana——話語。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「如果 **Kṛṣṇa** 只是一部份,而 **Nārāyaṇa** 是源頭,那 **Sūta Gosvāmī** 的話就完全相反了。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 85** | + | |
| - | nārāyaṇa aṁśī yei svayaṁ-bhagavān | + | |
| - | teṅha śrī-kṛṣṇa--aiche karita vyākhyāna | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | nārāyaṇa——**Nārāyaṇa**;aṁśī——源頭;yei——那位;svayam-bhagavān——至尊人格神首本身;teṅha——祂;śrī-kṛṣṇa——**Śrī Kṛṣṇa**;aiche——這樣;karita——會做;vyākhyāna——解釋。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「那他就會說:『**Nārāyaṇa** 是所有化身的源頭,是至尊人格神首本身,祂降臨為 **Śrī Kṛṣṇa**。』」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 86** | + | |
| - | bhrama, pramāda, vipralipsā, | + | |
| - | ārṣa-vijña-vākye nāhi doṣa ei saba | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | bhrama——錯誤;pramāda——疏忽;vipralipsā——欺騙意圖;karaṇa-apāṭava——感官不完美;ārṣa——聖賢的;vijña-vākye——智慧言語;nāhi——沒有;doṣa——過失;ei——這些;saba——全部。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「錯誤、疏忽、欺騙意圖、感官缺陷——這些在聖賢智慧的言語中都不存在。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | **Śrīmad-Bhāgavatam** 先列出 **puruṣa** 化身的清單,**Lord Kṛṣṇa** 也被列入其中。但 **Bhāgavatam** 進一步說明 **Lord Kṛṣṇa** 的特殊地位——祂就是至尊人格神首。既然 **Lord Kṛṣṇa** 是原始人格神首,邏輯與論證都證明祂的地位永遠是至高的。 | + | |
| - | + | ||
| - | 如果 **Kṛṣṇa** 只是 **Nārāyaṇa** 的圓滿部分,原來的詩句就會反過來寫。但解脫聖賢如 **Vyāsadeva** 的言語不會有錯誤、幻覺、欺騙或不完美感官的缺陷。因此說 **Lord Kṛṣṇa** 是至尊人格神首,絕對沒有錯誤。**Śrīmad-Bhāgavatam** 的梵文陳述都是超然聲音。**Śrīla Vyāsadeva** 在完美覺悟後揭示這些話語,因此它們是完美的。解脫聖賢如 **Vyāsadeva** 在修辭安排上從不犯錯。除非接受這個事實,否則試圖從啟示經典得到幫助是沒有用的。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 87** | + | |
| - | viruddhārtha kaha tumi, kahite kara roṣa | + | |
| - | tomāra arthe avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | viruddha-artha——相反意義;kaha——你說;tumi——你;kahite——指出;kara——你做;roṣa——生氣;tomāra——你的;arthe——解釋;avimṛṣṭa——未經考慮;vidheya-aṁśa——謂語部分;doṣa——缺陷。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「你說出違反的意義,還在我指出時生氣。你的解釋有『未經考慮就放錯謂語位置』的缺陷。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 88** | + | |
| - | yāṅra bhagavattā haite anyera bhagavattā | + | |
| - | ' | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | yāṅra——祂的;bhagavattā——至尊人格神首的品質;haite——從;anyera——其他人的;bhagavattā——至尊人格神首的品質;svayam-bhagavān-śabdera——**svayaṁ-bhagavān** 這個詞的;tāhātei——在那裡;sattā——存在。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「所有其他人的至尊人格神首品質,都是從祂而來。所以只有祂才有資格被稱為 **svayaṁ-bhagavān**(親自的至尊人格神首)。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 89** | + | |
