差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
book:cc:adi4 [2026/02/02 15:18] hostbook:cc:adi4 [2026/02/02 15:48] (目前版本) host
行 160: 行 160:
 caitanya-gosāñi — Lord Caitanya Mahāprabhu== 譯文== caitanya-gosāñi — Lord Caitanya Mahāprabhu== 譯文==
 <fs medium>那位在聖典博伽瓦譚中被歌頌為 Nanda Mahārāja 之子的,正是 Kṛṣṇa,如今降臨為 Caitanya Gosāñi。</fs>== 要旨== <fs medium>那位在聖典博伽瓦譚中被歌頌為 Nanda Mahārāja 之子的,正是 Kṛṣṇa,如今降臨為 Caitanya Gosāñi。</fs>== 要旨==
-<fs medium>根據文學修辭的排列規則,主語應先於謂語。韋達文獻經常提到 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān,因此這三個詞廣為人知,是超然理解的主語。但人們不太知道,無人格 Brahman 其實是 Śrī Caitanya Mahāprabhu 超然身體的光輝;Supersoul(Paramātmā)也只是 Lord Caitanya 的部分代表,而至尊人格神首 Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 完全相同。因此必須用權威韋達文獻證明:Brahman 是 Lord Caitanya 的光芒、Paramātmā 是祂的部分顯現、至尊人格神首 Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 同一。作者首先要確立韋達文獻的精髓是 viṣṇu-tattva——遍在的絕對真理 Viṣṇu。viṣṇu-tattva 有不同層級,其中最高的是 Lord Kṛṣṇa,終極的 viṣṇu-tattva,這在博伽梵歌與整個韋達文獻中都得到證實。在聖典博伽瓦譚中,同一位至尊人格神首 Kṛṣṇa 被描述為 Nanda-suta(Nanda Mahārāja 之子)。Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī 說,Nanda-suta 又以 Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu 之形降臨,因為韋達文獻的結論是 Lord Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 毫無差別。作者將證明這一點。如果證明 Śrī Kṛṣṇa 是一切 tattva(真理)的起源——包括 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān,而且 Śrī Kṛṣṇa 與 Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu 無異,那就不難理解 Śrī Caitanya Mahāprabhu 也是一切 tattva 的起源。同一位絕對真理,根據不同層次的人的領悟,被稱為 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān。</fs><- adi4.9|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.10|下一節>(第二章 TEXT 1–9 已完整修正並輸出。如果您需要繼續 TEXT 10 至章末,請回覆「繼續第二章剩餘部分」,我會立即接續輸出所有剩餘詩節,包括要旨與導航連結。所有術語已全面修正為指定中文,譯文保持自然、流暢、像朋友聊天般易懂,但細節完整不改。)Haribol! Jaya Śrī Caitanya Mahāprabhu! +<fs medium>根據文學修辭的排列規則,主語應先於謂語。韋達文獻經常提到 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān,因此這三個詞廣為人知,是超然理解的主語。但人們不太知道,無人格 Brahman 其實是 Śrī Caitanya Mahāprabhu 超然身體的光輝;Supersoul(Paramātmā)也只是 Lord Caitanya 的部分代表,而至尊人格神首 Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 完全相同。因此必須用權威韋達文獻證明:Brahman 是 Lord Caitanya 的光芒、Paramātmā 是祂的部分顯現、至尊人格神首 Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 同一。作者首先要確立韋達文獻的精髓是 viṣṇu-tattva——遍在的絕對真理 Viṣṇu。viṣṇu-tattva 有不同層級,其中最高的是 Lord Kṛṣṇa,終極的 viṣṇu-tattva,這在博伽梵歌與整個韋達文獻中都得到證實。在聖典博伽瓦譚中,同一位至尊人格神首 Kṛṣṇa 被描述為 Nanda-suta(Nanda Mahārāja 之子)。Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī 說,Nanda-suta 又以 Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu 之形降臨,因為韋達文獻的結論是 Lord Kṛṣṇa 與 Lord Caitanya Mahāprabhu 毫無差別。作者將證明這一點。如果證明 Śrī Kṛṣṇa 是一切 tattva(真理)的起源——包括 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān,而且 Śrī Kṛṣṇa 與 Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu 無異,那就不難理解 Śrī Caitanya Mahāprabhu 也是一切 tattva 的起源。同一位絕對真理,根據不同層次的人的領悟,被稱為 Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān。</fs><- adi4.9|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.10|下一節>
  
 +<WRAP center box>TEXT 10</WRAP>
  
 +> prakāśa-viśeṣe teṅha dhare tina nāma  
 +> brahma, paramātmā āra svayaṁ-bhagavān
 +
 +== 字譯==  
 +prakāśa — 顯現,  
 +viśeṣe — 在不同種類,  
 +teṅha — 祂,  
 +dhare — 持有,  
 +tina — 三個,  
 +nāma — 名字,  
 +brahma — Brahman,  
 +paramātmā — Paramātmā,  
 +āra — 以及,  
 +svayam-bhagavān — 至尊人格神首本身
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>根據祂的不同顯現方式,祂被稱為三個名字:無人格 Brahman、局部 Paramātmā 與原始至尊人格神首。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>Śrīla Jīva Gosvāmī 在 Bhagavat-sandarbha 中解釋 bhagavān 這個詞。至尊人格神首具足所有可想像與不可想像的能量,是絕對的完整整體。無人格 Brahman 是絕對真理的部分顯現,缺少那些完整的能量。bhagavān 這個詞的第一個音節 bha 意指「維持者」與「保護者」。下一個音節 ga 意指「領導者」、「推動者」與「創造者」。va 意指「居所」(所有生命體居住在至尊主之內,至尊主也居住在每個生命體的心中)。綜合這些概念,bhagavān 這個詞帶有不可思議的知識、能量、力量、富麗、權勢與影響力,完全沒有任何低劣的成分。沒有這種不可思議的能量,就無法完全維持或保護。我們現代文明靠許多偉大科學頭腦設計的科學安排來維持。我們可以想像,那個維持無數行星與衛星重力、創造它們漂浮的無限空間的巨大頭腦有多麼驚人。如果一個人考慮讓人造衛星繞軌道運行的智慧,就不會被愚弄,以為沒有更高智慧負責各種行星系統的安排。沒有理由相信所有巨大行星在太空中漂浮,卻沒有更高智慧的至高安排。這主題在博伽梵歌(15.13)中清楚說明,至尊人格神首說:「我進入每個行星,靠我的能量讓它們保持軌道。」如果沒有至尊人格神首的掌握,行星都會像空氣中的灰塵一樣散開。現代科學家只能不切實際地解釋至尊人格神首這種不可思議的力量。
 +
 +bha、ga、va 這些音節有許多不同意義。透過祂的不同潛能代理,至尊主保護與維持一切,但他親自保護與維持的只有奉獻者,就像國王親自保護自己的孩子,卻把國家的保護與維持交給各種行政代理。至尊主是奉獻者的領導者,這從博伽梵歌中可知,至尊人格神首親自指導祂的愛奉獻者如何在奉獻道路上確實進步,從而穩穩接近神國。至尊主也是奉獻者所有崇拜的接受者,對他們來說,祂是目標與終點。為了奉獻者,至尊主創造有利條件,讓他們發展對神首的超然愛。有時祂會強行拿走奉獻者的物質執著,讓他所有的物質保護代理失效,這樣奉獻者就必須完全依靠主的保護。如此主證明自己是奉獻者的領導者。
 +
 +主並不直接參與物質世界的創造、維持與毀滅,因為祂永恒忙於與內在潛能隨從享受超然喜樂。然而作為物質能量與邊際能量(生命體)的啟動者,祂以 puruṣa-avatāras 擴展自己,這些化身被賦予與祂相似的能量。puruṣa-avatāras 也屬於 bhagavat-tattva 類別,因為每一位都與原始人格神首形貌相同。生命體是祂的微小粒子,在品質上與祂同一。他們被送進物質世界滿足獨立享樂的慾望,但仍受主至高意志控制。主以超靈形貌監督這些物質享樂的安排。這裡用臨時市集的例子很恰當。如果一個州的公民聚集在市集短暫享樂,政府會指派特別官員監督。那位官員被賦予所有政府權力,因此與政府相同。市集結束後,就不需要那位官員,他回家。Paramātmā 就像這樣一位官員。
 +
 +生命體並非一切。他們無疑是至尊主的微小部分,在品質上與祂同一,但仍受祂控制。因此他們永遠不等於主或與主合一。與生命體聯繫的主是 Paramātmā,至高生命體。因此任何人都不應把微小生命體與至高生命體視為平等。
 +
 +在物質世界創造、維持與毀滅期間永恒存在的遍在真理,以及生命體在其中處於恍惚狀態的真理,被稱為無人格 Brahman。</fs>
 +
 +<- adi4.10|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.11|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 11</WRAP>
 +
 +> vadanti tat tattva-vidas  
 +> tattvaṁ yaj jñānam advayam  
 +> brahmeti paramātmeti  
 +> bhagavān iti śabdyate
 +
 +== 字譯==  
 +vadanti — 他們說,  
 +tat — 那,  
 +tattva-vidaḥ — 了解真理的人,  
 +tattvam — 絕對真理,  
 +yat — 那個,  
 +jñānam — 知識,  
 +advayam — 無二,  
 +brahma — Brahman,  
 +iti — 如此,  
 +paramātmā — Paramātmā,  
 +iti — 如此,  
 +bhagavān — Bhagavān,  
 +iti — 如此,  
 +śabdyate — 被稱為
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「了解絕對真理的學者說,那無二的知識被稱為無人格 Brahman、局部 Paramātmā 與人格神首。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(1.2.11)的詩節,由 Sūta Gosvāmī 回答以 Śaunaka Ṛṣi 為首的聖人們關於所有經典教導精髓的提問。Tattva-vidaḥ 指了解絕對真理的人。他們當然能理解無二的知識,因為他們處於靈性層面。絕對真理有時被稱為 Brahman、有時 Paramātmā、有時 Bhagavān。了解真理的人知道:只靠心智思辨接近絕對的人,最終會實現無人格 Brahman;透過瑜伽修習接近絕對的人,能實現 Paramātmā;但擁有完整知識與靈性理解的人,會實現人格神首 Bhagavān 的靈性形貌。
 +
 +Kṛṣṇa 的奉獻者知道 Vraja 之王 Nanda 的兒子 Śrī Kṛṣṇa 就是絕對真理。他們不區分 Śrī Kṛṣṇa 的聖名、形貌、品質與遊樂。任何想把主的絕對聖名、形貌、品質分開的人,都應被視為缺乏絕對知識。純粹奉獻者知道:當他吟唱超然聖名 Kṛṣṇa 時,Śrī Kṛṣṇa 以超然聲音臨在。因此他滿懷尊敬與崇敬地吟唱。當他看見 Śrī Kṛṣṇa 的形貌時,他不會看見與主不同的東西。如果有人看見不同,就應被視為未受絕對知識訓練。這種缺乏絕對知識稱為 māyā。不處於 Kṛṣṇa 意識的人,被 māyā 的咒語控制,處於知識的二元性中。在絕對中,至尊主的所有顯現都是無二的,就像控制 māyā 的 Viṣṇu 多樣形貌也是無二的一樣。經驗哲學家追求無人格 Brahman,只接受生命體個性與至尊主個性無異的知識;試圖定位 Paramātmā 的神秘 yogī 只接受純靈與超靈無異的知識。但純粹奉獻者的絕對概念包含所有其他。奉獻者只從與 Kṛṣṇa 的關係看一切,因此他的實現是最完美的。</fs>
 +
 +<- adi4.11|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.12|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 12</WRAP>
 +
 +> tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala  
 +> upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala
 +
 +== 字譯==  
 +tāṅhāra — 祂的,  
 +aṅgera — 身體的,  
 +śuddha — 純淨,  
 +kiraṇa-maṇḍala — 光芒領域,  
 +upaniṣat — Upaniṣad,  
 +kahe — 說,  
 +tāṅre — 那個,  
 +brahma — Brahman,  
 +sunirmala — 極其純淨
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Upaniṣad 稱之為超然、無垢的 Brahman,正是那位至尊人格身體純淨光芒的領域。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>Muṇḍaka Upaniṣad(2.2.9-11)三首曼陀羅提供了關於至尊人格神首身體光芒的資訊。它們說:
 +
 +hiraṇmaye pare kośe  
 +virajaṁ brahma niṣkalam  
 +tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis  
 +tad yad ātma-vido viduḥ  
 +
 +na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ  
 +nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ  
 +tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ  
 +tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti  
 +
 +brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma  
 +paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa  
 +adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai-  
