差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
| 兩邊的前次修訂版前次修改 | |||
| book:cc:adi4 [2026/02/02 15:18] – host | book:cc:adi4 [2026/02/02 15:48] (目前版本) – host | ||
|---|---|---|---|
| 行 160: | 行 160: | ||
| caitanya-gosāñi — Lord Caitanya Mahāprabhu== 譯文== | caitanya-gosāñi — Lord Caitanya Mahāprabhu== 譯文== | ||
| <fs medium> | <fs medium> | ||
| - | <fs medium> | + | <fs medium> |
| + | <WRAP center box>TEXT 10</ | ||
| + | > prakāśa-viśeṣe teṅha dhare tina nāma | ||
| + | > brahma, paramātmā āra svayaṁ-bhagavān | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | prakāśa — 顯現, | ||
| + | viśeṣe — 在不同種類, | ||
| + | teṅha — 祂, | ||
| + | dhare — 持有, | ||
| + | tina — 三個, | ||
| + | nāma — 名字, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | paramātmā — Paramātmā, | ||
| + | āra — 以及, | ||
| + | svayam-bhagavān — 至尊人格神首本身 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | bha、ga、va 這些音節有許多不同意義。透過祂的不同潛能代理,至尊主保護與維持一切,但他親自保護與維持的只有奉獻者,就像國王親自保護自己的孩子,卻把國家的保護與維持交給各種行政代理。至尊主是奉獻者的領導者,這從博伽梵歌中可知,至尊人格神首親自指導祂的愛奉獻者如何在奉獻道路上確實進步,從而穩穩接近神國。至尊主也是奉獻者所有崇拜的接受者,對他們來說,祂是目標與終點。為了奉獻者,至尊主創造有利條件,讓他們發展對神首的超然愛。有時祂會強行拿走奉獻者的物質執著,讓他所有的物質保護代理失效,這樣奉獻者就必須完全依靠主的保護。如此主證明自己是奉獻者的領導者。 | ||
| + | |||
| + | 主並不直接參與物質世界的創造、維持與毀滅,因為祂永恒忙於與內在潛能隨從享受超然喜樂。然而作為物質能量與邊際能量(生命體)的啟動者,祂以 puruṣa-avatāras 擴展自己,這些化身被賦予與祂相似的能量。puruṣa-avatāras 也屬於 bhagavat-tattva 類別,因為每一位都與原始人格神首形貌相同。生命體是祂的微小粒子,在品質上與祂同一。他們被送進物質世界滿足獨立享樂的慾望,但仍受主至高意志控制。主以超靈形貌監督這些物質享樂的安排。這裡用臨時市集的例子很恰當。如果一個州的公民聚集在市集短暫享樂,政府會指派特別官員監督。那位官員被賦予所有政府權力,因此與政府相同。市集結束後,就不需要那位官員,他回家。Paramātmā 就像這樣一位官員。 | ||
| + | |||
| + | 生命體並非一切。他們無疑是至尊主的微小部分,在品質上與祂同一,但仍受祂控制。因此他們永遠不等於主或與主合一。與生命體聯繫的主是 Paramātmā,至高生命體。因此任何人都不應把微小生命體與至高生命體視為平等。 | ||
| + | |||
| + | 在物質世界創造、維持與毀滅期間永恒存在的遍在真理,以及生命體在其中處於恍惚狀態的真理,被稱為無人格 Brahman。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.10|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.11|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 11</ | ||
| + | |||
| + | > vadanti tat tattva-vidas | ||
| + | > tattvaṁ yaj jñānam advayam | ||
| + | > brahmeti paramātmeti | ||
| + | > bhagavān iti śabdyate | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | vadanti — 他們說, | ||
| + | tat — 那, | ||
| + | tattva-vidaḥ — 了解真理的人, | ||
| + | tattvam — 絕對真理, | ||
| + | yat — 那個, | ||
| + | jñānam — 知識, | ||
| + | advayam — 無二, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | paramātmā — Paramātmā, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | bhagavān — Bhagavān, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | śabdyate — 被稱為 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | Kṛṣṇa 的奉獻者知道 Vraja 之王 Nanda 的兒子 Śrī Kṛṣṇa 就是絕對真理。他們不區分 Śrī Kṛṣṇa 的聖名、形貌、品質與遊樂。任何想把主的絕對聖名、形貌、品質分開的人,都應被視為缺乏絕對知識。純粹奉獻者知道:當他吟唱超然聖名 Kṛṣṇa 時,Śrī Kṛṣṇa 以超然聲音臨在。因此他滿懷尊敬與崇敬地吟唱。當他看見 Śrī Kṛṣṇa 的形貌時,他不會看見與主不同的東西。如果有人看見不同,就應被視為未受絕對知識訓練。這種缺乏絕對知識稱為 māyā。不處於 Kṛṣṇa 意識的人,被 māyā 的咒語控制,處於知識的二元性中。在絕對中,至尊主的所有顯現都是無二的,就像控制 māyā 的 Viṣṇu 多樣形貌也是無二的一樣。經驗哲學家追求無人格 Brahman,只接受生命體個性與至尊主個性無異的知識;試圖定位 Paramātmā 的神秘 yogī 只接受純靈與超靈無異的知識。但純粹奉獻者的絕對概念包含所有其他。奉獻者只從與 Kṛṣṇa 的關係看一切,因此他的實現是最完美的。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.11|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.12|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 12</ | ||
| + | |||
| + | > tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala | ||
| + | > upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tāṅhāra — 祂的, | ||
| + | aṅgera — 身體的, | ||
| + | śuddha — 純淨, | ||
| + | kiraṇa-maṇḍala — 光芒領域, | ||
| + | upaniṣat — Upaniṣad, | ||
| + | kahe — 說, | ||
| + | tāṅre — 那個, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | sunirmala — 極其純淨 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | hiraṇmaye pare kośe | ||
| + | virajaṁ brahma niṣkalam | ||
| + | tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis | ||
| + | tad yad ātma-vido viduḥ | ||
| + | |||
| + | na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ | ||
| + | nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ | ||
| + | tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ | ||
| + | tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti | ||
| + | |||
| + | brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma | ||
| + | paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa | ||
| + | adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai- | ||
| + | vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham | ||
| + | |||
| + | 「在物質覆蓋之外的靈性領域,有無限 Brahman 光輝,沒有物質污染。那閃耀的白光被超然主義者理解為一切光之光。那領域不需要陽光、月光、火或電來照明。事實上,物質世界出現的任何光亮只是那至高光亮的反射。那 Brahman 在前在後,在北在南,在東在西,也在上在下。換句話說,那至高 Brahman 光輝遍佈物質與靈性天空。」</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.12|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.13|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 13</ | ||
| + | |||
| + | > carma-cakṣe dekhe yaiche sūrya nirviśeṣa | ||
| + | > jñāna-mārge laite nāre kṛṣṇera viśeṣa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | carma-cakṣe — 肉眼, | ||
| + | dekhe — 看見, | ||
| + | yaiche — 就像, | ||
| + | sūrya — 太陽, | ||
| + | nirviśeṣa — 無差別, | ||
| + | jñāna-mārge — 哲學思辨之路, | ||
| + | laite — 接受, | ||
| + | nāre — 不能, | ||
| + | kṛṣṇera — Kṛṣṇa 的, | ||
| + | viśeṣa — 差別 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.13|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.14|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 14</ | ||
| + | |||
| + | > yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi- | ||
| + | > koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam | ||
| + | > tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ | ||
| + | > govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | yasya — 祂的, | ||
| + | prabhā — 光輝, | ||
| + | prabhavataḥ — 具大力量者, | ||
| + | jagad-aṇḍa — 宇宙, | ||
| + | koṭi-koṭīṣu — 數以億計, | ||
| + | aśeṣa — 無限, | ||
| + | vasudhā-ādi — 行星等, | ||
| + | vibhūti — 富麗, | ||
| + | bhinnam — 變成多樣, | ||
| + | tad — 那, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | niṣkalam — 無部分, | ||
| + | anantam — 無限, | ||
| + | aśeṣa-bhūtam — 完整, | ||
| + | govindam — Lord Govinda, | ||
| + | ādi-puruṣam — 原始人格, | ||
| + | tam — 祂, | ||
| + | aham — 我, | ||
| + | bhajāmi — 崇拜 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.14|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.15|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 15</ | ||
| + | |||
| + | > koṭī koṭī brahmāṇḍe ye brahmera vibhūti | ||
| + | > sei brahma govindera haya aṅga-kānti | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | koṭī koṭī — 數以億計, | ||
| + | brahmāṇḍe — 宇宙中, | ||
| + | ye — 那個, | ||
| + | brahmera — Brahman 的, | ||
| + | vibhūti — 富麗, | ||
| + | sei — 那個, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | govindera — Lord Govinda 的, | ||
| + | haya — 是, | ||