| - | dīpa haite yaiche bahu dīpera jvalana | + | |
| - | mūla eka dīpa tāhā kariye gaṇana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | dīpa——燈;haite——從;yaiche——就像;bahu——很多;dīpera——燈的;jvalana——點燃;mūla——原始;eka——一盞;dīpa——燈;tāhā——那個;kariye——我做;gaṇana——計算。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「就像一盞燈點燃很多其他燈,我把那原始的一盞視為根本。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | **Brahma-saṁhitā** 第五章第46詩節說:**viṣṇu-tattva**(絕對人格神首的原理)就像一盞燈,因為所有擴展在各方面都等同於起源。一盞燃燒的燈可以點亮無數其他燈,那些燈並不低劣,但仍須視原始一盞為源頭。同樣,至尊人格神首以 **viṣṇu-tattva** 的圓滿形貌擴展自己,雖然他們同樣強大,但原始強大的至尊人格神首被視為源頭。這個例子也解釋了像 **Lord Śiva** 與 **Lord Brahmā** 這樣的品質化身。根據 **Śrīla Jīva Gosvāmī**:**śambhos tu tamo-' | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXT 90** | + | |
| - | taiche saba avatārera kṛṣṇa se kāraṇa | + | |
| - | āra eka śloka śuna, kuvyākhyā-khaṇḍana | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | taiche——同樣;saba——所有;avatārera——化身的;kṛṣṇa——**Kṛṣṇa**;se——祂;kāraṇa——原因;āra——另一個;eka——一首;śloka——詩節;śuna——請聽;ku-vyākhyā——錯誤解釋;khaṇḍana——駁斥。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「同樣,所有化身都是從 **Kṛṣṇa** 而來。請再聽一首詩節,用來駁斥錯誤解釋。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **TEXTS 91-92** | + | |
| - | atra sargo visargaś ca | + | |
| - | sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ | + | |
| - | manvantareśānukathā | + | |
| - | nirodho muktir āśrayaḥ | + | |
| - | + | ||
| - | daśamasya viśuddhy-arthaṁ | + | |
| - | navānām iha lakṣaṇam | + | |
| - | varṇayanti mahātmānaḥ | + | |
| - | śrutenārthena cāñjasā | + | |
| - | + | ||
| - | **SYNONYMS** | + | |
| - | atra——在這裡(**Śrīmad-Bhāgavatam**);sargaḥ——創造原料;visargaḥ——**Brahmā** 的創造;ca——以及;sthānam——維持;poṣaṇam——特別照顧奉獻者;ūtayaḥ——活動的推動力;manvantara——**Manu** 時代的規範原則;īśa-anukathāḥ——主化身的描述;nirodhaḥ——創造的結束;muktiḥ——解脫;āśrayaḥ——終極庇護(至尊人格神首);daśamasya——第十項(**āśraya**);viśuddhy-artham——為了完全純淨的知識;navānām——九項;iha——在此;lakṣaṇam——特徵;varṇayanti——描述;mahā-ātmānaḥ——偉大靈魂;śrutena——透過聆聽;arthena——透過解釋;ca——以及;añjasā——直接。 | + | |
| - | + | ||
| - | **TRANSLATION** | + | |
| - | 「在 **Śrīmad-Bhāgavatam** 中講述十個主題: | + | |
| - | 1. 宇宙原料的創造(**sarga**) | + | |
| - | 2. **Brahmā** 的創造(**visarga**) | + | |
| - | 3. 宇宙的維持(**sthāna**) | + | |