 +vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham  
 +
 +「在物質覆蓋之外的靈性領域,有無限 Brahman 光輝,沒有物質污染。那閃耀的白光被超然主義者理解為一切光之光。那領域不需要陽光、月光、火或電來照明。事實上,物質世界出現的任何光亮只是那至高光亮的反射。那 Brahman 在前在後,在北在南,在東在西,也在上在下。換句話說,那至高 Brahman 光輝遍佈物質與靈性天空。」</fs>
 +
 +<- adi4.12|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.13|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 13</WRAP>
 +
 +> carma-cakṣe dekhe yaiche sūrya nirviśeṣa  
 +> jñāna-mārge laite nāre kṛṣṇera viśeṣa
 +
 +== 字譯==  
 +carma-cakṣe — 肉眼,  
 +dekhe — 看見,  
 +yaiche — 就像,  
 +sūrya — 太陽,  
 +nirviśeṣa — 無差別,  
 +jñāna-mārge — 哲學思辨之路,  
 +laite — 接受,  
 +nāre — 不能,  
 +kṛṣṇera — Kṛṣṇa 的,  
 +viśeṣa — 差別
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>就像肉眼只能看見太陽是無差別的光輝物質,僅靠哲學思辨之路,也無法接受 Kṛṣṇa 的超然差別性。</fs>
 +
 +<- adi4.13|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.14|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 14</WRAP>
 +
 +> yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-  
 +> koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam  
 +> tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ  
 +> govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
 +
 +== 字譯==  
 +yasya — 祂的,  
 +prabhā — 光輝,  
 +prabhavataḥ — 具大力量者,  
 +jagad-aṇḍa — 宇宙,  
 +koṭi-koṭīṣu — 數以億計,  
 +aśeṣa — 無限,  
 +vasudhā-ādi — 行星等,  
 +vibhūti — 富麗,  
 +bhinnam — 變成多樣,  
 +tad — 那,  
 +brahma — Brahman,  
 +niṣkalam — 無部分,  
 +anantam — 無限,  
 +aśeṣa-bhūtam — 完整,  
 +govindam — Lord Govinda,  
 +ādi-puruṣam — 原始人格,  
 +tam — 祂,  
 +aham — 我,  
 +bhajāmi — 崇拜
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>【Lord Brahmā 說:】「我崇拜原始主 Govinda,祂具足巨大力量。祂超然形貌的光輝是無人格 Brahman,那是絕對、完整、無限的,展現出數以億計宇宙中無數行星與不同富麗的多樣性。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這首詩節出自 Brahma-saṁhitā(5.40)。每個無數宇宙都充滿無數具有不同結構與大氣的行星。所有這些都來自無限無二的 Brahman(完整整體),那存在於絕對知識中。那無限 Brahman 光輝的起源是 Govinda 的超然身體,祂被獻上尊敬頂禮,作為原始與至高人格神首。</fs>
 +
 +<- adi4.14|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.15|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 15</WRAP>
 +
 +> koṭī koṭī brahmāṇḍe ye brahmera vibhūti  
 +> sei brahma govindera haya aṅga-kānti
 +
 +== 字譯==  
 +koṭī koṭī — 數以億計,  
 +brahmāṇḍe — 宇宙中,  
 +ye — 那個,  
 +brahmera — Brahman 的,  
 +vibhūti — 富麗,  
 +sei — 那個,  
 +brahma — Brahman,  
 +govindera — Lord Govinda 的,  
 +haya — 是,  
 +aṅga-kānti — 身體光芒
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>遍佈數以億計宇宙的無人格 Brahman 的富麗,正是 Lord Govinda 身體的光輝。</fs>
 +
 +<- adi4.15|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.16|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 16</WRAP>
 +
 +> sei govinda bhaji āmi, tehoṅ mora pati  
 +> tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti
 +
 +== 字譯==  
 +sei — 那位,  
 +govinda — Lord Govinda,  
 +bhaji — 我崇拜,  
 +āmi — 我,  
 +tehoṅ — 祂,  
 +mora — 我的,  
 +pati — 主人,  
 +tāṅhāra — 祂的,  
 +prasāde — 因慈悲,  
 +mora — 我的,  
 +haya — 成為,  
 +sṛṣṭi — 創造,  
 +śakti — 力量
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「我崇拜那位 Govinda,祂是我的主人。靠祂的慈悲,我才擁有創造宇宙的力量。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>雖然太陽位於遠方,但它的光芒維持並滋養所有其他行星。太陽的熱與光遍佈宇宙。同樣,至高太陽 Govinda 以不同能量形式,把祂的熱與光散佈到各處。太陽的熱與光與太陽無異。同樣,Govinda 的無限能量與 Govinda 本身無異。因此遍在的 Brahman 就是遍在的 Govinda。博伽梵歌(14.27)清楚說明,無人格 Brahman 依賴 Govinda。這才是絕對知識的真正概念。</fs>
 +
 +<- adi4.16|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.17|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 17</WRAP>
 +
 +> munayo vāta-vāsanāḥ  
 +> śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ  
 +> brahmākhyaṁ dhāma te yānti  
 +> śāntāḥ sannyāsino 'malāḥ
 +
 +== 字譯==  
 +munayaḥ — 聖人,  
 +vāta-vāsanāḥ — 裸體,  
 +śramaṇāḥ — 進行嚴苛身體苦行者,  
 +ūrdhva-manthinaḥ — 把精液提升到頭腦者,  
 +brahma-ākhyam — 稱為 Brahmaloka,  
 +dhāma — 居所,  
 +te — 他們,  
 +yānti — 去,  
 +śāntāḥ — 在 Brahman 中平靜,  
 +sannyāsinaḥ — 處於棄絕秩序者,  
 +amalāḥ — 純淨
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>【Śrī Uddhava 說:】「裸體聖人與 sannyāsī,進行嚴苛身體苦行,把精液提升到頭腦,完全在 Brahman 中平靜,能住在稱為 Brahmaloka 的領域。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(11.6.47)的詩節,由 Śrī Uddhava 在 Uddhava-gītā 中說出,與 Purūravā 和天女 Urvaśī 的故事有關。當 Urvaśī 離開 Purūravā 時,他深受分離之苦,不得不學習克服悲傷。
 +
 +經典指示個體靈魂要恢復與超靈的關係。瑜伽系統正是超越物質元素影響、與稱為 Paramātmā 的 puruṣa 建立聯繫的過程。徹底研究創造奧秘的人,很容易知道這 Paramātmā 是至尊存在 Śrī Kṛṣṇa 的圓滿部分。</fs>
 +
 +<- adi4.17|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.18|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 18</WRAP>
 +
 +> ātmāntaryāmī yāṅre yoga-śāstre kaya  
 +> seha govindera aṁśa vibhūti ye haya
 +
 +== 字譯==  
 +ātmā antaryāmī — 內住超靈,  
 +yāṅre — 那位,  
 +yoga-śāstre — 瑜伽經典,  
 +kaya — 說,  
 +seha — 那位,  
 +govindera — Govinda 的,  
 +aṁśa — 圓滿部分,  
 +vibhūti — 擴展,  
 +ye — 那個,  
 +haya — 是
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>瑜伽經典中稱為內住超靈(ātmā antaryāmī)的那位,也是 Govinda 個人擴展的圓滿部分。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>至尊人格神首本性是喜樂的。祂的享受或遊樂完全超然。祂處於存在的第四維度,因為雖然物質世界以長、寬、高的限制來衡量,至尊主的身體、形貌與存在完全無限。祂個人不執著於物質宇宙內的任何事務。物質世界由祂的 puruṣa-avatāras 擴展創造,他們指導整體物質能量與所有受條件靈魂。透過了解三位 puruṣa 的擴展,生命體就能超越只知物質世界二十四元素的層次。
 +
 +Mahā-Viṣṇu 的一個擴展是 Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu,每個生命體心中的超靈。作為所有生命體總體的超靈,或第二 puruṣa,祂被稱為 Garbhodakaśāyī Viṣṇu。作為無數宇宙的創造者或原始原因,或第一 puruṣa,躺在因果洋的祂被稱為 Mahā-Viṣṇu。這三位 puruṣa 指導物質世界的事務。
 +
 +權威經典指示個體靈魂恢復與超靈的關係。瑜伽系統正是超越物質元素影響、與稱為 Paramātmā 的 puruṣa 建立聯繫的過程。徹底研究創造奧秘的人,很容易知道這 Paramātmā 是至尊存在 Śrī Kṛṣṇa 的圓滿部分。</fs>
 +
 +<- adi4.18|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.19|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 19</WRAP>
 +
 +> ananta sphaṭike yaiche eka sūrya bhāse  
 +> taiche jīve govindera aṁśa prakāśe
 +
 +== 字譯==  
 +ananta — 無限,  
 +sphaṭike — 水晶中,  
 +yaiche — 就像,  
 +eka — 一個,  
 +sūrya — 太陽,  
 +bhāse — 顯現,  
 +taiche — 同樣,  
 +jīve — 在生命體中,  
 +govindera — Govinda 的,  
 +aṁśa — 部分,  
 +prakāśe — 顯現
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>就像一個太陽在無數水晶中反射顯現,同樣 Govinda 也以 Paramātmā 部分在所有生命體的心中顯現。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>太陽位於特定位置,但反射在無數寶石中,以無數局部面向顯現。同樣,至尊人格神首雖然永恒住在祂的超然居所 Goloka Vṛndāvana,卻以超靈反射在每個人的心中。Upaniṣad 說,jīva(生命體)與 Paramātmā(超靈)就像兩隻鳥坐在同一棵樹上。超靈讓生命體執行過去行為的果報工作,但 Paramātmā 與這些事務無關。一旦生命體停止果報工作,轉而服務主(Paramātmā),認識祂的至高性,他就立刻從所有物質指定中解脫,在那純淨狀態進入稱為 Vaikuṇṭha 的神國。
 +
 +超靈(Paramātmā)是個體生命體的指導者,不參與滿足生命體慾望,但安排物質自然來實現它們。一旦個體靈魂意識到與超靈的永恒關係,只注視祂,他就立刻從物質享樂的糾纏中解脫。基督教哲學家不相信因果律,提出論點說:一個人接受他沒有意識到的過去行為結果是荒謬的。罪犯在法庭被證人提醒過去罪行後才受懲罰。如果死亡是完全遺忘,為什麼要為過去罪行受罰?Paramātmā 的概念是對這些錯誤論點的無敵回答。Paramātmā 是個體生命體過去行為的見證者。一個人可能不記得童年做了什麼,但看著他成長的父親一定記得。同樣,生命體經歷許多生許多身體變化,但超靈也與他同在,記得他所有行為,儘管他經歷不同身體的進化。</fs>
 +
 +<- adi4.19|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.20|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 20</WRAP>
 +
 +> atha vā bahunaitena  
 +> kiṁ jñātena tavārjuna  
 +> viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam  
 +> ekāṁśena sthito jagat
 +
 +== 字譯==  
 +atha vā — 或者,  
 +bahunā — 用很多,  
 +etena — 這,  
 +kiṁ — 有什麼用,  
 +jñātena — 被知道,  
 +tava — 對你,  
 +arjuna — 哦 Arjuna,  
 +viṣṭabhya — 遍佈,  
 +aham — 我,  
 +idam — 這個,  
 +kṛtsnam — 全部,  
 +eka-aṁśena — 以一小部分,  
 +sthitaḥ — 位於,  
 +jagat — 宇宙
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>【至尊人格神首 Śrī Kṛṣṇa 說:】「我還要對你說什麼呢?我僅僅以自己的一小部分就遍佈這整個宇宙顯現。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>至尊人格神首 Śrī Kṛṣṇa 在向 Arjuna 描述自己能量時,說了博伽梵歌(10.42)這首詩節。</fs>
 +
 +<- adi4.20|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.21|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 21</WRAP>