| + | aṅga-kānti — 身體光芒 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.15|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.16|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 16</ | ||
| + | |||
| + | > sei govinda bhaji āmi, tehoṅ mora pati | ||
| + | > tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | sei — 那位, | ||
| + | govinda — Lord Govinda, | ||
| + | bhaji — 我崇拜, | ||
| + | āmi — 我, | ||
| + | tehoṅ — 祂, | ||
| + | mora — 我的, | ||
| + | pati — 主人, | ||
| + | tāṅhāra — 祂的, | ||
| + | prasāde — 因慈悲, | ||
| + | mora — 我的, | ||
| + | haya — 成為, | ||
| + | sṛṣṭi — 創造, | ||
| + | śakti — 力量 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.16|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.17|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 17</ | ||
| + | |||
| + | > munayo vāta-vāsanāḥ | ||
| + | > śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ | ||
| + | > brahmākhyaṁ dhāma te yānti | ||
| + | > śāntāḥ sannyāsino ' | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | munayaḥ — 聖人, | ||
| + | vāta-vāsanāḥ — 裸體, | ||
| + | śramaṇāḥ — 進行嚴苛身體苦行者, | ||
| + | ūrdhva-manthinaḥ — 把精液提升到頭腦者, | ||
| + | brahma-ākhyam — 稱為 Brahmaloka, | ||
| + | dhāma — 居所, | ||
| + | te — 他們, | ||
| + | yānti — 去, | ||
| + | śāntāḥ — 在 Brahman 中平靜, | ||
| + | sannyāsinaḥ — 處於棄絕秩序者, | ||
| + | amalāḥ — 純淨 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | 經典指示個體靈魂要恢復與超靈的關係。瑜伽系統正是超越物質元素影響、與稱為 Paramātmā 的 puruṣa 建立聯繫的過程。徹底研究創造奧秘的人,很容易知道這 Paramātmā 是至尊存在 Śrī Kṛṣṇa 的圓滿部分。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.17|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.18|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 18</ | ||
| + | |||
| + | > ātmāntaryāmī yāṅre yoga-śāstre kaya | ||
| + | > seha govindera aṁśa vibhūti ye haya | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ātmā antaryāmī — 內住超靈, | ||
| + | yāṅre — 那位, | ||
| + | yoga-śāstre — 瑜伽經典, | ||
| + | kaya — 說, | ||
| + | seha — 那位, | ||
| + | govindera — Govinda 的, | ||
| + | aṁśa — 圓滿部分, | ||
| + | vibhūti — 擴展, | ||
| + | ye — 那個, | ||
| + | haya — 是 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | Mahā-Viṣṇu 的一個擴展是 Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu,每個生命體心中的超靈。作為所有生命體總體的超靈,或第二 puruṣa,祂被稱為 Garbhodakaśāyī Viṣṇu。作為無數宇宙的創造者或原始原因,或第一 puruṣa,躺在因果洋的祂被稱為 Mahā-Viṣṇu。這三位 puruṣa 指導物質世界的事務。 | ||
| + | |||
| + | 權威經典指示個體靈魂恢復與超靈的關係。瑜伽系統正是超越物質元素影響、與稱為 Paramātmā 的 puruṣa 建立聯繫的過程。徹底研究創造奧秘的人,很容易知道這 Paramātmā 是至尊存在 Śrī Kṛṣṇa 的圓滿部分。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.18|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.19|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 19</ | ||
| + | |||
| + | > ananta sphaṭike yaiche eka sūrya bhāse | ||
| + | > taiche jīve govindera aṁśa prakāśe | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ananta — 無限, | ||
| + | sphaṭike — 水晶中, | ||
| + | yaiche — 就像, | ||
| + | eka — 一個, | ||
| + | sūrya — 太陽, | ||
| + | bhāse — 顯現, | ||
| + | taiche — 同樣, | ||
| + | jīve — 在生命體中, | ||
| + | govindera — Govinda 的, | ||
| + | aṁśa — 部分, | ||
| + | prakāśe — 顯現 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | 超靈(Paramātmā)是個體生命體的指導者,不參與滿足生命體慾望,但安排物質自然來實現它們。一旦個體靈魂意識到與超靈的永恒關係,只注視祂,他就立刻從物質享樂的糾纏中解脫。基督教哲學家不相信因果律,提出論點說:一個人接受他沒有意識到的過去行為結果是荒謬的。罪犯在法庭被證人提醒過去罪行後才受懲罰。如果死亡是完全遺忘,為什麼要為過去罪行受罰?Paramātmā 的概念是對這些錯誤論點的無敵回答。Paramātmā 是個體生命體過去行為的見證者。一個人可能不記得童年做了什麼,但看著他成長的父親一定記得。同樣,生命體經歷許多生許多身體變化,但超靈也與他同在,記得他所有行為,儘管他經歷不同身體的進化。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.19|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.20|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 20</ | ||
| + | |||
| + | > atha vā bahunaitena | ||
| + | > kiṁ jñātena tavārjuna | ||
| + | > viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam | ||
| + | > ekāṁśena sthito jagat | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | atha vā — 或者, | ||
| + | bahunā — 用很多, | ||
| + | etena — 這, | ||
| + | kiṁ — 有什麼用, | ||
| + | jñātena — 被知道, | ||
| + | tava — 對你, | ||
| + | arjuna — 哦 Arjuna, | ||
| + | viṣṭabhya — 遍佈, | ||
| + | aham — 我, | ||
| + | idam — 這個, | ||
| + | kṛtsnam — 全部, | ||
| + | eka-aṁśena — 以一小部分, | ||
| + | sthitaḥ — 位於, | ||
| + | jagat — 宇宙 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.20|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.21|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 21</ | ||
| + | |||
| + | > tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ | ||
| + | > hṛḍi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām | ||
| + | > prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ | ||
| + | > samadhigato 'smi vidhūta-bheda-mohaḥ | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tam — 祂, | ||
| + | imam — 這位, | ||
| + | aham — 我, | ||
| + | ajam — 無生, | ||
| + | śarīra-bhājām — 有身體的受條件靈魂, | ||
| + | hṛdi hṛdi — 在每個心中, | ||
| + | dhiṣṭhitam — 位於, | ||
| + | ātma — 由自己, | ||
| + | kalpitānām — 想像的, | ||
| + | prati-dṛśam — 對每隻眼睛, | ||
| + | iva — 就像, | ||
| + | na eka-dhā — 不以一種方式, | ||
| + | arkam — 太陽, | ||
| + | ekam — 一個, | ||
| + | samadhigataḥ — 已完全理解, | ||
| + | asmi — 我是, | ||
| + | vidhūta — 去除, | ||
| + | bheda-mohaḥ — 二元幻覺 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | 就像同一個太陽成為許多不同人的觀看對象,同樣一位 Lord Kṛṣṇa 的局部代表——以 Paramātmā 住在每個生命體心中的那位——成為不同感知的對象。與 Lord Kṛṣṇa 親密接觸、從事祂永恒服務的人,看見超靈是至尊人格神首的局部圓滿代表。Bhīṣma 知道超靈是 Lord Kṛṣṇa 的部分擴展,他理解 Lord Kṛṣṇa 是至高無生的超然形貌。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.21|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.22|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 22</ | ||
| + | |||
| + | > sei govinda sākṣāc caitanya gosāñi | ||
| + | > jīva nistārite aiche dayālu āra nāi | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | sei — 那位, | ||
| + | govinda — Govinda, | ||
| + | sākṣāt — 親自, | ||
| + | caitanya — Lord Caitanya, | ||
| + | gosāñi — Gosāñi, | ||
| + | jīva — 墮落生命體, | ||
| + | nistārite — 拯救, | ||
| + | aiche — 這樣, | ||
| + | dayālu — 慈悲, | ||
| + | āra — 其他, | ||
| + | nāi — 沒有 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | 《Caitanya-caritāmṛta》作者最強調 Lord Caitanya Mahāprabhu 就是 Śrī Kṛṣṇa 本身。祂不是 Śrī Kṛṣṇa 的 prakāśa 或 vilāsa 擴展;祂是 svayam-rūpa,Govinda。除了 Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī 引用的相關經典證據外,還有無數其他經典陳述證明 Lord Caitanya 是至尊主本身。以下舉幾個例子: | ||
| + | |||
| + | (1)Caitanya Upaniṣad(5):「gauraḥ sarvātmā mahā-puruṣo mahātmā mahā-yogī tri-guṇātītaḥ sattva-rūpo bhaktiṁ loke kāśyati——Lord Gaura 是遍在超靈、至尊人格神首,出現為偉大聖人與強大神秘者,超越三性,是超然活動的象徵。祂在全世界傳播奉獻教團。」 | ||
| + | |||
| + | (2)Śvetāśvatara Upaniṣad: | ||
| + | tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ | ||
| + | taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam | ||
| + | patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād | ||
| + | vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam | ||
| + | |||
| + | 「哦至尊主,您是所有 īśvara 中的至高 Maheśvara,所有 deva 的至高崇拜對象,所有主宰中的至高主宰。您是所有控制者的控制者、人格神首、一切值得崇拜者的主。」(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7) | ||
| + | |||
| + | mahān prabhur vai puruṣaḥ | ||
| + | sattvasyaiṣa pravartakaḥ | ||
| + | su-nirmalām imāṁ prāptim | ||
| + | īśāno jyotir avyayaḥ | ||
| + | |||
| + | 「至尊人格神首是 Mahāprabhu,祂散播超然啟蒙。只要與祂接觸,就能接觸不滅的 brahmajyoti。」(Śvetāśvatara Upaniṣad 3.12) | ||
| + | |||
| + | (3)Muṇḍaka Upaniṣad(3.1.3): | ||
| + | yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ | ||
| + | kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma-yonim | ||
| + | |||
| + | 「看見那位金色人格神首、至尊主、至高行動者、至高 Brahman 源頭的人,就得到解脫。」 | ||
| + | |||
| + | (4)聖典博伽瓦譚: | ||
| + | dhyeyaṁ sadā paribhava-ghnam abhīṣṭa-dohaṁ | ||
| + | tīrthāspadaṁ śiva-viriñci-nutaṁ śaraṇyam | ||
| + | bhṛtyārti-haṁ praṇata-pāla bhavābdhi-potaṁ | ||
| + | vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam | ||
| + | |||
| + | 「我們向祂的蓮足獻上尊敬頂禮——人們應永遠冥想的那位。祂摧毀對奉獻者的侮辱,消除奉獻者的痛苦,滿足他們的願望。祂是一切聖地之所在、所有聖人的庇護,被 Śiva 與 Brahmā 崇拜。祂是眾生渡過生死的船。」(Bhāg. 11.5.33) | ||
| + | |||
| + | tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ | ||
| + | dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam | ||
| + | māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad | ||
| + | vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam | ||
| + | |||
| + | 「我們向那位至高人格的蓮足獻上尊敬頂禮——人們應永遠冥想的那位。祂放棄極難捨棄的天堂眾神渴望的王國與財富,遵從正法與聖賢之言進入森林,追隨被幻力迷惑的愛人。」(Bhāg. 11.5.34) | ||
| + | |||
| + | Prahlāda 說: | ||
| + | itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva-jhaṣāvatārair | ||
| + | lokān vibhāvayasi haṁsi jagat-pratīpān | ||
| + | dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ | ||
| + | channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam | ||
| + | |||
| + | 「我主,您以人、動物、聖人、半神、水生動物等各種化身,照亮世界,消滅世界的敵人。在 Kali 時代,您有時以隱藏化身出現,因此被稱為 Tri-yuga(只在三個 yuga 出現者)。」(Bhāg. 7.9.38) | ||
| + | |||
| + | (5)Kṛṣṇa-yāmala-tantra:puṇya-kṣetre navadvīpe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ。「我將在聖地 Navadvīpa 以 Śacī 之子出現。」 | ||
| + | |||
| + | (6)Vāyu Purāṇa:kalau saṅkīrtanārambhe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ。「在 Kali 時代 saṅkīrtana 運動開始時,我將以 Śacī 之子出現。」 | ||
| + | |||
| + | (7)Brahma-yāmala-tantra: | ||
| + | atha vāhaṁ dharādhāme | ||
| + | bhūtvā mad-bhakta-rūpa-dhṛk | ||
| + | māyāyāṁ ca bhaviṣyāmi | ||
| + | kalau saṅkīrtanāgame | ||
| + | |||
| + | 「有時我親自以奉獻者形象出現在地球上。特別在 Kali 時代,我以 Śacī 之子出現,啟動 saṅkīrtana 運動。」 | ||
| + | |||
| + | (8)Ananta-saṁhitā: | ||
| + | ya eva bhagavān kṛṣṇo | ||
| + | rādhikā-prāṇa-vallabhaḥ | ||
| + | sṛṣṭy ādau sa jagan-nātho | ||
| + | gaura āsīn maheśvari | ||
| + | |||
| + | 「那位至尊人格 Kṛṣṇa,Rādhikā 的生命之愛,在創造之初是宇宙之主,哦 Maheśvarī,祂以 Gaura 之形出現。」</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.22|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.23|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 23</ | ||
| + | |||
| + | > para-vyomete vaise nārāyaṇa nāma | ||
| + | > ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa lakṣmī-kānta bhagavān | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | para-vyomete — 在超然天空, | ||
| + | vaise — 居住, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | nāma — 名, | ||
| + | ṣaḍ-aiśvarya — 六種圓滿, | ||
| + | pūrṇa — 圓滿, | ||
| + | lakṣmī-kānta — 財富女神的丈夫, | ||
| + | bhagavān — 至尊人格神首 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.23|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.24|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 24</ | ||
| + | |||
| + | > veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama | ||
| + | > ' | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | veda — 韋達, | ||
| + | bhāgavata — 聖典博伽瓦譚, | ||
| + | upaniṣat — Upaniṣad, | ||
| + | āgama — 其他超然文獻, | ||
| + | pūrṇa-tattva — 完整真理, | ||
| + | yāṅre — 那位, | ||
| + | kahe — 被稱為, | ||
| + | nāhi — 沒有, | ||
| + | yāṅra — 祂的, | ||
| + | sama — 平等 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | (1)Ṛk-saṁhitā(1.22.20): | ||
| + | tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā | ||
| + | paśyanti sūrayo divīva cakṣur ātatam | ||
| + | |||
| + | 「至尊人格神首 Viṣṇu 是絕對真理,所有半神都渴望看見祂的蓮足。就像太陽神,祂以能量光芒遍佈一切。對不完美眼睛來說,祂看起來是無人格的。」 | ||
| + | |||
| + | (2)Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad(1-2):nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante... atha nityo nārāyaṇaḥ... nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam... śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo 'sti kaścit。「一切從 Nārāyaṇa 生起,由 Nārāyaṇa 維持,在 Nārāyaṇa 中毀滅……因此 Nārāyaṇa 永恒存在……現在存在與未來將要存在的一切只是 Nārāyaṇa,祂是純淨的唯一 Deva,沒有第二位。」 | ||
| + | |||
| + | (3)Nārāyaṇa Upaniṣad(1.4):yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī。「Nārāyaṇa 是所有宇宙流出的源頭。」 | ||
| + | |||
| + | (4)Hayaśīrṣa Pañcarātra:paramātmā harir devaḥ。「Hari 是至尊主。」 | ||
| + | |||
| + | (5)聖典博伽瓦譚(11.3.34-35): | ||
| + | nārāyaṇābhidhānasya | ||
| + | brahmaṇaḥ paramātmanaḥ | ||
| + | niṣṭhām arhatha no vaktuṁ | ||
| + | yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ | ||
| + | |||
| + | 「哦最優秀的 brāhmaṇa,請告訴我們 Nārāyaṇa 的地位,祂也被稱為 Brahman 與 Paramātmā。」 | ||
| + | |||
| + | sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya | ||
| + | yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca | ||
| + | dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena | ||
| + | sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra | ||
| + | |||
| + | 「哦國王,請認識那位無因卻是創造、維持與毀滅原因的主。祂存在於醒、夢、深睡三種意識狀態中,也超越它們。祂賦予身體、感官、生命氣息與心臟活力,使它們運作。請認識祂是至高。」</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.24|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.25|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 25</ | ||
| + | |||
| + | > bhakti-yoge bhakta pāya yāṅhāra darśana | ||
| + | > sūrya yena savigraha dekhe deva-gaṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | bhakti-yoge — 透過奉獻服務, | ||
| + | bhakta — 奉獻者, | ||
| + | pāya — 獲得, | ||
| + | yāṅhāra — 那位, | ||
| + | darśana — 看見, | ||
| + | sūrya — 太陽神, | ||
| + | yena — 就像, | ||
| + | sa-vigraha — 具形貌, | ||
| + | dekhe — 看見, | ||
| + | deva-gaṇa — 天上居民 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.25|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.26|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 26</ | ||
| + | |||
| + | > jñāna-yoga-mārge tāṅre bhaje yei saba | ||
| + | > brahma-ātma-rūpe tāṅre kare anubhava | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | jñāna — 哲學思辨, | ||
| + | yoga — 神秘瑜伽, | ||
| + | mārge — 道路, | ||
| + | tāṅre — 祂, | ||
| + | bhaje — 崇拜, | ||
| + | yei — 那些, | ||
| + | saba — 所有, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | ātma — Paramātmā, | ||
| + | rūpe — 形貌, | ||
| + | tāṅre — 祂, | ||