| - | 4. 對忠誠奉獻者的特別照顧(**poṣaṇa**) | + | |
| - | 5. 活動的推動力(**ūti**) | + | |
| - | 6. 守法者的規範原則(**manvantara**) | + | |
| - | 7. 主化身的描述(**īśānukathā**) | + | |
| - | 8. 創造的結束(**nirodha**) | + | |
| - | 9. 從粗細物質存在的解脫(**mukti**) | + | |
| - | 10. 終極庇護——至尊人格神首(**āśraya**)。 | + | |
| - | + | ||
| - | 第十項是所有其他項目的庇護。為了區分這終極庇護與其他九項,偉大靈魂們以直接或間接的方式,透過祈禱或直接說明,描述了這九項。」 | + | |
| - | + | ||
| - | **PURPORT** | + | |
| - | 這兩首詩節出自《**聖典博伽瓦譚**》(2.10.1-2),列出 **Bhāgavatam** 全文處理的十個主題。其中第十項(**āśraya**)是實體,其他九項都是從這個實體衍生出來的類別。這十個主題如下: | + | |
| - | + | ||
| - | 1. **Sarga** —— **Viṣṇu** 的最初創造,帶來五種粗大元素、五種感官對象、十種感官、心智、智性、假我與總體物質能量(宇宙形貌)。 | + | |
| - | 2. **Visarga** —— **Brahmā** 的次級創造,產生宇宙中動與不動的身體。 | + | |
| - | 3. **Sthāna** —— **Viṣṇu** 維持宇宙的功能。**Viṣṇu** 的職責比 **Brahmā**(創造者)與 **Śiva**(毀滅者)更重要,祂的榮耀也更大。 | + | |
| - | 4. **Poṣaṇa** —— 主對完全投靠祂的奉獻者的特別照顧與保護。就像國王維持整個國家與臣民,但特別照顧自己的家人一樣。 | + | |
| - | 5. **Ūti** —— 創造的推動力或主動力量,是所有發明與活動的根源,根據時間、空間與對象的需要而生。 | + | |
| - | 6. **Manvantara** —— 希望達成完美人生的眾生應遵守的規範原則。《**Manu-saṁhitā**》中的 **Manu** 規則指引通往完美的道路。 | + | |
| - | 7. **Īśānukathā** —— 主各種化身的描述。 | + | |
| - | 8. **Nirodha** —— 物質創造的結束與回收。 | + | |
| - | 9. **Mukti** —— 從粗大與細微物質存在的解脫。 | + | |
| - | 10. **Āśraya** —— 終極庇護,即至尊人格神首 **Śrī Kṛṣṇa**。 | + | |
| - | + | ||
| - | 第十項是其他九項的基礎與庇護所。為了把這終極庇護與前九項區分開來,偉大的靈魂們(**mahājanas**)用祈禱或直接說明的方式描述了前九項。這十個主題貫穿整部 **Śrīmad-Bhāgavatam**,最終指向第十項——**Śrī Kṛṣṇa**,祂是一切真理的源頭與終點。 | + | |
| - | + | ||
| - | (第二章結束) | + | |
| - | + | ||
| - | --- | + | |
| - | + | ||
| - | **第二章總結(用朋友聊天的語氣)** | + | |
| - | + | ||
| - | 這一章的核心只有一句話:**Caitanya Mahāprabhu 就是 Kṛṣṇa 本人**,不是別人的化身,也不是次級擴展。所有 **Brahman**(無人格光輝)、**Paramātmā**(超靈)、**Nārāyaṇa**(四手靈性天空的主)、三位 **puruṣa-avatāra**(躺水中的三位 **Viṣṇu**),全部都是從 **Kṛṣṇa** 流出來的。 | + | |
| - | + | ||
| - | 作者用了很多邏輯、經典引用、語法分析(主語 vs 謂語)、比喻(太陽與水晶、燈與燈火),就是要讓我們明白: | + | |
| - | - 把 **Nārāyaṇa** 當成原始、**Kṛṣṇa** 當成化身,這種說法是顛倒的。 | + | |
| - | - **Śrīmad-Bhāgavatam** 已經講得很清楚:所有化身都是 **puruṣa** 的部份或部份的部份,只有 **Kṛṣṇa** 是 **svayam bhagavān**——親自的、原始的至尊人格神首。 | + | |
| - | - **Caitanya Mahāprabhu** 就是這位 **svayam bhagavān Kṛṣṇa** 親自降臨,用最慈悲的方式(**saṅkīrtana**、公開唱聖名)來拯救 **Kali-yuga** 的墮落眾生。 | + | |
| - | + | ||
| - | 讀完這一章,心裡應該很踏實:原來我們每天念的 **Hare Kṛṣṇa**、膜拜的 **Caitanya Mahāprabhu**,就是宇宙萬有的原始源頭啊!沒有比這更直接、更究竟的了。 | + | |
| - | + | ||
| - | Hare Kṛṣṇa~ | + | |
| - | 下一章要繼續嗎?還是想先聊聊這一章哪一段最打動你? 😊 | + | |