 +
 +> tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ  
 +> hṛḍi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām  
 +> prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ  
 +> samadhigato 'smi vidhūta-bheda-mohaḥ
 +
 +== 字譯==  
 +tam — 祂,  
 +imam — 這位,  
 +aham — 我,  
 +ajam — 無生,  
 +śarīra-bhājām — 有身體的受條件靈魂,  
 +hṛdi hṛdi — 在每個心中,  
 +dhiṣṭhitam — 位於,  
 +ātma — 由自己,  
 +kalpitānām — 想像的,  
 +prati-dṛśam — 對每隻眼睛,  
 +iva — 就像,  
 +na eka-dhā — 不以一種方式,  
 +arkam — 太陽,  
 +ekam — 一個,  
 +samadhigataḥ — 已完全理解,  
 +asmi — 我是,  
 +vidhūta — 去除,  
 +bheda-mohaḥ — 二元幻覺
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>【Bhīṣmadeva(祖父)說:】「就像同一個太陽對不同觀看者顯現不同位置,同樣無生的您,也以不同方式在每個生命體心中被代表為 Paramātmā。但當一位觀看者知道自己是您的僕人時,他就不再維持這種二元性。因此我現在能完全理解您的永恒形貌,知道 Paramātmā 只是您的圓滿部分。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(1.9.42)的詩節,由 Kurukṣetra 戰場箭床上臨終的 Bhīṣmadeva(Kuru 家族祖父)說出。Arjuna、Kṛṣṇa 與無數朋友、仰慕者、親戚與聖人聚集現場,Yudhiṣṭhira Mahārāja 從臨終的 Bhīṣma 接受道德與宗教指導。正當最後一刻到來時,Bhīṣma 看著 Lord Kṛṣṇa 說出這首詩節。
 +
 +就像同一個太陽成為許多不同人的觀看對象,同樣一位 Lord Kṛṣṇa 的局部代表——以 Paramātmā 住在每個生命體心中的那位——成為不同感知的對象。與 Lord Kṛṣṇa 親密接觸、從事祂永恒服務的人,看見超靈是至尊人格神首的局部圓滿代表。Bhīṣma 知道超靈是 Lord Kṛṣṇa 的部分擴展,他理解 Lord Kṛṣṇa 是至高無生的超然形貌。</fs>
 +
 +<- adi4.21|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.22|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 22</WRAP>
 +
 +> sei govinda sākṣāc caitanya gosāñi  
 +> jīva nistārite aiche dayālu āra nāi
 +
 +== 字譯==  
 +sei — 那位,  
 +govinda — Govinda,  
 +sākṣāt — 親自,  
 +caitanya — Lord Caitanya,  
 +gosāñi — Gosāñi,  
 +jīva — 墮落生命體,  
 +nistārite — 拯救,  
 +aiche — 這樣,  
 +dayālu — 慈悲,  
 +āra — 其他,  
 +nāi — 沒有
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>那位 Govinda 親自以 Caitanya Gosāñi 之形出現。沒有其他主像祂這樣慈悲地拯救墮落靈魂。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>在描述 Govinda 的 Brahman 與 Paramātmā 特徵後,《Caitanya-caritāmṛta》作者進一步論證 Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu 就是同一位人格。同一位 Lord Śrī Kṛṣṇa,以 Śrī Kṛṣṇa 奉獻者的形象,降臨這凡人世界,拯救那些即使聽過博伽梵歌解釋仍誤解人格神首的人。在博伽梵歌中,至尊人格神首 Śrī Kṛṣṇa 直接教導至高者是一位人格。無人格 Brahman 是祂的光輝,Paramātmā 是祂的部分代表,所有人都被建議追隨 Śrī Kṛṣṇa 的道路,放下所有世俗的「主義」。但因知識貧乏,冒犯者誤解了這教導。因此靠祂無因、無限的慈悲,Śrī Kṛṣṇa 又以 Śrī Caitanya Gosāñi 之形出現。
 +
 +《Caitanya-caritāmṛta》作者最強調 Lord Caitanya Mahāprabhu 就是 Śrī Kṛṣṇa 本身。祂不是 Śrī Kṛṣṇa 的 prakāśa 或 vilāsa 擴展;祂是 svayam-rūpa,Govinda。除了 Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī 引用的相關經典證據外,還有無數其他經典陳述證明 Lord Caitanya 是至尊主本身。以下舉幾個例子:
 +
 +(1)Caitanya Upaniṣad(5):「gauraḥ sarvātmā mahā-puruṣo mahātmā mahā-yogī tri-guṇātītaḥ sattva-rūpo bhaktiṁ loke kāśyati——Lord Gaura 是遍在超靈、至尊人格神首,出現為偉大聖人與強大神秘者,超越三性,是超然活動的象徵。祂在全世界傳播奉獻教團。」
 +
 +(2)Śvetāśvatara Upaniṣad:
 +tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ  
 +taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam  
 +patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād  
 +vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam  
 +
 +「哦至尊主,您是所有 īśvara 中的至高 Maheśvara,所有 deva 的至高崇拜對象,所有主宰中的至高主宰。您是所有控制者的控制者、人格神首、一切值得崇拜者的主。」(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7)
 +
 +mahān prabhur vai puruṣaḥ  
 +sattvasyaiṣa pravartakaḥ  
 +su-nirmalām imāṁ prāptim  
 +īśāno jyotir avyayaḥ  
 +
 +「至尊人格神首是 Mahāprabhu,祂散播超然啟蒙。只要與祂接觸,就能接觸不滅的 brahmajyoti。」(Śvetāśvatara Upaniṣad 3.12)
 +
 +(3)Muṇḍaka Upaniṣad(3.1.3):
 +yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ  
 +kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma-yonim  
 +
 +「看見那位金色人格神首、至尊主、至高行動者、至高 Brahman 源頭的人,就得到解脫。」
 +
 +(4)聖典博伽瓦譚:
 +dhyeyaṁ sadā paribhava-ghnam abhīṣṭa-dohaṁ  
 +tīrthāspadaṁ śiva-viriñci-nutaṁ śaraṇyam  
 +bhṛtyārti-haṁ praṇata-pāla bhavābdhi-potaṁ  
 +vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam  
 +
 +「我們向祂的蓮足獻上尊敬頂禮——人們應永遠冥想的那位。祂摧毀對奉獻者的侮辱,消除奉獻者的痛苦,滿足他們的願望。祂是一切聖地之所在、所有聖人的庇護,被 Śiva 與 Brahmā 崇拜。祂是眾生渡過生死的船。」(Bhāg. 11.5.33)
 +
 +tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ  
 +dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam  
 +māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad  
 +vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam  
 +
 +「我們向那位至高人格的蓮足獻上尊敬頂禮——人們應永遠冥想的那位。祂放棄極難捨棄的天堂眾神渴望的王國與財富,遵從正法與聖賢之言進入森林,追隨被幻力迷惑的愛人。」(Bhāg. 11.5.34)
 +
 +Prahlāda 說:
 +itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva-jhaṣāvatārair  
 +lokān vibhāvayasi haṁsi jagat-pratīpān  
 +dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ  
 +channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam  
 +
 +「我主,您以人、動物、聖人、半神、水生動物等各種化身,照亮世界,消滅世界的敵人。在 Kali 時代,您有時以隱藏化身出現,因此被稱為 Tri-yuga(只在三個 yuga 出現者)。」(Bhāg. 7.9.38)
 +
 +(5)Kṛṣṇa-yāmala-tantra:puṇya-kṣetre navadvīpe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ。「我將在聖地 Navadvīpa 以 Śacī 之子出現。」
 +
 +(6)Vāyu Purāṇa:kalau saṅkīrtanārambhe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ。「在 Kali 時代 saṅkīrtana 運動開始時,我將以 Śacī 之子出現。」
 +
 +(7)Brahma-yāmala-tantra:
 +atha vāhaṁ dharādhāme  
 +bhūtvā mad-bhakta-rūpa-dhṛk  
 +māyāyāṁ ca bhaviṣyāmi  
 +kalau saṅkīrtanāgame  
 +
 +「有時我親自以奉獻者形象出現在地球上。特別在 Kali 時代,我以 Śacī 之子出現,啟動 saṅkīrtana 運動。」
 +
 +(8)Ananta-saṁhitā:
 +ya eva bhagavān kṛṣṇo  
 +rādhikā-prāṇa-vallabhaḥ  
 +sṛṣṭy ādau sa jagan-nātho  
 +gaura āsīn maheśvari  
 +
 +「那位至尊人格 Kṛṣṇa,Rādhikā 的生命之愛,在創造之初是宇宙之主,哦 Maheśvarī,祂以 Gaura 之形出現。」</fs>
 +
 +<- adi4.22|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.23|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 23</WRAP>
 +
 +> para-vyomete vaise nārāyaṇa nāma  
 +> ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa lakṣmī-kānta bhagavān
 +
 +== 字譯==  
 +para-vyomete — 在超然天空,  
 +vaise — 居住,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +nāma — 名,  
 +ṣaḍ-aiśvarya — 六種圓滿,  
 +pūrṇa — 圓滿,  
 +lakṣmī-kānta — 財富女神的丈夫,  
 +bhagavān — 至尊人格神首
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Lord Nārāyaṇa 居住在超然天空,具足六種圓滿,是財富女神的丈夫,至尊人格神首。</fs>
 +
 +<- adi4.23|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.24|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 24</WRAP>
 +
 +> veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama  
 +> 'pūrṇa-tattva' yāṅre kahe, nāhi yāṅra sama
 +
 +== 字譯==  
 +veda — 韋達,  
 +bhāgavata — 聖典博伽瓦譚,  
 +upaniṣat — Upaniṣad,  
 +āgama — 其他超然文獻,  
 +pūrṇa-tattva — 完整真理,  
 +yāṅre — 那位,  
 +kahe — 被稱為,  
 +nāhi — 沒有,  
 +yāṅra — 祂的,  
 +sama — 平等
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>韋達、聖典博伽瓦譚、Upaniṣad 與其他超然文獻都稱祂為「完整真理」,沒有任何人能與祂平等。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>韋達中有無數權威陳述說明至尊人格神首的個人特徵。舉例如下:
 +
 +(1)Ṛk-saṁhitā(1.22.20):
 +tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā  
 +paśyanti sūrayo divīva cakṣur ātatam  
 +
 +「至尊人格神首 Viṣṇu 是絕對真理,所有半神都渴望看見祂的蓮足。就像太陽神,祂以能量光芒遍佈一切。對不完美眼睛來說,祂看起來是無人格的。」
 +
 +(2)Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad(1-2):nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante... atha nityo nārāyaṇaḥ... nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam... śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo 'sti kaścit。「一切從 Nārāyaṇa 生起,由 Nārāyaṇa 維持,在 Nārāyaṇa 中毀滅……因此 Nārāyaṇa 永恒存在……現在存在與未來將要存在的一切只是 Nārāyaṇa,祂是純淨的唯一 Deva,沒有第二位。」
 +
 +(3)Nārāyaṇa Upaniṣad(1.4):yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī。「Nārāyaṇa 是所有宇宙流出的源頭。」
 +
 +(4)Hayaśīrṣa Pañcarātra:paramātmā harir devaḥ。「Hari 是至尊主。」
 +
 +(5)聖典博伽瓦譚(11.3.34-35):
 +nārāyaṇābhidhānasya  
 +brahmaṇaḥ paramātmanaḥ  
 +niṣṭhām arhatha no vaktuṁ  
 +yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ  
 +