| + | kare — 做, | ||
| + | anubhava — 體驗 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.26|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.27|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 27</ | ||
| + | |||
| + | > upāsanā-bhede jāni īśvara-mahimā | ||
| + | > ataeva sūrya tāṅra diyeta upamā | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | upāsanā-bhede — 透過不同崇拜方式, | ||
| + | jāni — 我知道, | ||
| + | īśvara — 至尊主, | ||
| + | mahimā — 偉大, | ||
| + | ataeva — 因此, | ||
| + | sūrya — 太陽, | ||
| + | tāṅra — 祂的, | ||
| + | diyeta — 被給予, | ||
| + | upamā — 比喻 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.27|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.28|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 28</ | ||
| + | |||
| + | > sei nārāyaṇa kṛṣṇera svarūpa-abheda | ||
| + | > eka-i vigraha, kintu ākāra-vibheda | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | sei — 那位, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | kṛṣṇera — Lord Kṛṣṇa 的, | ||
| + | svarūpa — 原始形貌, | ||
| + | abheda — 無差別, | ||
| + | eka-i — 同一, | ||
| + | vigraha — 身軀, | ||
| + | kintu — 但是, | ||
| + | ākāra — 身體特徵, | ||
| + | vibheda — 差別 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.28|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.29|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 29</ | ||
| + | |||
| + | > iṅhota dvi-bhuja, tiṅho dhare cāri hātha | ||
| + | > iṅho veṇu dhare, tiṅho cakrādika sātha | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | iṅhota — 這位, | ||
| + | dvi-bhuja — 兩手, | ||
| + | tiṅho — 那位, | ||
| + | dhare — 持有, | ||
| + | cāri — 四, | ||
| + | hātha — 手, | ||
| + | iṅho — 這位, | ||
| + | veṇu — 笛, | ||
| + | dhare — 持有, | ||
| + | tiṅho — 那位, | ||
| + | cakrādika — 輪子等, | ||
| + | sātha — 伴隨 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.29|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.30|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 30</ | ||
| + | |||
| + | > nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām | ||
| + | > ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī | ||
| + | > nārāyaṇo ' | ||
| + | > tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | tvam — 您, | ||
| + | na — 不, | ||
| + | hi — 確實, | ||
| + | sarva — 所有, | ||
| + | dehinām — 有身體者, | ||
| + | ātmā — 超靈, | ||
| + | asi — 您是, | ||
| + | adhīśa — 哦主宰, | ||
| + | akhila-loka — 所有世界, | ||
| + | sākṣī — 見證者, | ||
| + | nārāyaṇaḥ — 稱為 Nārāyaṇa, | ||
| + | aṅgam — 圓滿部分, | ||
| + | nara — Nara, | ||
| + | bhū — 生, | ||
| + | jala — 水, | ||
| + | ayanāt — 因居所, | ||
| + | tat — 那, | ||
| + | ca — 也, | ||
| + | api — 確實, | ||
| + | satyam — 最高真理, | ||
| + | na — 不, | ||
| + | tava — 您的, | ||
| + | eva — 確實, | ||
| + | māyā — 幻力 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.30|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.31|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 31</ | ||
| + | |||
| + | > śiśu vatsa hari' brahmā kari aparādha | ||
| + | > aparādha kṣamāite māgena prasāda | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | śiśu — 玩伴, | ||
| + | vatsa — 牛犢, | ||
| + | hari' — 偷走, | ||
| + | brahmā — Lord Brahmā, | ||
| + | kari — 做, | ||
| + | aparādha — 冒犯, | ||
| + | aparādha — 冒犯, | ||
| + | kṣamāite — 求饒, | ||
| + | māgena — 乞求, | ||
| + | prasāda — 慈悲 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.31|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.32|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 32</ | ||
| + | |||
| + | > tomāra nābhi-padma haite āmāra janmodaya | ||
| + | > tumi pitā-mātā, | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | nābhi-padma — 肚臍蓮花, | ||
| + | haite — 從, | ||
| + | āmāra — 我的, | ||
| + | janma-udaya — 出生, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | pitā — 父親, | ||
| + | mātā — 母親, | ||
| + | āmi — 我, | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | tanaya — 兒子 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.32|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.33|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 33</ | ||
| + | |||
| + | > pitā mātā bālakera nā laya aparādha | ||
| + | > aparādha kṣama, more karaha prasāda | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | pitā — 父親, | ||
| + | mātā — 母親, | ||
| + | bālakera — 孩子的, | ||
| + | nā — 不, | ||
| + | laya — 認真看待, | ||
| + | aparādha — 冒犯, | ||
| + | aparādha — 冒犯, | ||
| + | kṣama — 請原諒, | ||
| + | more — 對我, | ||
| + | karaha — 請給, | ||
| + | prasāda — 慈悲 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.33|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.34|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 34</ | ||
| + | |||
| + | > kṛṣṇa kahena--brahmā, | ||
| + | > āmi gopa, tumi kaiche āmāra nandana | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa, | ||
| + | kahena — 說, | ||
| + | brahmā — 哦 Brahmā, | ||
| + | tomāra — 你的, | ||
| + | pitā — 父親, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | āmi — 我, | ||
| + | gopa — 牧牛人, | ||
| + | tumi — 你, | ||
| + | kaiche — 怎麼, | ||
| + | āmāra — 我的, | ||
| + | nandana — 兒子 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.34|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.35|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 35</ | ||
| + | |||
| + | > brahmā balena, tumi ki nā hao nārāyaṇa | ||
| + | > tumi nārāyaṇa--śuna tāhāra kāraṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | brahmā — Lord Brahmā, | ||
| + | balena — 說, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | ki nā hao — 難道不是, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | śuna — 請聽, | ||
| + | tāhāra — 那個, | ||
| + | kāraṇa — 原因 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.35|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.36|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 36</ | ||
| + | |||
| + | > prakṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa | ||
| + | > tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | prakṛta — 物質, | ||
| + | aprākṛta — 靈性, | ||
| + | sṛṣṭye — 創造中, | ||
| + | yata — 所有, | ||
| + | jīva-rūpa — 生命體形貌, | ||
| + | tāhāra — 他們的, | ||
| + | ye — 那位, | ||
| + | ātmā — 超靈, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | mūla-svarūpa — 根本形貌 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | Saṅkarṣaṇa 是所有生命體的原始源頭,因為他們都是祂邊際能量的擴展。有些被物質自然條件化,有些則在靈性自然的保護下。物質自然是靈性自然的條件顯現,就像煙是火的條件狀態。煙依賴火,但在熊熊烈火中沒有煙的位置。煙干擾,但火服務。超然世界居民的服務精神,以五種與至尊主(中心享受者)的關係展現。在物質世界,每個人都以自我為中心享受物質快樂與痛苦。人認為自己是一切的主人,試圖享用幻力,但無法成功,因為他不獨立:他只是 Saṅkarṣaṇa 能量的微小粒子。所有生命體都受至尊主控制,因此祂被稱為 Nārāyaṇa。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.36|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.37|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 37</ | ||
| + | |||
| + | > pṛthvī yaiche ghaṭa-kulera kāraṇa āśraya | ||
| + | > jīvera nidāna tumi, tumi sarvāśraya | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | pṛthvī — 大地, | ||
| + | yaiche — 就像, | ||
| + | ghaṭa — 陶罐, | ||
| + | kulera — 群體, | ||
| + | kāraṇa — 原因, | ||
| + | āśraya — 庇護, | ||
| + | jīvera — 生命體的, | ||
| + | nidāna — 根源, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | sarva-āśraya — 一切的庇護 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | 主是一切宇宙顯現的儲存庫,有生命與無生命皆然。主張 Viśiṣṭādvaita-vāda 哲學的人解釋 Vedānta-sūtra 說:雖然生命體有兩種身體——細微(心、智、假我)與粗大(五種基本元素)——因此生活在三種身體維度(粗大、細微、靈性)中,但他仍是靈性靈魂。同樣,至尊人格神首——物質與靈性世界的源頭——是至高靈。個體靈魂與他的粗大與細微身體幾乎相同,至尊主與物質與靈性世界也幾乎相同。充滿受條件靈魂試圖支配物質的物質世界,是至尊主外在能量的顯現;充滿完美服務主的靈性世界,是祂內在能量的顯現。因為所有生命體都是至尊人格神首的微小火花,所以祂是物質與靈性世界中的至高靈魂。追隨 Lord Caitanya 的 Vaiṣṇava 強調 acintya-bhedābheda-tattva 教義:至尊主作為一切的原因與結果,與祂能量顯現同時一與異,這是不可思議的。</ | ||
| + | |||
| + | <- adi4.37|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.38|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 38</ | ||
| + | |||
| + | > ' | ||
| + | > ' | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | nāra-śabde — nāra 這個字, | ||
| + | kahe — 表示, | ||
| + | sarva jīvera — 所有生命體, | ||
| + | nicaya — 總體, | ||
| + | ayana-śabdete — ayana 這個字, | ||
| + | kahe — 表示, | ||
| + | tāhāra — 他們的, | ||
| + | āśraya — 庇護 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.38|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.39|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 39</ | ||
| + | |||
| + | > ataeva tumi hao mūla nārāyaṇa | ||
| + | > ei eka hetu, śuna dvitīya kāraṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ataeva — 因此, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | hao — 是, | ||
| + | mūla — 原始, | ||
| + | nārāyaṇa — Nārāyaṇa, | ||
| + | ei — 這, | ||
| + | eka — 一個, | ||
| + | hetu — 原因, | ||
| + | śuna — 請聽, | ||
| + | dvitīya — 第二, | ||
| + | kāraṇa — 原因 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.39|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.40|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 40</ | ||
| + | |||
| + | > jīvera īśvara--puruṣādi avatāra | ||
| + | > tāṅhā sabā haite tomāra aiśvarya apāra | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | jīvera — 生命體的, | ||
| + | īśvara — 至尊主, | ||
| + | puruṣa-ādi — puruṣa 化身等, | ||
| + | avatāra — 化身, | ||
| + | tāṅhā — 他們, | ||
| + | sabā — 所有, | ||
| + | haite — 比, | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | aiśvarya — 圓滿, | ||
| + | apāra — 無邊 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.40|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.41|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 41</ | ||
| + | |||
| + | > ataeva adhīśvara tumi sarva pitā | ||
| + | > tomāra śaktite tāṅrā jagat-rakṣitā | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ataeva — 因此, | ||
| + | adhīśvara — 原始主宰, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | sarva — 一切, | ||
| + | pitā — 父親, | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | śaktite — 能量, | ||
| + | tāṅrā — 他們, | ||
| + | jagat — 宇宙, | ||
| + | rakṣitā — 保護者 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.41|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.42|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 42</ | ||
| + | |||
| + | > nārera ayana yāte karaha pālana | ||
| + | > ataeva hao tumi mūla nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | nārera — 生命體的, | ||
| + | ayana — 庇護, | ||
| + | yāte — 那些, | ||
| + | karaha — 您給予, | ||
| + | pālana — 保護, | ||
| + | ataeva — 因此, | ||
| + | hao — 是, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | mūla — 原始, | ||
| + | nārāyaṇa — Nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.42|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.43|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 43</ | ||
| + | |||
| + | > tṛtīya kāraṇa śuna śrī-bhagavān | ||
| + | > ananta brahmāṇḍa bahu vaikuṇṭhādi dhāma | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tṛtīya — 第三, | ||
| + | kāraṇa — 原因, | ||
| + | śuna — 請聽, | ||
| + | śrī-bhagavān — 哦至尊人格神首, | ||
| + | ananta — 無限, | ||
| + | brahmāṇḍa — 宇宙, | ||
| + | bahu — 許多, | ||
| + | vaikuṇṭha-ādi — Vaikuṇṭha 等, | ||
| + | dhāma — 居所 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.43|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.44|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 44</ | ||
| + | |||
| + | > ithe yata jīva, tāra trai-kālika karma | ||
| + | > tāhā dekha, sākṣī tumi, jāna saba marma | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ithe — 在這些, | ||
| + | yata — 所有, | ||
| + | jīva — 生命體, | ||
| + | tāra — 他們的, | ||
| + | trai-kālika — 過去、現在、未來, | ||
| + | karma — 行為, | ||
| + | tāhā — 那, | ||
| + | dekha — 您看見, | ||
| + | sākṣī — 見證者, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | jāna — 您知道, | ||
| + | saba — 一切, | ||
| + | marma — 核心 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.44|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.45|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 45</ | ||
| + | |||
| + | > tomāra darśane sarva jagatera sthiti | ||
| + | > tumi nā dekhile kāro nāhi sthiti gati | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | darśane — 監督, | ||
| + | sarva — 所有, | ||
| + | jagatera — 宇宙的, | ||
| + | sthiti — 維持, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | nā dekhile — 不看見, | ||
| + | kāro — 任何人的, | ||
| + | nāhi — 沒有, | ||
| + | sthiti — 存在, | ||
| + | gati — 活動 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.45|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.46|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 46</ | ||
| + | |||
| + | > nārera ayana yāte kara daraśana | ||
| + | > tāhāteo hao tumi mūla nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | nārera — 生命體的, | ||
| + | ayana — 活動, | ||
| + | yāte — 因為, | ||
| + | kara — 您做, | ||
| + | daraśana — 看見, | ||
| + | tāhāteo — 因此, | ||
| + | hao — 是, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | mūla — 原始, | ||
| + | nārāyaṇa — Nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.46|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.47|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 47</ | ||
| + | |||
| + | > kṛṣṇa kahena--brahmā, | ||
| + | > jīva-hṛdi, | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa, | ||
| + | kahena — 說, | ||
| + | brahmā — 哦 Brahmā, | ||
| + | tomāra — 你的, | ||
| + | nā — 不, | ||
| + | bujhi — 我懂, | ||
| + | vacana — 話, | ||
| + | jīva — 生命體, | ||
| + | hṛdi — 心中, | ||
| + | jale — 水中, | ||
| + | vaise — 居住, | ||
| + | sei — 那位, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.47|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.48|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 48</ | ||