 +「哦最優秀的 brāhmaṇa,請告訴我們 Nārāyaṇa 的地位,祂也被稱為 Brahman 與 Paramātmā。」
 +
 +sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya  
 +yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca  
 +dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena  
 +sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra  
 +
 +「哦國王,請認識那位無因卻是創造、維持與毀滅原因的主。祂存在於醒、夢、深睡三種意識狀態中,也超越它們。祂賦予身體、感官、生命氣息與心臟活力,使它們運作。請認識祂是至高。」</fs>
 +
 +<- adi4.24|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.25|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 25</WRAP>
 +
 +> bhakti-yoge bhakta pāya yāṅhāra darśana  
 +> sūrya yena savigraha dekhe deva-gaṇa
 +
 +== 字譯==  
 +bhakti-yoge — 透過奉獻服務,  
 +bhakta — 奉獻者,  
 +pāya — 獲得,  
 +yāṅhāra — 那位,  
 +darśana — 看見,  
 +sūrya — 太陽神,  
 +yena — 就像,  
 +sa-vigraha — 具形貌,  
 +dekhe — 看見,  
 +deva-gaṇa — 天上居民
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>奉獻者透過奉獻服務看見那位人格神首,就像天上居民能看見具形貌的太陽神一樣。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>至尊人格神首有永恒形貌,物質眼睛或心智思辨無法看見。只有透過超然奉獻服務,才能理解主的超然形貌。這裡用看太陽神的資格作比喻。太陽神是一位人格,雖然我們眼睛看不見,但天上半神能看見,因為他們的眼睛適合穿透環繞他的強烈陽光。每個行星都有自己的大氣,受物質自然安排影響。因此要到達特定行星,需要特定的身體構造。地球居民或許能到達月球,但天上半神能到達火熱的太陽領域。對地球人不可能的事,對天上半神來說輕而易舉,因為他們有不同身體。同樣,要看見至尊主,必須有奉獻服務的靈性眼睛。對習慣用實驗科學思維思辨絕對真理的人,至尊主是無法接近的,除非參考超然振動。上升接近絕對真理的方法,最終實現無人格 Brahman 與局部 Paramātmā,但無法實現至高超然人格。</fs>
 +
 +<- adi4.25|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.26|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 26</WRAP>
 +
 +> jñāna-yoga-mārge tāṅre bhaje yei saba  
 +> brahma-ātma-rūpe tāṅre kare anubhava
 +
 +== 字譯==  
 +jñāna — 哲學思辨,  
 +yoga — 神秘瑜伽,  
 +mārge — 道路,  
 +tāṅre — 祂,  
 +bhaje — 崇拜,  
 +yei — 那些,  
 +saba — 所有,  
 +brahma — Brahman,  
 +ātma — Paramātmā,  
 +rūpe — 形貌,  
 +tāṅre — 祂,  
 +kare — 做,  
 +anubhava — 體驗
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>走哲學思辨與瑜伽道路的人也崇拜祂,因為他們體驗祂為無人格 Brahman 與局部 Paramātmā。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>喜歡心智思辨(jñāna-mārga)或想透過神秘瑜伽冥想尋找絕對真理的人,必須分別接近主的無人格光輝與局部代表。這樣的人無法實現主的永恒形貌。</fs>
 +
 +<- adi4.26|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.27|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 27</WRAP>
 +
 +> upāsanā-bhede jāni īśvara-mahimā  
 +> ataeva sūrya tāṅra diyeta upamā
 +
 +== 字譯==  
 +upāsanā-bhede — 透過不同崇拜方式,  
 +jāni — 我知道,  
 +īśvara — 至尊主,  
 +mahimā — 偉大,  
 +ataeva — 因此,  
 +sūrya — 太陽,  
 +tāṅra — 祂的,  
 +diyeta — 被給予,  
 +upamā — 比喻
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>因此透過不同崇拜方式,我們了解至尊主的偉大,所以用太陽作祂的比喻。</fs>
 +
 +<- adi4.27|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.28|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 28</WRAP>
 +
 +> sei nārāyaṇa kṛṣṇera svarūpa-abheda  
 +> eka-i vigraha, kintu ākāra-vibheda
 +
 +== 字譯==  
 +sei — 那位,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +kṛṣṇera — Lord Kṛṣṇa 的,  
 +svarūpa — 原始形貌,  
 +abheda — 無差別,  
 +eka-i — 同一,  
 +vigraha — 身軀,  
 +kintu — 但是,  
 +ākāra — 身體特徵,  
 +vibheda — 差別
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Nārāyaṇa 與 Śrī Kṛṣṇa 是同一至尊人格神首,雖然本質無差別,但身體特徵不同。</fs>
 +
 +<- adi4.28|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.29|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 29</WRAP>
 +
 +> iṅhota dvi-bhuja, tiṅho dhare cāri hātha  
 +> iṅho veṇu dhare, tiṅho cakrādika sātha
 +
 +== 字譯==  
 +iṅhota — 這位,  
 +dvi-bhuja — 兩手,  
 +tiṅho — 那位,  
 +dhare — 持有,  
 +cāri — 四,  
 +hātha — 手,  
 +iṅho — 這位,  
 +veṇu — 笛,  
 +dhare — 持有,  
 +tiṅho — 那位,  
 +cakrādika — 輪子等,  
 +sātha — 伴隨
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>這位(Śrī Kṛṣṇa)有兩手,持笛;那位(Nārāyaṇa)有四手,持螺、輪、杵與蓮花。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>Nārāyaṇa 與 Śrī Kṛṣṇa 相同。他們其實是同一人格的不同顯現,就像高等法院法官在辦公室與家中表現不同。Nārāyaṇa 以四手顯現,Kṛṣṇa 則以兩手顯現。</fs>
 +
 +<- adi4.29|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.30|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 30</WRAP>
 +
 +> nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām  
 +> ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī  
 +> nārāyaṇo 'ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt  
 +> tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā
 +
 +== 字譯==  
 +nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa,  
 +tvam — 您,  
 +na — 不,  
 +hi — 確實,  
 +sarva — 所有,  
 +dehinām — 有身體者,  
 +ātmā — 超靈,  
 +asi — 您是,  
 +adhīśa — 哦主宰,  
 +akhila-loka — 所有世界,  
 +sākṣī — 見證者,  
 +nārāyaṇaḥ — 稱為 Nārāyaṇa,  
 +aṅgam — 圓滿部分,  
 +nara — Nara,  
 +bhū — 生,  
 +jala — 水,  
 +ayanāt — 因居所,  
 +tat — 那,  
 +ca — 也,  
 +api — 確實,  
 +satyam — 最高真理,  
 +na — 不,  
 +tava — 您的,  
 +eva — 確實,  
 +māyā — 幻力
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「哦眾主之主,您是所有創造的見證者。您確實是每個人的至愛生命。您不就是我的父親 Nārāyaṇa 嗎?Nārāyaṇa 指那位以從 Nara(Garbhodakaśāyī Viṣṇu)生出的水為居所的主,而那位 Nārāyaṇa 是您的圓滿部分。您所有的圓滿部分都是超然的,是絕對的,不是 māyā 的創造。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(10.14.14)的詩節,由 Lord Brahmā 在 Lord Kṛṣṇa 展現神秘力量擊敗他後的祈禱中說出。Brahmā 曾試圖測試 Lord Kṛṣṇa 是否真是以牧童身份遊樂的至尊人格神首。他偷走所有其他男孩與牛犢,但回到牧場時,發現男孩與牛犢都還在,因為 Lord Kṛṣṇa 重新創造了他們。看見 Lord Kṛṣṇa 的神秘力量後,Brahmā 承認失敗,向主祈禱,稱祂為一切創造的擁有者與見證者,是每個人的至愛超靈。那位 Lord Kṛṣṇa 就是 Nārāyaṇa,Brahmā 的父親,因為 Lord Kṛṣṇa 的圓滿擴展 Garbhodakaśāyī Viṣṇu 把自己放在 Garbha 洋上,從自己身體創造 Brahmā。因果洋的 Mahā-Viṣṇu 與每個人心中的 Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu(超靈)也是至高真理的超然擴展。</fs>
 +
 +<- adi4.30|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.31|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 31</WRAP>
 +
 +> śiśu vatsa hari' brahmā kari aparādha  
 +> aparādha kṣamāite māgena prasāda
 +
 +== 字譯==  
 +śiśu — 玩伴,  
 +vatsa — 牛犢,  
 +hari' — 偷走,  
 +brahmā — Lord Brahmā,  
 +kari — 做,  
 +aparādha — 冒犯,  
 +aparādha — 冒犯,  
 +kṣamāite — 求饒,  
 +māgena — 乞求,  
 +prasāda — 慈悲
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Brahmā 偷走 Kṛṣṇa 的玩伴與牛犢後犯下冒犯,他乞求主原諒他的冒犯行為,並祈求主的慈悲。</fs>
 +
 +<- adi4.31|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.32|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 32</WRAP>
 +
 +> tomāra nābhi-padma haite āmāra janmodaya  
 +> tumi pitā-mātā, āmi tomāra tanaya
 +
 +== 字譯==  
 +tomāra — 您的,  
 +nābhi-padma — 肚臍蓮花,  
 +haite — 從,  
 +āmāra — 我的,  
 +janma-udaya — 出生,  
 +tumi — 您,  
 +pitā — 父親,  
 +mātā — 母親,  
 +āmi — 我,  
 +tomāra — 您的,  
 +tanaya — 兒子
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「我從您肚臍生出的蓮花中出生。因此您既是我的父親也是母親,我是您的兒子。」</fs>
 +
 +<- adi4.32|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.33|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 33</WRAP>
 +
 +> pitā mātā bālakera nā laya aparādha  
 +> aparādha kṣama, more karaha prasāda
 +
 +== 字譯==  
 +pitā — 父親,  
 +mātā — 母親,  
 +bālakera — 孩子的,  
 +nā — 不,  
 +laya — 認真看待,  
 +aparādha — 冒犯,  
 +aparādha — 冒犯,  
 +kṣama — 請原諒,  
 +more — 對我,  
 +karaha — 請給,  
 +prasāda — 慈悲
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「父母從不把孩子的冒犯當真。因此請原諒我的冒犯,並賜予我慈悲。」</fs>
 +
 +<- adi4.33|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.34|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 34</WRAP>
 +
 +> kṛṣṇa kahena--brahmā, tomāra pitā nārāyaṇa  
 +> āmi gopa, tumi kaiche āmāra nandana
 +
 +== 字譯==  
 +kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa,  
 +kahena — 說,  
 +brahmā — 哦 Brahmā,  
 +tomāra — 你的,  
 +pitā — 父親,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +āmi — 我,  
 +gopa — 牧牛人,  
 +tumi — 你,  
 +kaiche — 怎麼,  
 +āmāra — 我的,  
 +nandana — 兒子
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Kṛṣṇa 說:「Brahmā,我不懂你在說什麼。Lord Nārāyaṇa 是你的父親。我只是個牧牛人。你怎麼會是我的兒子?」</fs>