| + | |||
| + | > brahmā kahe--jale jīve yei nārāyaṇa | ||
| + | > se saba tomāra aṁśa--e satya vacana | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | brahmā — Lord Brahmā, | ||
| + | kahe — 說, | ||
| + | jale — 水中, | ||
| + | jīve — 生命體中, | ||
| + | yei — 那位, | ||
| + | nārāyaṇa — Nārāyaṇa, | ||
| + | se — 他們, | ||
| + | saba — 所有, | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | aṁśa — 圓滿部分, | ||
| + | e — 這, | ||
| + | satya — 真實, | ||
| + | vacana — 話 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.48|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.49|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 49</ | ||
| + | |||
| + | > kāraṇābdhi-garbhodaka-kṣīrodaka-śāyī | ||
| + | > māyā-dvāre sṛṣṭi kare, tāte saba māyī | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | kāraṇābdhi — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, | ||
| + | garbhodaka — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, | ||
| + | kṣīrodaka-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, | ||
| + | māyā-dvāre — 透過物質能量, | ||
| + | sṛṣṭi — 創造, | ||
| + | kare — 他們做, | ||
| + | tāte — 因此, | ||
| + | saba — 所有, | ||
| + | māyī — 與 māyā 相關 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.49|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.50|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 50</ | ||
| + | |||
| + | > sei tina jala-śāyī sarva-antaryāmī | ||
| + | > brahmāṇḍa-vṛndera ātmā ye puruṣa-nāmī | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | sei — 這些, | ||
| + | tina — 三, | ||
| + | jala-śāyī — 躺在水中的, | ||
| + | sarva — 一切, | ||
| + | antaryāmī — 超靈, | ||
| + | brahmāṇḍa-vṛndera — 宇宙群體, | ||
| + | ātmā — 超靈, | ||
| + | ye — 那位, | ||
| + | puruṣa — puruṣa, | ||
| + | nāmī — 稱為 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.50|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.51|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 51</ | ||
| + | |||
| + | > hiraṇya-garbhera ātmā garbhodaka-śāyī | ||
| + | > vyaṣṭi-jīva-antaryāmī kṣīrodaka-śāyī | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | hiraṇya-garbhera — 所有生命體總體的, | ||
| + | ātmā — 超靈, | ||
| + | garbhodaka-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, | ||
| + | vyaṣṭi — 個體, | ||
| + | jīva — 生命體, | ||
| + | antaryāmī — 超靈, | ||
| + | kṣīrodaka-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.51|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.52|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 52</ | ||
| + | |||
| + | > e sabhāra darśanete āche māyā-gandha | ||
| + | > turīya kṛṣṇera nāhi māyāra sambandha | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | e — 這些, | ||
| + | sabhāra — 群體, | ||
| + | darśanete — 在看見, | ||
| + | āche — 有, | ||
| + | māyā-gandha — māyā 的氣味, | ||
| + | turīya — 第四, | ||
| + | kṛṣṇera — Kṛṣṇa 的, | ||
| + | nāhi — 沒有, | ||
| + | māyāra — māyā 的, | ||
| + | sambandha — 關係 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.52|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.53|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 53</ | ||
| + | |||
| + | > virāḍ hiraṇya-garbhaś ca | ||
| + | > kāraṇaṁ cety upādhayaḥ | ||
| + | > īśasya yat tribhir hīnaṁ | ||
| + | > turīyaṁ tat pracakṣate | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | virāḍ — 宇宙形貌, | ||
| + | hiraṇya-garbhaḥ — Hiraṇyagarbha 顯現, | ||
| + | ca — 和, | ||
| + | kāraṇam — 原因, | ||
| + | ca — 和, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | upādhayaḥ — 特定稱呼, | ||
| + | īśasya — 主的, | ||
| + | yat — 那個, | ||
| + | tribhiḥ — 這三個, | ||
| + | hīnam — 沒有, | ||
| + | turīyam — 第四, | ||
| + | tat — 那, | ||
| + | pracakṣate — 被稱為 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.53|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.54|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 54</ | ||
| + | |||
| + | > yadyapi tinera māyā la-iyā vyavahāra | ||
| + | > tathāpi tat-sparśa nāhi, sabhe māyā-pāra | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | yadyapi — 雖然, | ||
| + | tinera — 這三位的, | ||
| + | māyā — 物質能量, | ||
| + | la-iyā — 帶著, | ||
| + | vyavahāra — 行為, | ||
| + | tathāpi — 仍然, | ||
| + | tat — 那個, | ||
| + | sparśa — 接觸, | ||
| + | nāhi — 沒有, | ||
| + | sabhe — 他們所有, | ||
| + | māyā-pāra — 超越 māyā | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.54|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.55|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 55</ | ||
| + | |||
| + | > etad īśanam īśasya | ||
| + | > prakṛti-stho 'pi tad-guṇaiḥ | ||
| + | > na yujyate sadātma-sthair | ||
| + | > yathā buddhis tad-āśrayā | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | etad — 這, | ||
| + | īśanam — 圓滿, | ||
| + | īśasya — 至尊主的, | ||
| + | prakṛti-sthaḥ — 位於物質自然中, | ||
| + | api — 雖然, | ||
| + | tat — māyā 的, | ||
| + | guṇaiḥ — 品質, | ||
| + | na — 不, | ||
| + | yujyate — 受影響, | ||
| + | sadā — 永遠, | ||
| + | ātma-sthaiḥ — 位於祂自己能量中, | ||
| + | yathā — 就像, | ||
| + | buddhiḥ — 智慧, | ||
| + | tad — 祂的, | ||
| + | āśrayā — 已投靠 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.55|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.56|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 56</ | ||
| + | |||
| + | > sei tina janera tumi parama āśraya | ||
| + | > tumi mūla nārāyaṇa--ithe ki saṁśaya | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | sei — 這些, | ||
| + | tina — 三位, | ||
| + | janera — 人的, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | parama — 終極, | ||
| + | āśraya — 庇護, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | mūla — 原始, | ||
| + | nārāyaṇa — Nārāyaṇa, | ||
| + | ithe — 在此, | ||
| + | ki — 什麼, | ||
| + | saṁśaya — 懷疑 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.56|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.57|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 57</ | ||
| + | |||
| + | > sei tinera aṁśī paravyoma-nārāyaṇa | ||
| + | > teṅho tomāra vilāsa, tumi mūla-nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | sei — 這些, | ||
| + | tinera — 三位的, | ||
| + | aṁśī — 源頭, | ||
| + | paravyoma — 靈性天空, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | teṅho — 祂, | ||
| + | tomāra — 您的, | ||
| + | vilāsa — 遊樂擴展, | ||
| + | tumi — 您, | ||
| + | mūla — 原始, | ||
| + | nārāyaṇa — Nārāyaṇa | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.57|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.58|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 58</ | ||
| + | |||
| + | > ataeva brahma-vākye--paravyoma-nārāyaṇa | ||
| + | > teṅho kṛṣṇera vilāsa--ei tattva-vivaraṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ataeva — 因此, | ||
| + | brahma — Lord Brahmā, | ||
| + | vākye — 話語, | ||
| + | paravyoma — 靈性天空, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | teṅho — 祂, | ||
| + | kṛṣṇera — Lord Kṛṣṇa 的, | ||
| + | vilāsa — 遊樂, | ||
| + | ei — 這, | ||
| + | tattva — 真理, | ||
| + | vivaraṇa — 描述 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.58|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.59|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 59</ | ||
| + | |||
| + | > ei śloka tattva-lakṣaṇa bhāgavata-sāra | ||
| + | > paribhāṣā-rūpe ihāra sarvatrādhikāra | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ei — 這, | ||
| + | śloka — 詩節, | ||
| + | tattva — 真理, | ||
| + | lakṣaṇa — 指示, | ||
| + | bhāgavata — 聖典博伽瓦譚 的, | ||
| + | sāra — 精髓, | ||
| + | paribhāṣā — 定義, | ||
| + | rūpe — 形式, | ||
| + | ihāra — 這(聖典博伽瓦譚)的, | ||
| + | sarvatra — 處處, | ||
| + | adhikāra — 權威 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.59|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.60|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 60</ | ||
| + | |||
| + | > brahma, ātmā, bhagavān--kṛṣṇera vihāra | ||
| + | > e artha nā jāni' mūrkha artha kare āra | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | ātmā — Paramātmā, | ||
| + | bhagavān — Bhagavān, | ||
| + | kṛṣṇera — Kṛṣṇa 的, | ||
| + | vihāra — 顯現, | ||
| + | e — 這個, | ||
| + | artha — 意義, | ||
| + | nā — 不, | ||
| + | jāni' — 知道, | ||
| + | mūrkha — 愚人, | ||
| + | artha — 意義, | ||
| + | kare — 做, | ||
| + | āra — 其他 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.60|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.61|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 61</ | ||
| + | |||
| + | > avatārī nārāyaṇa, | ||
| + | > teṅha catur-bhuja, | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | avatārī — 化身來源, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa, | ||
| + | avatāra — 化身, | ||
| + | teṅha — 那位, | ||
| + | catur-bhuja — 四手, | ||
| + | iṅha — 這位, | ||
| + | manuṣya — 人類, | ||
| + | ākāra — 形貌 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.61|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.62|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 62</ | ||
| + | |||
| + | > ei-mate nānā-rūpa kare pūrva-pakṣa | ||
| + | > tāhāre nirjite bhāgavata-padya dakṣa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ei-mate — 這樣, | ||
| + | nānā — 各種, | ||
| + | rūpa — 形式, | ||
| + | kare — 做, | ||
| + | pūrva-pakṣa — 反對意見, | ||
| + | tāhāre — 它們, | ||
| + | nirjite — 征服, | ||
| + | bhāgavata — 聖典博伽瓦譚 的, | ||
| + | padya — 詩句, | ||
| + | dakṣa — 專家 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.62|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.63|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 63</ | ||
| + | |||
| + | > vadanti tat tattva-vidas | ||
| + | > tattvaṁ yaj jñānam advayam | ||
| + | > brahmeti paramātmeti | ||
| + | > bhagavān iti śabdyate | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | vadanti — 他們說, | ||
| + | tat — 那, | ||
| + | tattva-vidaḥ — 了解真理的人, | ||
| + | tattvam — 絕對真理, | ||
| + | yat — 那個, | ||
| + | jñānam — 知識, | ||
| + | advayam — 無二, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | paramātmā — Paramātmā, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | bhagavān — Bhagavān, | ||
| + | iti — 如此, | ||
| + | śabdyate — 被稱為 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.63|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.64|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 64</ | ||
| + | |||
| + | > śuna bhāi ei śloka karaha vicāra | ||
| + | > eka mukhya-tattva, | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | śuna — 請聽, | ||
| + | bhāi — 兄弟們, | ||
| + | ei — 這, | ||
| + | śloka — 詩節, | ||
| + | karaha — 請考慮, | ||
| + | vicāra — 思考, | ||
| + | eka — 一個, | ||
| + | mukhya — 主要, | ||
| + | tattva — 真理, | ||
| + | tina — 三個, | ||
| + | tāhāra — 它的, | ||
| + | pracāra — 顯現 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.64|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.65|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 65</ | ||
| + | |||
| + | > advaya-jñāna tattva-vastu kṛṣṇera svarūpa | ||
| + | > brahma, ātmā, bhagavān--tina tāṅra rūpa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | advaya-jñāna — 無二知識, | ||
| + | tattva-vastu — 絕對真理實體, | ||
| + | kṛṣṇera — Lord Kṛṣṇa 的, | ||
| + | svarūpa — 本性, | ||
| + | brahma — Brahman, | ||
| + | ātmā — Paramātmā, | ||
| + | bhagavān — 至尊人格神首, | ||
| + | tina — 三個, | ||
| + | tāṅra — 祂的, | ||
| + | rūpa — 形貌 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.65|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.66|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 66</ | ||
| + | |||
| + | > ei śloka arthe tumi hailā nirvacana | ||
| + | > āra eka śuna bhāgavatera vacana | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ei — 這, | ||
| + | śloka — 詩節, | ||
| + | arthe — 意義, | ||
| + | tumi — 你, | ||
| + | hailā — 變成, | ||
| + | nirvacana — 無話可說, | ||
| + | āra — 另一個, | ||
| + | eka — 一個, | ||
| + | śuna — 請聽, | ||
| + | bhāgavatera — 聖典博伽瓦譚 的, | ||
| + | vacana — 話語 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.66|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.67|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 67</ | ||
| + | |||
| + | > ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ | ||
| + | > kṛṣṇas tu bhagavān svayam | ||
| + | > indrāri-vyākulaṁ lokaṁ | ||
| + | > mṛḍayanti yuge yuge | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ete — 這些, | ||
| + | ca — 以及, | ||
| + | aṁśa — 圓滿部分, | ||
| + | kalāḥ — 圓滿部分的部份, | ||
| + | puṁsaḥ — puruṣa-avatāras 的, | ||
| + | kṛṣṇas — Lord Kṛṣṇa, | ||
| + | tu — 但是, | ||
| + | bhagavān — 至尊人格神首, | ||
| + | svayam — 親自、本身, | ||
| + | indra-ari — Indra 的敵人(魔鬼們), | ||
| + | vyākulam — 充滿擾亂, | ||
| + | lokam — 世界, | ||
| + | mṛḍayanti — 使快樂、保護, | ||
| + | yuge yuge — 在每個時代 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.67|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.68|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 68</ | ||
| + | |||
| + | > saba avatārera kari sāmānya-lakṣaṇa | ||
| + | > tāra madhye kṛṣṇa-candrera karila gaṇana | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | saba — 所有, | ||
| + | avatārera — 化身的, | ||
| + | kari — 做, | ||
| + | sāmānya — 一般, | ||
| + | lakṣaṇa — 特徵, | ||
| + | tāra — 它們的, | ||
| + | madhye — 中間, | ||
| + | kṛṣṇa-candrera — Kṛṣṇa-candra(月亮般的 Kṛṣṇa), | ||
| + | karila — 做了, | ||
| + | gaṇana — 計算 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.68|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.69|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 69</ | ||
| + | |||
| + | > tabe sūta gosāñi mane pāñā baḍa bhaya | ||
| + | > yāra ye lakṣaṇa tāhā karila niścaya | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tabe — 於是, | ||