 +
 +<- adi4.34|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.35|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 35</WRAP>
 +
 +> brahmā balena, tumi ki nā hao nārāyaṇa  
 +> tumi nārāyaṇa--śuna tāhāra kāraṇa
 +
 +== 字譯==  
 +brahmā — Lord Brahmā,  
 +balena — 說,  
 +tumi — 您,  
 +ki nā hao — 難道不是,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +tumi — 您,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +śuna — 請聽,  
 +tāhāra — 那個,  
 +kāraṇa — 原因
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Brahmā 回答:「您難道不是 Nārāyaṇa 嗎?您確實是 Nārāyaṇa。請聽我說原因。」</fs>
 +
 +<- adi4.35|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.36|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 36</WRAP>
 +
 +> prakṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa  
 +> tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa
 +
 +== 字譯==  
 +prakṛta — 物質,  
 +aprākṛta — 靈性,  
 +sṛṣṭye — 創造中,  
 +yata — 所有,  
 +jīva-rūpa — 生命體形貌,  
 +tāhāra — 他們的,  
 +ye — 那位,  
 +ātmā — 超靈,  
 +tumi — 您,  
 +mūla-svarūpa — 根本形貌
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「物質與靈性世界中所有生命體,最終都從您出生,因為您是他們所有人的超靈。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>宇宙顯現由物質三性互動產生。超然世界沒有這些物質性質,卻充滿靈性多樣性。在靈性世界也有無數永恒解脫的生命體,從事對 Lord Kṛṣṇa 的超然愛服務。仍在物質宇宙創造中的受條件靈魂,受三重痛苦與物質自然的折磨。他們以不同生命體形式存在,因為他們永恒背離對至尊主的超然愛奉獻。
 +
 +Saṅkarṣaṇa 是所有生命體的原始源頭,因為他們都是祂邊際能量的擴展。有些被物質自然條件化,有些則在靈性自然的保護下。物質自然是靈性自然的條件顯現,就像煙是火的條件狀態。煙依賴火,但在熊熊烈火中沒有煙的位置。煙干擾,但火服務。超然世界居民的服務精神,以五種與至尊主(中心享受者)的關係展現。在物質世界,每個人都以自我為中心享受物質快樂與痛苦。人認為自己是一切的主人,試圖享用幻力,但無法成功,因為他不獨立:他只是 Saṅkarṣaṇa 能量的微小粒子。所有生命體都受至尊主控制,因此祂被稱為 Nārāyaṇa。</fs>
 +
 +<- adi4.36|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.37|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 37</WRAP>
 +
 +> pṛthvī yaiche ghaṭa-kulera kāraṇa āśraya  
 +> jīvera nidāna tumi, tumi sarvāśraya
 +
 +== 字譯==  
 +pṛthvī — 大地,  
 +yaiche — 就像,  
 +ghaṭa — 陶罐,  
 +kulera — 群體,  
 +kāraṇa — 原因,  
 +āśraya — 庇護,  
 +jīvera — 生命體的,  
 +nidāna — 根源,  
 +tumi — 您,  
 +tumi — 您,  
 +sarva-āśraya — 一切的庇護
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「就像大地是一切陶罐的原料與庇護,您是所有生命體的根源與一切的庇護。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>廣袤大地是一切陶罐原料的來源,同樣至高靈魂是一切個體生命體完整實體的來源。一切原因的原因——至尊人格神首——是生命體的原因。這在博伽梵歌(7.10)中得到證實,主說:「bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām——我是所有生命體的種子。」Kaṭha Upaniṣad(5.3)也說:「nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām——主是所有永恒生命體中的至高領導者。」
 +
 +主是一切宇宙顯現的儲存庫,有生命與無生命皆然。主張 Viśiṣṭādvaita-vāda 哲學的人解釋 Vedānta-sūtra 說:雖然生命體有兩種身體——細微(心、智、假我)與粗大(五種基本元素)——因此生活在三種身體維度(粗大、細微、靈性)中,但他仍是靈性靈魂。同樣,至尊人格神首——物質與靈性世界的源頭——是至高靈。個體靈魂與他的粗大與細微身體幾乎相同,至尊主與物質與靈性世界也幾乎相同。充滿受條件靈魂試圖支配物質的物質世界,是至尊主外在能量的顯現;充滿完美服務主的靈性世界,是祂內在能量的顯現。因為所有生命體都是至尊人格神首的微小火花,所以祂是物質與靈性世界中的至高靈魂。追隨 Lord Caitanya 的 Vaiṣṇava 強調 acintya-bhedābheda-tattva 教義:至尊主作為一切的原因與結果,與祂能量顯現同時一與異,這是不可思議的。</fs>
 +
 +<- adi4.37|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.38|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 38</WRAP>
 +
 +> 'nāra'-śabde kahe sarva jīvera nicaya  
 +> 'ayana'-śabdete kahe tāhāra āśraya
 +
 +== 字譯==  
 +nāra-śabde — nāra 這個字,  
 +kahe — 表示,  
 +sarva jīvera — 所有生命體,  
 +nicaya — 總體,  
 +ayana-śabdete — ayana 這個字,  
 +kahe — 表示,  
 +tāhāra — 他們的,  
 +āśraya — 庇護
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「nāra 這個字指所有生命體的總體,ayana 這個字指他們所有人的庇護。」</fs>
 +
 +<- adi4.38|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.39|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 39</WRAP>
 +
 +> ataeva tumi hao mūla nārāyaṇa  
 +> ei eka hetu, śuna dvitīya kāraṇa
 +
 +== 字譯==  
 +ataeva — 因此,  
 +tumi — 您,  
 +hao — 是,  
 +mūla — 原始,  
 +nārāyaṇa — Nārāyaṇa,  
 +ei — 這,  
 +eka — 一個,  
 +hetu — 原因,  
 +śuna — 請聽,  
 +dvitīya — 第二,  
 +kāraṇa — 原因
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「因此您是原始 Nārāyaṇa。這是一個原因,請聽第二個原因。」</fs>
 +
 +<- adi4.39|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.40|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 40</WRAP>
 +
 +> jīvera īśvara--puruṣādi avatāra  
 +> tāṅhā sabā haite tomāra aiśvarya apāra
 +
 +== 字譯==  
 +jīvera — 生命體的,  
 +īśvara — 至尊主,  
 +puruṣa-ādi — puruṣa 化身等,  
 +avatāra — 化身,  
 +tāṅhā — 他們,  
 +sabā — 所有,  
 +haite — 比,  
 +tomāra — 您的,  
 +aiśvarya — 圓滿,  
 +apāra — 無邊
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「生命體的直接主宰是 puruṣa 化身。但您的圓滿與力量遠遠超越他們。」</fs>
 +
 +<- adi4.40|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.41|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 41</WRAP>
 +
 +> ataeva adhīśvara tumi sarva pitā  
 +> tomāra śaktite tāṅrā jagat-rakṣitā
 +
 +== 字譯==  
 +ataeva — 因此,  
 +adhīśvara — 原始主宰,  
 +tumi — 您,  
 +sarva — 一切,  
 +pitā — 父親,  
 +tomāra — 您的,  
 +śaktite — 能量,  
 +tāṅrā — 他們,  
 +jagat — 宇宙,  
 +rakṣitā — 保護者
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「因此您是一切原始主宰、所有人的父親。他們(puruṣa)靠您的能量保護宇宙。」</fs>
 +
 +<- adi4.41|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.42|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 42</WRAP>
 +
 +> nārera ayana yāte karaha pālana  
 +> ataeva hao tumi mūla nārāyaṇa
 +
 +== 字譯==  
 +nārera — 生命體的,  
 +ayana — 庇護,  
 +yāte — 那些,  
 +karaha — 您給予,  
 +pālana — 保護,  
 +ataeva — 因此,  
 +hao — 是,  
 +tumi — 您,  
 +mūla — 原始,  
 +nārāyaṇa — Nārāyaṇa
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「既然您保護所有生命體的庇護者,因此您是原始 Nārāyaṇa。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>三位 puruṣa-avatāra——Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu、Garbhodakaśāyī Viṣṇu 與 Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu——都與物質能量 māyā 有關係,因為他們透過 māyā 創造物質宇宙。這三位躺在 Kāraṇa、Garbha 與 Kṣīra 洋的 puruṣa,是一切事物的超靈:Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu 是所有宇宙總體的超靈,Garbhodakaśāyī Viṣṇu 是所有生命體總體的超靈,Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu 是每個個體生命體的超靈。因為他們都某種程度被物質能量的事務吸引,所以可以說他們對 māyā 有某種感情。但 Śrī Kṛṣṇa 本身的超然位置絲毫不被 māyā 觸及。祂的超然狀態稱為 turīya,第四維度。</fs>
 +
 +<- adi4.42|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.43|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 43</WRAP>
 +
 +> tṛtīya kāraṇa śuna śrī-bhagavān  
 +> ananta brahmāṇḍa bahu vaikuṇṭhādi dhāma
 +
 +== 字譯==  
 +tṛtīya — 第三,  
 +kāraṇa — 原因,  
 +śuna — 請聽,  
 +śrī-bhagavān — 哦至尊人格神首,  
 +ananta — 無限,  
 +brahmāṇḍa — 宇宙,  
 +bahu — 許多,  
 +vaikuṇṭha-ādi — Vaikuṇṭha 等,  
 +dhāma — 居所
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「哦至尊人格神首,請聽第三個原因:有無限宇宙與無量超然 Vaikuṇṭha 等居所。」</fs>
 +
 +<- adi4.43|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.44|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 44</WRAP>
 +
 +> ithe yata jīva, tāra trai-kālika karma  
 +> tāhā dekha, sākṣī tumi, jāna saba marma
 +
 +== 字譯==  
 +ithe — 在這些,  
 +yata — 所有,  
 +jīva — 生命體,  
 +tāra — 他們的,  
 +trai-kālika — 過去、現在、未來,  
 +karma — 行為,  
 +tāhā — 那,  
 +dekha — 您看見,  
 +sākṣī — 見證者,  
 +tumi — 您,  
 +jāna — 您知道,  
 +saba — 一切,  
 +marma — 核心
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「在物質與超然世界的所有生命體,他們過去、現在、未來的行為,您都看見。您是見證者,知道一切核心。」</fs>
 +
 +<- adi4.44|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.45|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 45</WRAP>
 +
 +> tomāra darśane sarva jagatera sthiti  
 +> tumi nā dekhile kāro nāhi sthiti gati
 +
 +== 字譯==  
 +tomāra — 您的,  
 +darśane — 監督,  
 +sarva — 所有,  
 +jagatera — 宇宙的,  
 +sthiti — 維持,  
 +tumi — 您,  
 +nā dekhile — 不看見,  
 +kāro — 任何人的,  
 +nāhi — 沒有,  
 +sthiti — 存在,  
 +gati — 活動
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「所有世界因您的監督而存在。您不監督,任何人就無法存在或活動。」</fs>
 +
 +<- adi4.45|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.46|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 46</WRAP>
 +
 +> nārera ayana yāte kara daraśana  
 +> tāhāteo hao tumi mūla nārāyaṇa
 +
 +== 字譯==  
 +nārera — 生命體的,  
 +ayana — 活動,  
 +yāte — 因為,  
 +kara — 您做,  
 +daraśana — 看見,  
 +tāhāteo — 因此,  
 +hao — 是,  
 +tumi — 您,  
 +mūla — 原始,  
 +nārāyaṇa — Nārāyaṇa
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「您監督所有生命體的活動。因此您也是原始 Nārāyaṇa。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>Śrī Kṛṣṇa 以 Paramātmā 特徵住在物質與超然創造中所有生命體的心中。作為 Paramātmā,祂見證生命體在所有時間階段——過去、現在、未來——所做的一切行為。Śrī Kṛṣṇa 知道生命體過去數百千生做了什麼,看見他們現在在做什麼,因此知道他們現在行為將在未來結果的果實。就像博伽梵歌所說,整個宇宙狀況只要祂一瞥物質能量就創造出來。沒有祂的監督,什麼都無法存在。既然祂連所有生命體集體的休息居所都看見,祂就是原始 Nārāyaṇa。</fs>
 +
 +<- adi4.46|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.47|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 47</WRAP>
 +
 +> kṛṣṇa kahena--brahmā, tomāra nā bujhi vacana  
 +> jīva-hṛdi, jale vaise sei nārāyaṇa
 +
 +== 字譯==  
 +kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa,  
 +kahena — 說,  
 +brahmā — 哦 Brahmā,  
 +tomāra — 你的,  
 +nā — 不,  
 +bujhi — 我懂,  
 +vacana — 話,  
 +jīva — 生命體,  
 +hṛdi — 心中,  
 +jale — 水中,  
 +vaise — 居住,  
 +sei — 那位,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Kṛṣṇa 說:「Brahmā,我不懂你在說什麼。那位住在生命體心中與水中的 Nārāyaṇa,才是那位 Nārāyaṇa。」</fs>
 +
 +<- adi4.47|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.48|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 48</WRAP>
 +
 +> brahmā kahe--jale jīve yei nārāyaṇa  
 +> se saba tomāra aṁśa--e satya vacana
 +
 +== 字譯==  
 +brahmā — Lord Brahmā,  
 +kahe — 說,  
 +jale — 水中,  
 +jīve — 生命體中,  
 +yei — 那位,  
 +nārāyaṇa — Nārāyaṇa,  
 +se — 他們,  
 +saba — 所有,  
 +tomāra — 您的,  
 +aṁśa — 圓滿部分,  
 +e — 這,  
 +satya — 真實,  
 +vacana — 話
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Brahmā 說:「我說的是真的。那位住在水中與生命體中的 Nārāyaṇa,都是您的圓滿部分。」</fs>
 +
 +<- adi4.48|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.49|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 49</WRAP>
 +
 +> kāraṇābdhi-garbhodaka-kṣīrodaka-śāyī  
 +> māyā-dvāre sṛṣṭi kare, tāte saba māyī
 +
 +== 字譯==  
 +kāraṇābdhi — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu,  
 +garbhodaka — Garbhodakaśāyī Viṣṇu,  
 +kṣīrodaka-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu,  
 +māyā-dvāre — 透過物質能量,  
 +sṛṣṭi — 創造,  
 +kare — 他們做,  
 +tāte — 因此,  
 +saba — 所有,  
 +māyī — 與 māyā 相關
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「Kāraṇodakaśāyī、Garbhodakaśāyī 與 Kṣīrodakaśāyī 三位 Nārāyaṇa 都與物質能量合作創造。因此他們都與 māyā 有關係。」</fs>
 +
 +<- adi4.49|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.50|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 50</WRAP>
 +
 +> sei tina jala-śāyī sarva-antaryāmī  
 +> brahmāṇḍa-vṛndera ātmā ye puruṣa-nāmī
 +
 +== 字譯==  
 +sei — 這些,  
 +tina — 三,  
 +jala-śāyī — 躺在水中的,  
 +sarva — 一切,  
 +antaryāmī — 超靈,  
 +brahmāṇḍa-vṛndera — 宇宙群體,  
 +ātmā — 超靈,  
 +ye — 那位,  
 +puruṣa — puruṣa,  
 +nāmī — 稱為
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「這三位躺在水中的 Viṣṇu 是一切事物的超靈。所有宇宙的超靈被稱為第一 puruṣa。」</fs>
 +
 +<- adi4.50|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.51|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 51</WRAP>
 +
 +> hiraṇya-garbhera ātmā garbhodaka-śāyī  
 +> vyaṣṭi-jīva-antaryāmī kṣīrodaka-śāyī
 +
 +== 字譯==  
 +hiraṇya-garbhera — 所有生命體總體的,  
 +ātmā — 超靈,  
 +garbhodaka-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu,  
 +vyaṣṭi — 個體,  
 +jīva — 生命體,  
 +antaryāmī — 超靈,  
 +kṣīrodaka-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「Garbhodakaśāyī Viṣṇu 是所有生命體總體的超靈,Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu 是每個個體生命體的超靈。」</fs>
 +
 +<- adi4.51|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.52|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 52</WRAP>
 +
 +> e sabhāra darśanete āche māyā-gandha  
 +> turīya kṛṣṇera nāhi māyāra sambandha
 +
 +== 字譯==  
 +e — 這些,  
 +sabhāra — 群體,  
 +darśanete — 在看見,  
 +āche — 有,  
 +māyā-gandha — māyā 的氣味,  
 +turīya — 第四,  
 +kṛṣṇera — Kṛṣṇa 的,  
 +nāhi — 沒有,  
 +māyāra — māyā 的,  
 +sambandha — 關係
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「表面上看,這三位 puruṣa 與 māyā 有關係,但第四維度,Kṛṣṇa 與物質能量毫無聯繫。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>三位 puruṣa——Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu、Garbhodakaśāyī Viṣṇu 與 Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu——都與物質能量 māyā 有關係,因為他們透過 māyā 創造物質宇宙。這三位躺在 Kāraṇa、Garbha 與 Kṣīra 洋的 puruṣa,是一切事物的超靈:Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu 是所有宇宙總體的超靈,Garbhodakaśāyī Viṣṇu 是所有生命體總體的超靈,Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu 是每個個體生命體的超靈。因為他們都某種程度被物質能量的事務吸引,所以可以說他們對 māyā 有某種感情。但 Śrī Kṛṣṇa 本身的超然位置絲毫不被 māyā 觸及。祂的超然狀態稱為 turīya,第四維度。</fs>
 +
 +<- adi4.52|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.53|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 53</WRAP>
 +
 +> virāḍ hiraṇya-garbhaś ca  
 +> kāraṇaṁ cety upādhayaḥ  
 +> īśasya yat tribhir hīnaṁ  
 +> turīyaṁ tat pracakṣate
 +
 +== 字譯==  
 +virāḍ — 宇宙形貌,  
 +hiraṇya-garbhaḥ — Hiraṇyagarbha 顯現,  
 +ca — 和,  
 +kāraṇam — 原因,  
 +ca — 和,  
 +iti — 如此,  
 +upādhayaḥ — 特定稱呼,  
 +īśasya — 主的,  
 +yat — 那個,  
 +tribhiḥ — 這三個,  
 +hīnam — 沒有,  
 +turīyam — 第四,  
 +tat — 那,  
 +pracakṣate — 被稱為
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「在物質世界,主被稱為 virāṭ、hiraṇyagarbha 與 kāraṇa。但超越這三個稱呼,主最終處於第四維度。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是 Śrīdhara Svāmī 對聖典博伽瓦譚第十一篇第十五章第十六詩節的註釋。宇宙的現象顯現、一切的靈性靈魂、原因或因果性質,都是 puruṣa 的稱呼,他們負責物質創造。超然位置超越這些稱呼,因此被稱為第四維度。</fs>
 +
 +<- adi4.53|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.54|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 54</WRAP>
 +
 +> yadyapi tinera māyā la-iyā vyavahāra  
 +> tathāpi tat-sparśa nāhi, sabhe māyā-pāra
 +
 +== 字譯==  
 +yadyapi — 雖然,  
 +tinera — 這三位的,  
 +māyā — 物質能量,  
 +la-iyā — 帶著,  
 +vyavahāra — 行為,  
 +tathāpi — 仍然,  
 +tat — 那個,  
 +sparśa — 接觸,  
 +nāhi — 沒有,  
 +sabhe — 他們所有,  
 +māyā-pāra — 超越 māyā
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「雖然這三位主與物質能量有直接關係,但他們絲毫不被觸及。他們都超越幻力。」</fs>
 +
 +<- adi4.54|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.55|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 55</WRAP>
 +
 +> etad īśanam īśasya  
 +> prakṛti-stho 'pi tad-guṇaiḥ  
 +> na yujyate sadātma-sthair  
 +> yathā buddhis tad-āśrayā
 +
 +== 字譯==  
 +etad — 這,  
 +īśanam — 圓滿,  
 +īśasya — 至尊主的,  
 +prakṛti-sthaḥ — 位於物質自然中,  
 +api — 雖然,  
 +tat — māyā 的,  
 +guṇaiḥ — 品質,  
 +na — 不,  
 +yujyate — 受影響,  
 +sadā — 永遠,  
 +ātma-sthaiḥ — 位於祂自己能量中,  
 +yathā — 就像,  
 +buddhiḥ — 智慧,  
 +tad — 祂的,  
 +āśrayā — 已投靠
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「這是主的圓滿:雖然位於物質自然中,卻永遠不受三性影響。同樣,投靠祂、把智慧固定在祂身上的人,也不被物質性質影響。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(1.11.38)的詩節。投靠至尊人格神首蓮足的人,即使住在物質世界,也不認同物質世界。純粹奉獻者可能與物質三性打交道,但因為他們在 Kṛṣṇa 意識中的超然智慧,不受物質品質影響。物質活動的魔咒無法吸引這樣的奉獻者。因此至尊主與在祂之下行動的奉獻者,永遠不受物質污染。</fs>
 +
 +<- adi4.55|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.56|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 56</WRAP>
 +
 +> sei tina janera tumi parama āśraya  
 +> tumi mūla nārāyaṇa--ithe ki saṁśaya
 +
 +== 字譯==  
 +sei — 這些,  
 +tina — 三位,  
 +janera — 人的,  
 +tumi — 您,  
 +parama — 終極,  
 +āśraya — 庇護,  
 +tumi — 您,  
 +mūla — 原始,  
 +nārāyaṇa — Nārāyaṇa,  
 +ithe — 在此,  
 +ki — 什麼,  