| + | sūta gosāñi — Sūta Gosvāmī, | ||
| + | mane — 心裡, | ||
| + | pāñā — 感到, | ||
| + | baḍa — 很大, | ||
| + | bhaya — 擔憂, | ||
| + | yāra — 誰的, | ||
| + | ye — 什麼, | ||
| + | lakṣaṇa — 特徵, | ||
| + | tāhā — 那個, | ||
| + | karila — 做了, | ||
| + | niścaya — 確定 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.69|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.70|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 70</ | ||
| + | |||
| + | > avatāra saba--puruṣera kalā, aṁśa | ||
| + | > svayaṁ-bhagavān kṛṣṇa sarva-avataṁsa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | avatāra — 化身, | ||
| + | saba — 全部, | ||
| + | puruṣera — puruṣa-avatāras 的, | ||
| + | kalā — 部份, | ||
| + | aṁśa — 圓滿部分, | ||
| + | svayam-bhagavān — 至尊人格神首本身, | ||
| + | kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa, | ||
| + | sarva — 所有, | ||
| + | avataṁsa — 頂冠、最高 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.70|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.71|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 71</ | ||
| + | |||
| + | > pūrva-pakṣa kahe--tomāra bhāla ta' vyākhyāna | ||
| + | > paravyoma-nārāyaṇa svayaṁ-bhagavān | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | pūrva-pakṣa — 反對意見一方, | ||
| + | kahe — 說, | ||
| + | tomāra — 你的, | ||
| + | bhāla — 很好, | ||
| + | ta' — 確實, | ||
| + | vyākhyāna — 解釋, | ||
| + | paravyoma — 靈性天空, | ||
| + | nārāyaṇa — Lord Nārāyaṇa, | ||
| + | svayam-bhagavān — 至尊人格神首本身 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.71|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.72|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 72</ | ||
| + | |||
| + | > teṅha āsi' kṛṣṇa-rūpe karena avatāra | ||
| + | > ei artha śloke dekhi ki āra vicāra | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | teṅha — 祂, | ||
| + | āsi' — 來, | ||
| + | kṛṣṇa-rūpe — 以 Kṛṣṇa 形貌, | ||
| + | karena — 做, | ||
| + | avatāra — 化身, | ||
| + | ei — 這個, | ||
| + | artha — 意義, | ||
| + | śloke — 詩節, | ||
| + | dekhi — 我看, | ||
| + | ki — 什麼, | ||
| + | āra — 其他, | ||
| + | vicāra — 考慮 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.72|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.73|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 73</ | ||
| + | |||
| + | > tāre kahe--kene kara kutarkānumāna | ||
| + | > śāstra-viruddhārtha kabhu nā haya pramāṇa | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | tāre — 對他, | ||
| + | kahe — 說, | ||
| + | kene — 為什麼, | ||
| + | kara — 你做, | ||
| + | ku-tarka — 狡辯邏輯, | ||
| + | anumāna — 推測, | ||
| + | śāstra-viruddha — 違反經典, | ||
| + | artha — 意義, | ||
| + | kabhu — 任何時候, | ||
| + | nā — 不, | ||
| + | haya — 是, | ||
| + | pramāṇa — 證據 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.73|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.74|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 74</ | ||
| + | |||
| + | > anuvādam anuktvā tu | ||
| + | > na vidheyam udīrayet | ||
| + | > na hy alabdhāspadaṁ kiñcit | ||
| + | > kutracit pratitiṣṭhati | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | anuvādam — 主語(已知部分), | ||
| + | anuktvā — 不先說, | ||
| + | tu — 但是, | ||
| + | na — 不, | ||
| + | vidheyam — 謂語(待知部分), | ||
| + | udīrayet — 應該說出, | ||
| + | na — 不, | ||
| + | hi — 確實, | ||
| + | alabdhāspadam — 沒有立足點, | ||
| + | kiñcit — 任何東西, | ||
| + | kutracit — 任何地方, | ||
| + | pratitiṣṭhati — 站得住 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | == 要旨== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.74|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.75|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 75</ | ||
| + | |||
| + | > anuvāda nā kahiyā nā kahi vidheya | ||
| + | > āge anuvāda kahi, paścād vidheya | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | anuvāda — 主語, | ||
| + | nā kahiyā — 不先說, | ||
| + | nā — 不, | ||
| + | kahi — 我說, | ||
| + | vidheya — 謂語, | ||
| + | āge — 前面, | ||
| + | anuvāda — 主語, | ||
| + | kahi — 我說, | ||
| + | paścāt — 後面, | ||
| + | vidheya — 謂語 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.75|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.76|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 76</ | ||
| + | |||
| + | > ' | ||
| + | > ' | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | vidheya — 謂語, | ||
| + | kahiye — 我稱之為, | ||
| + | tāre — 那個, | ||
| + | ye — 那個, | ||
| + | vastu — 事物, | ||
| + | ajñāta — 未知, | ||
| + | anuvāda — 主語, | ||
| + | kahi — 我稱之為, | ||
| + | tāre — 那個, | ||
| + | yei — 那個, | ||
| + | haya — 是, | ||
| + | jñāta — 已知 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.76|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.77|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 77</ | ||
| + | |||
| + | > yaiche kahi,--ei vipra parama paṇḍita | ||
| + | > vipra--anuvāda, | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | yaiche — 就像, | ||
| + | kahi — 我說, | ||
| + | ei — 這位, | ||
| + | vipra — 婆羅門, | ||
| + | parama — 極其, | ||
| + | paṇḍita — 學者, | ||
| + | vipra — 婆羅門, | ||
| + | anuvāda — 主語, | ||
| + | ihāra — 這個的, | ||
| + | vidheya — 謂語, | ||
| + | pāṇḍitya — 學問 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.77|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.78|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 78</ | ||
| + | |||
| + | > vipratva vikhyāta tāra pāṇḍitya ajñāta | ||
| + | > ataeva vipra āge, pāṇḍitya paścāta | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | vipratva — 婆羅門身份, | ||
| + | vikhyāta — 眾所周知, | ||
| + | tāra — 他的, | ||
| + | pāṇḍitya — 博學, | ||
| + | ajñāta — 未知, | ||
| + | ataeva — 因此, | ||
| + | vipra — 婆羅門, | ||
| + | āge — 前面, | ||
| + | pāṇḍitya — 博學, | ||
| + | paścāta — 後面 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.78|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.79|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 79</ | ||
| + | |||
| + | > taiche iṅha avatāra saba haila jñāta | ||
| + | > kāra avatāra? | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | taiche — 同樣, | ||
| + | iṅha — 這些, | ||
| + | avatāra — 化身, | ||
| + | saba — 全部, | ||
| + | haila — 已經, | ||
| + | jñāta — 被知道, | ||
| + | kāra — 誰的, | ||
| + | avatāra — 化身, | ||
| + | ei — 這個, | ||
| + | vastu — 事物, | ||
| + | avijñāta — 未知 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| + | <- adi4.79|上一節 ^ cc|目錄 ^ adi4.80|下一節> | ||
| + | |||
| + | <WRAP center box>TEXT 80</ | ||
| + | |||
| + | > ' | ||
| + | > ' | ||
| + | |||
| + | == 字譯== | ||
| + | ete-śabde — ete(這些)這個字, | ||
| + | avatārera — 化身的, | ||
| + | āge — 前面, | ||
| + | anuvāda — 主語, | ||
| + | puruṣera — puruṣa 的, | ||
| + | aṁśa — 圓滿部分, | ||
| + | pāche — 後面, | ||
| + | vidheya — 謂語, | ||
| + | saṁvāda — 訊息 | ||
| + | |||
| + | == 譯文== | ||
| + | <fs medium> | ||