 +saṁśaya — 懷疑
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「您是這三位圓滿部分的終極庇護。因此毫無疑問,您是原始 Nārāyaṇa。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>Brahmā 確認 Lord Kṛṣṇa 是至高,是三位顯現——Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu、Garbhodakaśāyī Viṣṇu 與 Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu(Mahā-Viṣṇu)的源頭。為了遊樂,Lord Kṛṣṇa 有四個原始顯現——Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna 與 Aniruddha。因果洋的第一 puruṣa-avatāra Mahā-Viṣṇu(整體物質能量的創造者)是 Saṅkarṣaṇa 的擴展;第二 puruṣa Garbhodakaśāyī Viṣṇu 是 Pradyumna 的擴展;第三 puruṣa Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu 是 Aniruddha 的擴展。所有這些都屬於 Nārāyaṇa 顯現,而 Nārāyaṇa 是 Śrī Kṛṣṇa 的顯現。</fs>
 +
 +<- adi4.56|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.57|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 57</WRAP>
 +
 +> sei tinera aṁśī paravyoma-nārāyaṇa  
 +> teṅho tomāra vilāsa, tumi mūla-nārāyaṇa
 +
 +== 字譯==  
 +sei — 這些,  
 +tinera — 三位的,  
 +aṁśī — 源頭,  
 +paravyoma — 靈性天空,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +teṅho — 祂,  
 +tomāra — 您的,  
 +vilāsa — 遊樂擴展,  
 +tumi — 您,  
 +mūla — 原始,  
 +nārāyaṇa — Nārāyaṇa
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「這三位的源頭是靈性天空的 Nārāyaṇa。祂是您的遊樂擴展。因此您是原始 Nārāyaṇa。」</fs>
 +
 +<- adi4.57|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.58|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 58</WRAP>
 +
 +> ataeva brahma-vākye--paravyoma-nārāyaṇa  
 +> teṅho kṛṣṇera vilāsa--ei tattva-vivaraṇa
 +
 +== 字譯==  
 +ataeva — 因此,  
 +brahma — Lord Brahmā,  
 +vākye — 話語,  
 +paravyoma — 靈性天空,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +teṅho — 祂,  
 +kṛṣṇera — Lord Kṛṣṇa 的,  
 +vilāsa — 遊樂,  
 +ei — 這,  
 +tattva — 真理,  
 +vivaraṇa — 描述
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>因此根據 Brahmā 的話語,靈性天空的 Nārāyaṇa 是 Kṛṣṇa 的遊樂擴展。這就是真理的說明。</fs>
 +
 +<- adi4.58|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.59|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 59</WRAP>
 +
 +> ei śloka tattva-lakṣaṇa bhāgavata-sāra  
 +> paribhāṣā-rūpe ihāra sarvatrādhikāra
 +
 +== 字譯==  
 +ei — 這,  
 +śloka — 詩節,  
 +tattva — 真理,  
 +lakṣaṇa — 指示,  
 +bhāgavata — 聖典博伽瓦譚 的,  
 +sāra — 精髓,  
 +paribhāṣā — 定義,  
 +rūpe — 形式,  
 +ihāra — 這(聖典博伽瓦譚)的,  
 +sarvatra — 處處,  
 +adhikāra — 權威
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>這首詩節指示真理,是聖典博伽瓦譚的精髓。以定義形式,它在聖典博伽瓦譚中處處具有權威。</fs>
 +
 +<- adi4.59|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.60|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 60</WRAP>
 +
 +> brahma, ātmā, bhagavān--kṛṣṇera vihāra  
 +> e artha nā jāni' mūrkha artha kare āra
 +
 +== 字譯==  
 +brahma — Brahman,  
 +ātmā — Paramātmā,  
 +bhagavān — Bhagavān,  
 +kṛṣṇera — Kṛṣṇa 的,  
 +vihāra — 顯現,  
 +e — 這個,  
 +artha — 意義,  
 +nā — 不,  
 +jāni' — 知道,  
 +mūrkha — 愚人,  
 +artha — 意義,  
 +kare — 做,  
 +āra — 其他
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān 都是 Kṛṣṇa 的顯現。不懂這個意義的愚人,會做出其他解釋。</fs>
 +
 +<- adi4.60|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.61|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 61</WRAP>
 +
 +> avatārī nārāyaṇa, kṛṣṇa avatāra  
 +> teṅha catur-bhuja, iṅha manuṣya-ākāra
 +
 +== 字譯==  
 +avatārī — 化身來源,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa,  
 +avatāra — 化身,  
 +teṅha — 那位,  
 +catur-bhuja — 四手,  
 +iṅha — 這位,  
 +manuṣya — 人類,  
 +ākāra — 形貌
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>因為 Nārāyaṇa 有四手,而 Kṛṣṇa 看起來像人,他們說 Nārāyaṇa 是原始神,Kṛṣṇa 只是化身。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>有些學者認為 Nārāyaṇa 是原始至尊人格神首,Kṛṣṇa 是祂的化身,因為 Śrī Kṛṣṇa 有兩手,而 Nārāyaṇa 有四手。這種不聰明的學者不了解絕對的特徵。</fs>
 +
 +<- adi4.61|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.62|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 62</WRAP>
 +
 +> ei-mate nānā-rūpa kare pūrva-pakṣa  
 +> tāhāre nirjite bhāgavata-padya dakṣa
 +
 +== 字譯==  
 +ei-mate — 這樣,  
 +nānā — 各種,  
 +rūpa — 形式,  
 +kare — 做,  
 +pūrva-pakṣa — 反對意見,  
 +tāhāre — 它們,  
 +nirjite — 征服,  
 +bhāgavata — 聖典博伽瓦譚 的,  
 +padya — 詩句,  
 +dakṣa — 專家
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>他們以各種形式提出反對意見,但聖典博伽瓦譚的詩句巧妙地駁倒了它們。</fs>
 +
 +<- adi4.62|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.63|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 63</WRAP>
 +
 +> vadanti tat tattva-vidas  
 +> tattvaṁ yaj jñānam advayam  
 +> brahmeti paramātmeti  
 +> bhagavān iti śabdyate
 +
 +== 字譯==  
 +vadanti — 他們說,  
 +tat — 那,  
 +tattva-vidaḥ — 了解真理的人,  
 +tattvam — 絕對真理,  
 +yat — 那個,  
 +jñānam — 知識,  
 +advayam — 無二,  
 +brahma — Brahman,  
 +iti — 如此,  
 +paramātmā — Paramātmā,  
 +iti — 如此,  
 +bhagavān — Bhagavān,  
 +iti — 如此,  
 +śabdyate — 被稱為
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「了解絕對真理的學者說,那無二的知識被稱為無人格 Brahman、局部 Paramātmā 與人格神首。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(1.2.11)的詩節。</fs>
 +
 +<- adi4.63|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.64|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 64</WRAP>
 +
 +> śuna bhāi ei śloka karaha vicāra  
 +> eka mukhya-tattva, tina tāhāra pracāra
 +
 +== 字譯==  
 +śuna — 請聽,  
 +bhāi — 兄弟們,  
 +ei — 這,  
 +śloka — 詩節,  
 +karaha — 請考慮,  
 +vicāra — 思考,  
 +eka — 一個,  
 +mukhya — 主要,  
 +tattva — 真理,  
 +tina — 三個,  
 +tāhāra — 它的,  
 +pracāra — 顯現
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>親愛的兄弟們,請聽這首詩節並思考它的意義:只有一個主要真理,它以三種方式顯現。</fs>
 +
 +<- adi4.64|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.65|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 65</WRAP>
 +
 +> advaya-jñāna tattva-vastu kṛṣṇera svarūpa  
 +> brahma, ātmā, bhagavān--tina tāṅra rūpa
 +
 +== 字譯==  
 +advaya-jñāna — 無二知識,  
 +tattva-vastu — 絕對真理實體,  
 +kṛṣṇera — Lord Kṛṣṇa 的,  
 +svarūpa — 本性,  
 +brahma — Brahman,  
 +ātmā — Paramātmā,  
 +bhagavān — 至尊人格神首,  
 +tina — 三個,  
 +tāṅra — 祂的,  
 +rūpa — 形貌
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>Lord Kṛṣṇa 本身就是無二知識的絕對真理實體。祂以三種形貌顯現:Brahman、Paramātmā 與 Bhagavān。</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>在上面引用的聖典博伽瓦譚詩節(Bhāg. 1.2.11)中,主要詞 bhagavān 指人格神首,Brahman 與 Paramātmā 是從絕對人格推導出的伴隨特徵,就像政府與其部長是從最高行政首長推導出來的一樣。換句話說,主要真理以三種不同面向展現。絕對真理、人格神首 Śrī Kṛṣṇa(Bhagavān)也被稱為 Brahman 與 Paramātmā,雖然這些特徵都相同。</fs>
 +
 +<- adi4.65|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.66|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 66</WRAP>
 +
 +> ei śloka arthe tumi hailā nirvacana  
 +> āra eka śuna bhāgavatera vacana
 +
 +== 字譯==  
 +ei — 這,  
 +śloka — 詩節,  
 +arthe — 意義,  
 +tumi — 你,  
 +hailā — 變成,  
 +nirvacana — 無話可說,  
 +āra — 另一個,  
 +eka — 一個,  
 +śuna — 請聽,  
 +bhāgavatera — 聖典博伽瓦譚 的,  
 +vacana — 話語
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>這首詩節的意義讓你無話可說。現在請聽聖典博伽瓦譚的另一句話。</fs>
 +
 +<- adi4.66|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.67|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 67</WRAP>
 +
 +> ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ  
 +> kṛṣṇas tu bhagavān svayam  
 +> indrāri-vyākulaṁ lokaṁ  
 +> mṛḍayanti yuge yuge
 +
 +== 字譯==  
 +ete — 這些,  
 +ca — 以及,  
 +aṁśa — 圓滿部分,  
 +kalāḥ — 圓滿部分的部份,  
 +puṁsaḥ — puruṣa-avatāras 的,  
 +kṛṣṇas — Lord Kṛṣṇa,  
 +tu — 但是,  
 +bhagavān — 至尊人格神首,  
 +svayam — 親自、本身,  
 +indra-ari — Indra 的敵人(魔鬼們),  
 +vyākulam — 充滿擾亂,  
 +lokam — 世界,  
 +mṛḍayanti — 使快樂、保護,  
 +yuge yuge — 在每個時代
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「所有這些化身,都是 puruṣa-avatāras 的圓滿部分或圓滿部分的部份。但 Kṛṣṇa 才是至尊人格神首本身。當世界被 Indra 敵人(惡魔們)擾亂時,祂在每個時代以不同形貌保護世界、帶來快樂。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是聖典博伽瓦譚(1.3.28)的詩句,明確否定了「Kṛṣṇa 是 Viṣṇu 或 Nārāyaṇa 的化身」這種觀點。Lord Śrī Kṛṣṇa 是原始至尊人格神首,一切原因的原因。這句話清楚指出:像 Śrī Rāma、Nṛsiṁha、Varāha 等化身都屬於 Viṣṇu 類別,但他們全部都是原始人格神首 Lord Śrī Kṛṣṇa 的圓滿部分或圓滿部分的部份。</fs>
 +
 +<- adi4.67|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.68|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 68</WRAP>
 +
 +> saba avatārera kari sāmānya-lakṣaṇa  
 +> tāra madhye kṛṣṇa-candrera karila gaṇana
 +
 +== 字譯==  
 +saba — 所有,  
 +avatārera — 化身的,  
 +kari — 做,  
 +sāmānya — 一般,  
 +lakṣaṇa — 特徵,  
 +tāra — 它們的,  
 +madhye — 中間,  
 +kṛṣṇa-candrera — Kṛṣṇa-candra(月亮般的 Kṛṣṇa),  
 +karila — 做了,  
 +gaṇana — 計算
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>聖典博伽瓦譚先總結所有化身的一般特徵與行為,然後把 Śrī Kṛṣṇa(月亮般的美麗 Kṛṣṇa)也列入其中計算。</fs>
 +
 +<- adi4.68|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.69|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 69</WRAP>
 +
 +> tabe sūta gosāñi mane pāñā baḍa bhaya  
 +> yāra ye lakṣaṇa tāhā karila niścaya
 +
 +== 字譯==  
 +tabe — 於是,  
 +sūta gosāñi — Sūta Gosvāmī,  
 +mane — 心裡,  
 +pāñā — 感到,  
 +baḍa — 很大,  
 +bhaya — 擔憂,  
 +yāra — 誰的,  
 +ye — 什麼,  
 +lakṣaṇa — 特徵,  
 +tāhā — 那個,  
 +karila — 做了,  
 +niścaya — 確定
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>這讓 Sūta Gosvāmī 心裡非常擔心,於是他把每個化身各自的特徵清楚區分出來。</fs>
 +
 +<- adi4.69|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.70|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 70</WRAP>
 +
 +> avatāra saba--puruṣera kalā, aṁśa  
 +> svayaṁ-bhagavān kṛṣṇa sarva-avataṁsa
 +
 +== 字譯==  
 +avatāra — 化身,  
 +saba — 全部,  
 +puruṣera — puruṣa-avatāras 的,  
 +kalā — 部份,  
 +aṁśa — 圓滿部分,  
 +svayam-bhagavān — 至尊人格神首本身,  
 +kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa,  
 +sarva — 所有,  
 +avataṁsa — 頂冠、最高
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>所有化身都是 puruṣa-avatāras 的部份或圓滿部分,但 Kṛṣṇa 才是至尊人格神首本身,是所有化身的頂冠(最高源頭)。</fs>
 +
 +<- adi4.70|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.71|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 71</WRAP>
 +
 +> pūrva-pakṣa kahe--tomāra bhāla ta' vyākhyāna  
 +> paravyoma-nārāyaṇa svayaṁ-bhagavān
 +
 +== 字譯==  
 +pūrva-pakṣa — 反對意見一方,  
 +kahe — 說,  
 +tomāra — 你的,  
 +bhāla — 很好,  
 +ta' — 確實,  
 +vyākhyāna — 解釋,  
 +paravyoma — 靈性天空,  
 +nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa,  
 +svayam-bhagavān — 至尊人格神首本身
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>反對意見說:「你解釋得很好沒錯,但至尊人格神首其實是住在靈性天空的 Nārāyaṇa。」</fs>
 +
 +<- adi4.71|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.72|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 72</WRAP>
 +
 +> teṅha āsi' kṛṣṇa-rūpe karena avatāra  
 +> ei artha śloke dekhi ki āra vicāra
 +
 +== 字譯==  
 +teṅha — 祂,  
 +āsi' — 來,  
 +kṛṣṇa-rūpe — 以 Kṛṣṇa 形貌,  
 +karena — 做,  
 +avatāra — 化身,  
 +ei — 這個,  
 +artha — 意義,  
 +śloke — 詩節,  
 +dekhi — 我看,  
 +ki — 什麼,  
 +āra — 其他,  
 +vicāra — 考慮
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「祂(Nārāyaṇa)降臨為 Kṛṣṇa 形貌。這就是詩節的意思,我看不出還有什麼好再討論的。」</fs>
 +
 +<- adi4.72|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.73|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 73</WRAP>
 +
 +> tāre kahe--kene kara kutarkānumāna  
 +> śāstra-viruddhārtha kabhu nā haya pramāṇa
 +
 +== 字譯==  
 +tāre — 對他,  
 +kahe — 說,  
 +kene — 為什麼,  
 +kara — 你做,  
 +ku-tarka — 狡辯邏輯,  
 +anumāna — 推測,  
 +śāstra-viruddha — 違反經典,  
 +artha — 意義,  
 +kabhu — 任何時候,  
 +nā — 不,  
 +haya — 是,  
 +pramāṇa — 證據
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>我們可以回答他:「你為什麼要用狡辯的邏輯推測?任何違反經典的解釋,永遠不能當作證據。」</fs>
 +
 +<- adi4.73|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.74|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 74</WRAP>
 +
 +> anuvādam anuktvā tu  
 +> na vidheyam udīrayet  
 +> na hy alabdhāspadaṁ kiñcit  
 +> kutracit pratitiṣṭhati
 +
 +== 字譯==  
 +anuvādam — 主語(已知部分),  
 +anuktvā — 不先說,  
 +tu — 但是,  
 +na — 不,  
 +vidheyam — 謂語(待知部分),  
 +udīrayet — 應該說出,  
 +na — 不,  
 +hi — 確實,  
 +alabdhāspadam — 沒有立足點,  
 +kiñcit — 任何東西,  
 +kutracit — 任何地方,  
 +pratitiṣṭhati — 站得住
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「不先說出主語,就不要直接講謂語;因為沒有立足點的東西,任何地方都站不住。」</fs>
 +
 +== 要旨==  
 +<fs medium>這是修辭學的規則,出自 Ekādaśī-tattva 第十三章,談到詞語的隱喻用法。未知的對象(謂語)不能放在已知的對象(主語)前面,因為沒有主語,謂語就沒有意義。</fs>
 +
 +<- adi4.74|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.75|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 75</WRAP>
 +
 +> anuvāda nā kahiyā nā kahi vidheya  
 +> āge anuvāda kahi, paścād vidheya
 +
 +== 字譯==  
 +anuvāda — 主語,  
 +nā kahiyā — 不先說,  
 +nā — 不,  
 +kahi — 我說,  
 +vidheya — 謂語,  
 +āge — 前面,  
 +anuvāda — 主語,  
 +kahi — 我說,  
 +paścāt — 後面,  
 +vidheya — 謂語
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「不先說主語,我就不能說謂語。先說主語,再說謂語。」</fs>
 +
 +<- adi4.75|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.76|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 76</WRAP>
 +
 +> 'vidheya' kahiye tāre, ye vastu ajñāta  
 +> 'anuvāda' kahi tāre, yei haya jñāta
 +
 +== 字譯==  
 +vidheya — 謂語,  
 +kahiye — 我稱之為,  
 +tāre — 那個,  
 +ye — 那個,  
 +vastu — 事物,  
 +ajñāta — 未知,  
 +anuvāda — 主語,  
 +kahi — 我稱之為,  
 +tāre — 那個,  
 +yei — 那個,  
 +haya — 是,  
 +jñāta — 已知
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「讀者還不知道的事物叫謂語(vidheya),讀者已經知道的叫主語(anuvāda)。」</fs>
 +
 +<- adi4.76|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.77|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 77</WRAP>
 +
 +> yaiche kahi,--ei vipra parama paṇḍita  
 +> vipra--anuvāda, ihāra vidheya--pāṇḍitya
 +
 +== 字譯==  
 +yaiche — 就像,  
 +kahi — 我說,  
 +ei — 這位,  
 +vipra — 婆羅門,  
 +parama — 極其,  
 +paṇḍita — 學者,  
 +vipra — 婆羅門,  
 +anuvāda — 主語,  
 +ihāra — 這個的,  
 +vidheya — 謂語,  
 +pāṇḍitya — 學問
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「例如我說:『這位婆羅門是極其博學的人。』這裡『婆羅門』是主語,『博學』是謂語。」</fs>
 +
 +<- adi4.77|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.78|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 78</WRAP>
 +
 +> vipratva vikhyāta tāra pāṇḍitya ajñāta  
 +> ataeva vipra āge, pāṇḍitya paścāta
 +
 +== 字譯==  
 +vipratva — 婆羅門身份,  
 +vikhyāta — 眾所周知,  
 +tāra — 他的,  
 +pāṇḍitya — 博學,  
 +ajñāta — 未知,  
 +ataeva — 因此,  
 +vipra — 婆羅門,  
 +āge — 前面,  
 +pāṇḍitya — 博學,  
 +paścāta — 後面
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「他的婆羅門身份是大家都知道的,但他的博學還不知道。所以先說『婆羅門』,後面才說『博學』。」</fs>
 +
 +<- adi4.78|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.79|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 79</WRAP>
 +
 +> taiche iṅha avatāra saba haila jñāta  
 +> kāra avatāra?--ei vastu avijñāta
 +
 +== 字譯==  
 +taiche — 同樣,  
 +iṅha — 這些,  
 +avatāra — 化身,  
 +saba — 全部,  
 +haila — 已經,  
 +jñāta — 被知道,  
 +kāra — 誰的,  
 +avatāra — 化身,  
 +ei — 這個,  
 +vastu — 事物,  
 +avijñāta — 未知
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「同樣道理,這些化身大家都知道了,但『這些是誰的化身?』這個問題還不知道。」</fs>
 +
 +<- adi4.79|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.80|下一節>
 +
 +<WRAP center box>TEXT 80</WRAP>
 +
 +> 'ete'-śabde avatārera āge anuvāda  
 +> 'puruṣera aṁśa' pāche vidheya-saṁvāda
 +
 +== 字譯==  
 +ete-śabde — ete(這些)這個字,  
 +avatārera — 化身的,  
 +āge — 前面,  
 +anuvāda — 主語,  
 +puruṣera — puruṣa 的,  
 +aṁśa — 圓滿部分,  
 +pāche — 後面,  
 +vidheya — 謂語,  
 +saṁvāda — 訊息
 +
 +== 譯文==  
 +<fs medium>「ete(這些)這個字先把化身當作主語放在前面,『puruṣa 的圓滿部分』放在
/home/flnqzkgh/public_html/krishna.com.hk/data/pages/book/cc/adi4.txt · 上一次變更: host